
- •Английский язык
- •Введение
- •Методические указания для преподавателя:
- •Раздел 2.
- •Раздел 3.
- •Практические указания для студента
- •Раздел 1.
- •Раздел 2.
- •Раздел 3.
- •Text Automation
- •Try to Answer the Questions
- •The Key to Open-Mindedness
- •An Expert System in Education
- •When Index
- •Grammar Review
- •Reading
- •Translate the sentences using one of the definitions extensive
- •Studying for Success
- •Remember Requirements to a Paper
- •Translate the sentences using one of the definitions
- •Computers Concern You
- •Everyone Has Something to Sell
- •Thinking: By the People, Not For the People
- •Scientific Progress
- •Translate the sentences using one of the definitions:
- •Intimately
- •A Slender Chance
- •Some Thoughts on Creativity
- •Rationalization
- •Our Mind
- •Our Way of Seeing Things
- •Translate the sentences using one of the definitions:
- •Instructive
- •Look Behind the Words
- •Look Before You Leap
- •Train Yourself to Listen
- •Translate the sentences using one of the definitions:
- •Translate the sentences using one of the definitions:
- •Communication
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ
ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный университет»
Кафедра английской филологии
Английский язык
ДЛЯ СТУДЕНТОВ ЕСТЕСТВЕННОНАУЧНОЙ ГРУППЫ
Методические указания
К практическому курсу профессионального перевода
для студентов третьего курса факультета РГФ
отделения «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Иваново
Издательство «Ивановский государственный университет»
2011
Составитель: кандидат филологических наук Е.В.Ледяева
Печатается по решению методической комиссии
Факультета романо-германской филологии
Ивановского государственного университета
Рецензент
кандидат филологических наук М.В. Баламакова (ИвГУ)
© Издательство «Ивановский государственный университет», 2011
Введение
Предлагаемые методические указания для аудиторной и внеаудиторной работы по профессиональному переводу предназначены для студентов естественнонаучных специальностей третьего года обучения на отделении «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Пособие включает тексты по различной общеупотребительной научной тематике, направленные на практику чтения, перевода и говорения, а также на обучение свободному участию в беседе по научной тематике. Тексты приводятся без адаптации, но в некоторых случаях сокращены. В текстах затрагиваются проблемы психологии, медицины, физики, биологии, астрономии, лингвистики, рассматриваются различные экономические и социальные факторы, что обеспечивает широкую тематическую основу беседы.
Пособие состоит из 20 разделов. Их структура относительно единообразна. В каждый раздел включен текст по различным разделам науки и закрепление английской грамматики. Обсуждение текстов предусматривает установление основного содержания, деталей описываемого явления, изложение дополнительной информации, высказывание собственного мнения по поводу позиции автора, оценку явления или чьего-либо мнения и т.д.
Основная задача данного пособия состоит в поэтапном комплексном повторении тех грамматических явлений, восприятие и понимание которых в научном тексте вызывают определенные затруднения у студентов. В издании предлагаются упражнения на повторение тем Infinitive, Passive Voice, Gerund, Modal Verbs. Композиционно грамматика представлена в виде разделов, содержащих примеры различных выражений, а также упражнения на перевод как с русского, так и с английского языка. Грамматические задания включают специальную лексику и клише научной речи, соответствующие научной тематике.
В пособии рассматривается категория слов «ложные друзья переводчика». В некоторые разделы включены английские слова, относящиеся к «ложным друзьям» с их русскими переводными эквивалентами. Далее следуют примеры, иллюстрирующие эти эквиваленты.
Некоторые разделы методических указаний содержат фразовые глаголы английского языка – make, go, hold и др., которые при различных предлогах приобретают иные значения. Их просто необходимо знать тем, кто занимается переводами и вообще всем, изучающим английский язык.
При подготовке настоящего издания использовались следующие источники:
Агабекян И.П. Английский для технических вузов. Ростов-на-Дону, 2006.
Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. М., 2005.
Бугрова А.С., Вихрова Е.Н. Английский язык для биологических специальностей. М., 2008.
Мизинина И. Фразовые глаголы английского языка. М., 2006.
Рубцова М.Г. Практикум по переводу. М., 2006.
Яшина Н.К. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 2009.
Learn to Read Science. Курс английского языка для аспирантов. М., 2004.
Использование Интернет-источников
http://www.ets.ru/about-r.htm.
http://www.unesco.org.
http://prometeus.nsc.ru/pilot/sci2.ssi
http://wwwencyclocentral.com.
http://foxnews.com/scitech/naturalscience/