Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
8.2.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
64.51 Кб
Скачать

Недоліки електронних словників

Електронні словники успадкували деякі недоліки звичайних словників. В основному це проблема неповноти словника, а так само підтримання словника в актуальному стані. Дані проблеми не так яскраво виражені, як у їх паперових прабатьків, але все-таки мають місце.

Неповнота електронних словників вдало вирішується з використанням комп'ютерних програм в різні способи:

Залучення фахівців для поповнення словників

Надання можливості користувачам самим поповнювати і редагувати словники

Імпорт даних з вже існуючих словників (в тому числі і з відсканованих копій паперових словників, з використанням інструментів розпізнавання)

Приміром, online-перекладачі та словники Google після невдалого пошуку слова або словосполучення пропонують ввести свій варіант перекладу (тлумачення) і зберегти його. Енциклопедія Wikipedia працює за тією ж схемою.

Програми перекладачі Машинний Переклад

Світова історія машинного перекладу почалася з розвитком комп'ютерів, однак ідея створення механізму, здатного здійснювати переклад тексту з однієї мови на іншу, з'явилася ще в першій половині XVII століття. Поява комп'ютерів дозволило розпочати втілення цих проектів у життя.

Сучасні технології машинного перекладу далеко пішли від перших спроб "навчити" комп'ютер перекладати текст. Сьогодні системи машинного перекладу по праву належать до класу систем штучного інтелекту, оскільки виконують окремі функції інтелекту людини: вони конструюють текст на вихідному мові на основі вхідного тексту, користуючись склепінням певних правил, заданих у вигляді структур даних і алгоритмів.

Класифікація систем перекладу Системи машинного перекладу

Системи машинного перекладу - програми, що здійснюють повністю автоматизований переклад. Головним критерієм програми є якість перекладу. Для користувача важливими моментами є зручність інтерфейсу, легкість інтеграції програми з іншими засобами обробки документів, вибір тематики, утиліта поповнення словника.

З появою Internet основні розробники систем машинного перекладу створили веб-версії своїх продуктів і забезпечили їх інтеграцію з іншими програмами та електронною поштою. Це дозволило застосовувати механізми машинного перекладу для перекладу веб-сторінок, електронної кореспонденції і он-лайнових розмовних сеансів.

Системи перекладу з функцією Translation Memory

Надають засоби для Machine Assisted Human Translation - перекладу, який виконується людиною за допомогою комп’ютера. Первісне призначення систем ТМ - створення термінологічних баз даних для полегшення роботи перекладачів, в подальшому такі системи стали розвиватися як допоміжний інструментарій перекладача. Особлива увага приділяється підтримці різних форматів документів.

Контрольована мова і машинний переклад на основі бази знань

У системах на основі контрольованої мови реалізовано перехід від вільної вхідної мови до контрольованої вхідного мові. Контроль вхідної мови передбачає певні обмеження лексики, граматики, семантики. Контрольована вхідна мова використовується для спрощення виразів вихідного тексту, щоб підвищити якість перекладу.

Онлайн перекладачі

Служби он-лайн перекладу виконують переклад безпосередньо у вікні браузера, не вимагаючи встановлення програми-перекладача на комп'ютер користувача. Функції перекладу веб-сторінок втілюються у популярні браузери, зокрема в Google Chrome.

Он-лайн перекладачі відрізняються кількістю мов, якістю перекладу і обмеженнями на обсяг тексту, що вводиться. Популярними он-лайн перекладачами є:

Перекладач Google http://translate.google.com.ua

Перекладач Google - це безкоштовна служба автоматичного перекладу, яка підтримує багато мов (на тепер 64). Можна перекладати слова, речення та цілі веб-сторінки.

Для створення найкращого перекладу Перекладач Google шукає шаблони в сотнях мільйонів документів. При виявленні шаблонів в документах, вже перекладених людьми, Перекладач Google може робити інтелектуальні припущення для вибору відповідного перекладу.

Процес пошуку шаблонів у великих обсягах тексту називається статистичним машинним перекладом. Оскільки переклади виконуються комп'ютерами, не всі їх результати будуть ідеальними. Чим більше текстів перекладено людьми на певній мові і надано Перекладачеві Google для аналізу, тим краще якість машинного перекладу. Саме тому точність перекладу на різних мовах іноді розрізняється.

Для підвищення якості перекладу Перекладач Google пропонує додаткові варіанти перекладу, який може обрати користувач. Перекладач Google запам'ятає цей вибір і він буде врахований для наступних користувачів.