Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Історія машинного перекладу.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
373.6 Кб
Скачать

Висновок до розділу 2

На сьогоднішній день існує багато підходів до створення автоматизованих систем машинного перекладу, але ще й досі не була розроблена система, здатна відтворити переклад, який би відповідав усім вимогам та стандартам. Не вирішені такі суттєві проблеми машинного перекладу, як недосконалість аналізу мовної структури, неможливість врахувати усі види мовної омонімії, чітко визначити поняття одиниці перекладу як такої тощо. Наслідок – недосконалість існуючих алгоритмів машинного перекладу.

Загальні висновки

Переклад наукової, технічної, ділової, правової документації з однієї мови на іншу є невід’ємною частиною науково-технічного прогресу. Рiчнi обсяги перекладів, що виконуються у промислово розвинених країнах, досягають астрономічних цифр i продовжують постійно зростати. Більш того, в епоху міжнародних контактів, що поширюються, завданням особливої важливості стає переклад рiзноманiтної технічної та комерційної документації на мови країн-iмпортерiв продукції. Це завдання ускладнюється як специфікою перекладу на iноземнi мови, так i жорсткими вимогами до якості такого перекладу, що має в цих випадках міжнародне значення. На даний момент також існують недоліки машинного перекладу. В його основі - систематичні правила, і тому іноді при такому перекладі неможливо уникнути неточностей. При використанні автоматизованого перекладу не завжди виходять переклади ідеальної якості, але для отримання основного змісту або створення первинного ескізу перекладу він може виявитися дуже вигідним і економним. При машинному перекладі слід враховувати, що якщо ви починаєте переклад через систему машинного перекладу і відміняєте процес перекладу, щоб повернутися до змісту на мові оригіналу, така дія може збільшити відсоток помилок і зробить варіанти перекладу досить дурними, хоча іноді це корисно для отримання загального сенсу.Але є ряд переваг машинного перекладу. Головною перевагою автоматизованого перекладу, в порівнянні з перекладом вручну, є те, що він виконується комп'ютером і, отже, швидше, ніж за допомогою людини. Таким чином, економиться час при перекладі великих обсягів інформації. До того ж, такий вид перекладу дешевше і надійніше, ніж переклад вручну. Крім того, використовуючи системи машинного перекладу, Ви можете перевести також зміст будь-якого web-сайту або запит пошукової системи. Це особливо ефективно у випадку з комбінаціями мов, які відносяться до однієї мовної сім'ї, як наприклад, іспанська/португальська, іспанська/французька, іспанська/італійська.

Список літератури

Ляпунов А. А., Кулагіна О. С. Використання обчислювальних машин для перекладу з однієї мови на іншу. Природа, 1955, № 8.

Кузнєцов П. С., Ляпунов А. А., Реформатський А. А. Основні проблеми машинного перекладу. Питання мовознавства, 1956, № 5.

Панов Д. Ю., Ляпунов А. А., Мухін І. С. Автоматизація перекладу з однієї мови на іншу. В сб: Сесія з наукових проблем автоматизації виробництва. М., Изд. АН СРСР, 1956.

Кулагіна О. С. Про роль А. А. Ляпунова в розвитку робіт з машинного перекладу в СРСР. Проблеми кібернетики, 1977, вип. 32 (в переробленому і доповненому варіанті - у книзі "Нариси історії інформатики в Росії ". Новосибірськ, ОІГГМ СО РАН, 1998)

Кулагіна О. С. Дослідження по машинному перекладу. М., Наука, 1979.

Молошная Т. Н. Алгоритм перекладу з англійської мови на російська. Проблеми кібернетики, 1960, вип. 3.

Багриновський Г. П., Кулагіна О. С., Ляпунов А. А. Про деякі методологічних питаннях, що відносяться до машинного перекладу. В сб: Про деякі питання теоретичної кібернетики і алгоритмах програмування. Новосибирск, Изд. СВ АН СРСР, 1971.

Успенський В. А. Срібний вік структурної, прикладної і математичної лінгвістики в СРСР і В. Ю. Розенцвейг Як все починалося (нотатки очевидця) у кн.: Нариси історії інформатики в Росії. Новосибірськ, НДЦ ОІГГМ СО РАН, 1998.

Панов Д. Ю. Автоматичний переклад. М., Изд. АН СРСР, 1958 (перше видання - 1956.)

Стеблин-Каменський М. І. Значення машинного перекладу для мовознавства. В сб: Матеріали по машинному перекладу. Сб 1. Л., Изд. ЛДУ, 1958

Зелко В. І. Автореферат кандидатської дисертації.

MacDonald N. Language translation by machine - a report of the first successful trial. Computors and automation. 1954, v. 3, № 2, p. 6-10.

Машинний переклад. Сб статей. М., АН СРСР, 1958.

Кулагіна О. С. Машинний переклад: сучасний стан. В сб: Семіотика та інформатика. Вип. 29. М., ВИНИТИ, 1989.

Іванов В. В. Деякі питання машинного перекладу в СРСР. Доповіді Конференції з обробки інформації, машинного перекладу та автоматичного читання тексту. М., ВИНИТИ АН СРСР, 1961. Вип. 10.

Компьютерра, 2002, № 21. Тема номера: "Ти мене розумієш?" Проблеми машинного перекладу, с. 26-37. Статті: Жигалов В. Тестер Тьюрінга; Жигалов В. Відкладений розмова; ножове І. Синтаксичний аналіз; Сокурко А. Майбутнє машинного перекладу.