
- •От автора
- •Глава первая сущность перевода
- •1. Предмет теории перевода
- •2. Сущность перевода
- •§ 3. Таким образом, мы определили процесс перевода как трансформацию текста на одном языке в текст на другом языке. При переводе, стало быть, всегда
- •3. Место теории перевода среди других дисциплин
- •4. Виды перевода
- •Языковые значения и перевод
- •1. Основы теории языковых значений
- •§ 13. Прежде чем перейти к изложению нашего понимания природы значения в языке, суммируем вкратце основные
- •2. Языковые значения и перевод
- •Глава третья семантические соответствия при переводе
- •1. Передача референциальных значений
- •§ 24. Наконец, третий возможный случай взаимного отношения лексики двух языков — это полное отсутствие со-
- •2. Передача прагматических значений
- •3. Прагматический аспект перевода
- •4. Передача внутрилингвистических значений
- •5. Грамматические значения в переводе
- •6. Контекст и ситуация при переводе
- •Глава четвертая проблема единицы перевода
- •§ 45. Перевод на уровне слов. Гораздо чаще в качестве единицы перевода выступает слово. Вот несколько примеров перевода на уровне слов с английского языка на русский:
- •§ 49. Понятие «уровня перевода» может быть, по нашему мнению, связано с распространенными в теории перевода понятиями «эквивалентного» (иначе — «адекватного»), «бук-
- •Переводческие трансформации
- •1. Перестановки
- •2. Замены
- •Замена простого предложения сложным
- •Замена сложного предложения простым
- •Замена главного предложения придаточным и наоборот
- •Замена подчинения сочинением
- •Замена союзной связи бессоюзной
- •Генерализация
- •Замена следствия причиной и наоборот
- •§ 54. Под этим названием в переводческой литературе известна широко распространенная комплексная лексико-грамматическая замена, сущность которой заключается в
- •§ 55. Одним из приемов достижения эквивалентности перевода является особая разновидность замены, носящая название компенсации. Этот прием применяется в
- •3. Добавления
- •4. Опущения
- •Заключение
- •Общие вопросы
- •Английский язык
- •Немецким язык
- •Французский язык
- •Оглавление
Замена простого предложения сложным
Такого рода замена нередко вызывается грамматическими причинами — структурными расхождениями между предложениями ИЯ и ПЯ. Так, при переводе с английского языка на русский эта трансформация часто является необходимой для передачи английских предикативных или «полупредикативных» конструкций с неличными формами глагола, не имеющих прямых соответствий в русском языке; например:
...I like watching her dance. (G. Greene, The Quiet American, I, III)
...Я люблю смотреть, как она танцует.
...I never even once saw him brush his teeth. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3)
...Я не видел, чтобы он чистил зубы.
...You could see the teams bashing each other all over the place, (ib., 1)
...Видно было... как обе команды гоняют друг дружку из конца в конец.
...Не really felt pretty lousy about flunking me. (ib., 2)
...Ему было здорово не по себе оттого, что он меня провалил.
В других случаях такие трансформации вызваны стилистическими причинами. Ср. нижеследующий пример:
They looked sort of poor, (ib., 16)
Видно было, что они довольно бедные.
Перевод Они выглядели довольно бедными возможен, но стилистически более приемлем первый вариант. Ср. также:
...It was the Saturday of the football game with Saxon Hall, (ib., I)
.. .Началось это в субботу, когда шел футбольный матч с Сэксенхоллом.
В следующем примере комплексная лексико-грамматическая трансформация также вызывается стилистическими причинами:
204
At that moment the door was opened by the maid. (S. Maugham, Before the Party)
Дверь отворилась, и заглянула горничная.
Здесь предложение ИЯ подвергается следующим трансформациям в процессе перевода: 1) простое предложение заменяется сложным; 2) подчинение заменяется сочинением; 3) происходит лексико-грамматическая замена: was opened → отворилась; 4) предложное дополнение с by заменяется подлежащим; 5) добавляется слово заглянула; 6) опускаются слова at that moment. Попытка сохранить исходную конструкцию привела бы к грамматически допустимой, но стилистически малоприемлемой фразе: В это мгновение дверь была открыта горничной. В русском языке пассивная конструкция употребляется намного реже, чем в английском, и имеет иную стилистическую окраску (в английском языке пассив стилистически нейтрален; хотя и более употребителен в книжно-письменной речи; в русском же языке форма страдательного залога почти исключительно ограничена сферой книжно-письменной речи, преимущественно официального и научного жанра).
Особой разновидностью указанной трансформации является соединение двух простых предложений в одно сложное — так называемое объединение предложений, как например:
That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 15)
Это было давно — казалось, что прошло лет пятьдесят.
The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard, (ib., 20)
Одно меня беспокоило — наша парадная дверь скрипит как оголтелая.
Замена сложного предложения простым
Эта трансформация — обратная по сравнению с предыдущей; в качестве иллюстрации приведем следующие примеры:
...I figured I probably wouldn't see him again till Christmas vacation started. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 1)
...Я сообразил, что до начала рождественских каникул я его не увижу.
205
It was preity nice to get back to my room, after I left old Spencer... (ib., 3)
Приятно было от старика Спенсера попасть к себе в комнату...
Even though it was so late, old Ernie's was jam-packed, (ib., 12).
Даже в такой поздний час у Эрни было полным-полно.
It was so dark I couldn't see her. (ib., 23)
Я ее в темноте не мог видеть.
Особым видом данной трансформации является так называемое членение предложения — разделение одного сложного (реже — простого) предложения на два или более простых. К такой трансформации часто приходится прибегать при переводе английских газетно-информационных сообщений, для которых характерно употребление (особенно в вводном абзаце) длинных предложений с многочисленными придаточными и/или причастными оборотами. Для стиля русской прессы характерно, напротив, стремление к краткости предложений, содержащих информационные материалы. Ср. следующий пример:
In the pamflet on Chile published by the Communist Party after the coup last September, the CIA plot against the Allende government was exposed and condemned at a time when The Times was publishing articles by apologists for the Chile junta and the Daily Telegraph was sneering; at "those who will soon be manufacturing ingenious theories of CIA involvement". ("Morning Star", 10.IX.74)
В брошюре о положении в Чили, выпущенной коммунистической партией после переворота в сентябре прошлого года, был разоблачен и осужден заговор ЦРУ против правительства Альенде. В то же время «Таймс» публиковала статьи апологетов чилийской хунты, а «Дейли Телеграф» иронизировала над теми, «кто скоро будет фабриковать хитроумные теории о вмешательстве ЦРУ».
(См. также В. Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов, Указ, соч., с. 40; Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман, «Теория и практика перевода с английского языка на русский», с. 40.)
Иногда при переводе приходится одновременно прибегать к членению и к объединению предложений. Так, в нижеследующем примере одно предложение подлинника членится на два, причем часть второй составляющей (clause) английс-
206
кого предложения переносится во второе (самостоятельное) предложение русского текста, то есть объединяется с третьей составляющей. Это необходимо для достижения смыслового и синтаксического «равновесия» двух русских предложений:
You couldn't see the grandstand too hot, but you could hear them all yelling, deep and terrific on the Pencey side, because practically the whole school except me was there... (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 1)
Трибун я как следует разглядеть не мог, только слыхал, как там орут. На нашей стороне орали во всю глотку — там собралась вся школа, кроме меня...