- •Кафедра иностранных языков
- •Деловые переговоры и деловая переписка на английском языке
- •Пояснительная записка
- •Лексический материал
- •Грамматический материал
- •Часть I. Деловая переписка и документация (контракт)
- •1. Структура и смысловые компоненты делового письма
- •Заголовок (The Letterhead)
- •Указание на ссылку (The Reference Line)
- •Дата (The Date)
- •Адрес получателя письма (The Inside Address)
- •Указание на конкретное лицо (The Attention Line)
- •Вступительное обращение (The Salutation)
- •Указание на общее содержание письма (The Subject Line)
- •Основной текст письма (The Body of the Letter)
- •Заключительная формула вежливости (The Complimentary Close)
- •Подпись (The Signature)
- •Указание на приложение (The Enclosure)
- •Указание на рассылку копий данного письма (сс Notation)
- •Конверт. Адрес на конверте
- •2. Деловые письма Letter of Inquiry (запрос)
- •Advertising (рекламирование)
- •Offer (письмо-предложение)
- •Reminder (письмо-напоминание)
- •Order (письмо-заказ) and confirmation of order
- •Образец заказа
- •Letters of complaint and answering a complaint (рекламации и ответ на них)
- •(Письма негативного содержания)
- •(Рекомендации и выяснения финансовой платежеспособности)
- •Dun letter (письма о долгах)
- •Список основных сокращений, используемых в деловой корреспонденции:
- •Часть II. Деловые переговоры
- •Прочитайте диалог по ролям с партнером. Составьте аналогичный.
- •Прочитайте диалог по ролям с партером. Составьте аналогичный.
- •Прочитайте диалог по ролям с партером. Составьте аналогичный.
- •Прочитайте диалог по ролям с партером. Составьте аналогичный.
- •Прочитайте диалог по ролям с партером. Составьте аналогичный.
- •Часть III. Варианты контрольных работ Контрольная работа Вариант №1.
- •Контрольная работа Вариант №2.
- •Контрольная работа Вариант №3.
- •Контрольная работа Вариант №4.
- •1. Найдите английские эквиваленты русским конструкциям.
- •Контрольная работа Вариант №5.
Подпись (The Signature)
Подпись также имеет фиксированное место в композиционной схеме письма. Она обычно помещается под заключительной формулой вежливости и выглядит следующим образом. На отдельной строке указывается название фирмы или организации, от имени которой отправлено письмо, причем оно должно совпадать с ее названием, данным в заголовке. Затем следует подпись лица и его должность (возможно также упоминание отдела), например:
Sincerely yours,
_______________________
Dennis J. Stenberg, Manager
L.K. Thompson, Manager
Export Department
Чтобы не ставить вашего партнера в трудное положение и не заставлять его строить предположения относительно вашего собственного пола, необходимо в этом месте письма написать свое имя полностью, т.е. не V.N.Pavlenko, а Vladimir N.Pavlenko или Vera N.Pavlenko.
Передача в русских фамилиях и именах некоторых звуков латинскими буквами представляет определенную трудность. Преодолеть ее вам помогут следующие подсказки:
е, ё - ie (Rusietskiy, Semienov)
ж - zh (Zhakov)
з - z (Kuznetsov) или s (Vosnesenskiy)
й - ei (Aliseichik), iy (Byhovskiy) или ai (Chaikin)
х - kh (Galakhov) или h (Astahov)
ц - ts (Tsvetkov)
ч - ch (Chugunov)
ш - sh (Timoshenko)
щ - sch (Paschenko)
ы - y (Bykov)
ь - ' (Belen'kiy)
ю - iu (Mavliudov) или yu (Yurnev)
я - ia (Slepian) или ja (Jakovlev)
Указание на приложение (The Enclosure)
Если к письму прилагаются какие-либо материалы или документы, то они обычно перечисляются в левой нижней части письма на отдельной строке после слова Enclosure. Как правило, пишется сокращенный вариант этого слова — Encl. (или Епс.)
Enclosure: Contract.
Encl.: Bill of Lading
Enclosures: 1. Contract
2. Cheque.
Указание на рассылку копий данного письма (сс Notation)
Оно занимает отдельную строку под приложением и появляется в письме, когда возникает необходимость направить его по нескольким адресам. В этом случае употребляется сокращение сс, полная форма которого — carbon copy — означает «копия». Далее указываются фамилии лиц и соответствующих организаций, куда направляется данное письмо:
cc: Mr Jeffrey H. Winston
Mr Robert Bailey
cc: Regional Sales Department
Конверт. Адрес на конверте
Адрес на конверте должен полностью совпадать с внутренним адресом, указанным в письме. Обычно фирмы и организации направляют свою корреспонденцию в конвертах, на которых типографским способом обозначен их адрес. Он помещается, как правило, в верхней левой части конверта, а на противоположной его части, внизу пишется адрес получателя. Последовательность изложения адресных данных на конверте та же, что и во внутреннем адресе в письме: название организации, номер дома, улица, город, штат или графство (сокращенное название), почтовый индекс, страна. В том случае, если деловое письмо должно быть вручено конкретному человеку, на конверте, отступив три интервала от адреса получателя, печатается строка привлечения внимания, которая обычно подчеркивается. (Образцы оформления конвертов приводится ниже.)
Адрес организации, отправившей письмо. |
Ames Desk Company 83 Lynn Avenue New York, N.Y. 10007 U.S.A. |
|
Attention: W. J. Pomroy |
Ms J. Simpson Foreign
Rights Manager Chapman
& Hall Ltd. 11
New Fetter Lane London
EC4P 4EE England
Ms A. Arafel Product
Information Manager McCraw-Hill
Book Co 1221
Avenue of the Americas New
York, N.Y. 10020 USA
Обратите внимание на почтовый индекс и сокращение названий штатов.
Выполните следующие задания.
Соотнесите информацию под определенным номером на конверте с тем, что она обозначает
|
|
|
Соотнесите информацию под определенным номером на конверте с тем, что она обозначает.
|
|
|
Соотнесите информацию под определенным номером на конверте с тем, что она обозначает.
|
|
