- •Кафедра иностранных языков
- •Деловые переговоры и деловая переписка на английском языке
- •Пояснительная записка
- •Лексический материал
- •Грамматический материал
- •Часть I. Деловая переписка и документация (контракт)
- •1. Структура и смысловые компоненты делового письма
- •Заголовок (The Letterhead)
- •Указание на ссылку (The Reference Line)
- •Дата (The Date)
- •Адрес получателя письма (The Inside Address)
- •Указание на конкретное лицо (The Attention Line)
- •Вступительное обращение (The Salutation)
- •Указание на общее содержание письма (The Subject Line)
- •Основной текст письма (The Body of the Letter)
- •Заключительная формула вежливости (The Complimentary Close)
- •Подпись (The Signature)
- •Указание на приложение (The Enclosure)
- •Указание на рассылку копий данного письма (сс Notation)
- •Конверт. Адрес на конверте
- •2. Деловые письма Letter of Inquiry (запрос)
- •Advertising (рекламирование)
- •Offer (письмо-предложение)
- •Reminder (письмо-напоминание)
- •Order (письмо-заказ) and confirmation of order
- •Образец заказа
- •Letters of complaint and answering a complaint (рекламации и ответ на них)
- •(Письма негативного содержания)
- •(Рекомендации и выяснения финансовой платежеспособности)
- •Dun letter (письма о долгах)
- •Список основных сокращений, используемых в деловой корреспонденции:
- •Часть II. Деловые переговоры
- •Прочитайте диалог по ролям с партнером. Составьте аналогичный.
- •Прочитайте диалог по ролям с партером. Составьте аналогичный.
- •Прочитайте диалог по ролям с партером. Составьте аналогичный.
- •Прочитайте диалог по ролям с партером. Составьте аналогичный.
- •Прочитайте диалог по ролям с партером. Составьте аналогичный.
- •Часть III. Варианты контрольных работ Контрольная работа Вариант №1.
- •Контрольная работа Вариант №2.
- •Контрольная работа Вариант №3.
- •Контрольная работа Вариант №4.
- •1. Найдите английские эквиваленты русским конструкциям.
- •Контрольная работа Вариант №5.
Адрес получателя письма (The Inside Address)
Адрес получателя письма (или внутренний адрес) помещается на левой стороне бланка письма и содержит указание на то, кому оно направлено и по какому адресу. Письмо может быть направлено фирме, и тогда сначала указывается ее наименование, а затем адрес в следующей последовательности: номер дома или здания и название улицы (на одной строке), название города (на другой строке). Здесь же, если необходимо, помещается принятое обозначение почтового района. Если письмо направляется в США, то после названия города дается (часто сокращенно) название штата. При отправлении письма в Англию может при необходимости быть указано графство. Последней указывается страна, которая, как правило, занимает отдельную строку. Необходимые для адреса слова Street, Place, Avenue пишутся с заглавной буквы.
Обратите внимание на следующие примеры:
Continental Supply Company
312 Sixth Avenue
New York, N.Y. 11011
U.S.A.
Inter - Frans - Action Ltd.
160 Knightsbridge,
London SWL 87C
England.
Иногда перед названием фирмы принято ставить слово Messrs (сокращение французского слова Messieurs). Это делается в том случае, когда в названии фирмы присутствуют фамилии каких-либо лиц, например:
Messrs John Brown and Co., Ltd.
После этого в той же последовательности дается адрес организации. Если письмо адресовано должностному лицу в какой-либо компании и при этом неизвестна его фамилия, то название должности пишется с определенным артиклем:
The Manager
The Hongkong Banking Corporation
Однако такое написание возможно только тогда, когда Вы уверены, что эта должность является единственной в организации.
Если же известна фамилия должностного лица, то она указывается первой, после этого, через запятую, может быть обозначена и должность (артикль перед названием должности в этом случае не ставится):
Mr. Edward W. Hertzfeld, President Hertzfeld
Home Appliances, Inc.
Если же Вы направляете письмо делового содержания отдельному сотруднику фирмы, то следует сначала указать фамилию этого сотрудника, затем название фирмы (и, возможно, какого-либо ее отдела), после чего указать ее полный адрес, например:
Mr. Paul Bank
Managing Director
International Enterprises Ltd.
10 Park Rd.
Tallinn EE0001
Указание на конкретное лицо (The Attention Line)
Этот реквизит делового письма не является обязательным его компонентом. Он может быть опущен, если фамилия получателя указана во внутреннем адресе. В том случае, когда письмо адресовано какой-либо организации и при этом отправитель заинтересован в том, чтобы письмо было прочитано определенным лицом в этой организации, возникает необходимость каким-то образом выделить фамилию этого лица. На английском языке это можно выразить следующим образом:
For the Attention of Mr. Jonathan J. Morgan
Attention of Mr. Jonathan J. Morgan
Attention: Mr. Jonathan J. Morgan
Строка с указанием на конкретное лицо помещается непосредственно под внутренним адресом и перед обращением, она всегда подчеркивается, например:
Messrs Black and Sons,
115 Churchill Avenue
Maidstone, Kent
ZH8 92B
Great Britain
Attention: Mr P. Wilson
Gentlemen:
Вступительное обращение (Gentlemen) не случайно дано здесь во множественном числе, поскольку оно должно быть согласовано прежде всего с первой строкой внутреннего адреса (т. е. письмо адресуется организации, а не отдельному лицу).
Иногда вместо фамилии конкретного лица (возможно, она неизвестна) указывается его должность или даже название отдела, в который отправитель адресует свое письмо, например:
Attention of the Sales Manager
Attention - Sales Department
