- •Кафедра иностранных языков
- •Деловые переговоры и деловая переписка на английском языке
- •Пояснительная записка
- •Лексический материал
- •Грамматический материал
- •Часть I. Деловая переписка и документация (контракт)
- •1. Структура и смысловые компоненты делового письма
- •Заголовок (The Letterhead)
- •Указание на ссылку (The Reference Line)
- •Дата (The Date)
- •Адрес получателя письма (The Inside Address)
- •Указание на конкретное лицо (The Attention Line)
- •Вступительное обращение (The Salutation)
- •Указание на общее содержание письма (The Subject Line)
- •Основной текст письма (The Body of the Letter)
- •Заключительная формула вежливости (The Complimentary Close)
- •Подпись (The Signature)
- •Указание на приложение (The Enclosure)
- •Указание на рассылку копий данного письма (сс Notation)
- •Конверт. Адрес на конверте
- •2. Деловые письма Letter of Inquiry (запрос)
- •Advertising (рекламирование)
- •Offer (письмо-предложение)
- •Reminder (письмо-напоминание)
- •Order (письмо-заказ) and confirmation of order
- •Образец заказа
- •Letters of complaint and answering a complaint (рекламации и ответ на них)
- •(Письма негативного содержания)
- •(Рекомендации и выяснения финансовой платежеспособности)
- •Dun letter (письма о долгах)
- •Список основных сокращений, используемых в деловой корреспонденции:
- •Часть II. Деловые переговоры
- •Прочитайте диалог по ролям с партнером. Составьте аналогичный.
- •Прочитайте диалог по ролям с партером. Составьте аналогичный.
- •Прочитайте диалог по ролям с партером. Составьте аналогичный.
- •Прочитайте диалог по ролям с партером. Составьте аналогичный.
- •Прочитайте диалог по ролям с партером. Составьте аналогичный.
- •Часть III. Варианты контрольных работ Контрольная работа Вариант №1.
- •Контрольная работа Вариант №2.
- •Контрольная работа Вариант №3.
- •Контрольная работа Вариант №4.
- •1. Найдите английские эквиваленты русским конструкциям.
- •Контрольная работа Вариант №5.
Заголовок (The Letterhead)
Заголовок печатается типографским способом, он содержит весьма важную информацию об отправителе: наименование фирмы или организации, почтовый и телеграфный адрес, номера телефона, телекса и телефакса. Под названием фирмы может быть указан род ее деятельности. В названиях торговых и промышленных предприятий, банков и т. д. может присутствовать слово Limited (сокращенно Ltd) например:
Mitchell Diesel, Limited.
В слове Limited в сокращенном виде заложено выражение limited liability company, т.е. компания с ограниченной ответственностью. Иногда в названиях фирм встречается и другое сокращение — Inc., что соответствует выражению Incorporated, т. е. зарегистрированный как корпорация, например:
International Office Equipment, Inc.
Помимо предоставления фактической информации о фирме, заголовок определенным образом характеризует ее с другой стороны: необычная форма заголовка, его дизайн, эмблема фирмы (а иногда и ее девиз), применение цветной краски, использование особой бумаги — все это создает своеобразный образ фирмы. Читая письмо, Вы, безусловно, прежде всего интересуетесь его содержанием, однако невольно обращаете внимание и на оформление заголовка, которому сразу даете внутреннюю оценку, иногда перенося эту оценку и на деятельность самой фирмы. Удачное расположение компонентов заголовка, его оригинальная эмблема способствуют созданию благоприятного впечатления о фирме у тех, кому направлено письмо.
Указание на ссылку (The Reference Line)
Непосредственно под заголовком в верхней левой части письма обычно помещается указание на ссылку. В ней могут быть даны инициалы составителя письма и машинистки, цифровое или буквенное обозначение фирмы или отдела, номер дела и т.д. При этом сначала предлагается ссылка на данные получателя (если они известны), после чего следует ссылка на отправителя, например:
Your reference |
|
(или: Your ref.) |
— Ваша ссылка |
HND/RP |
HND/RP |
Our reference |
|
(или: Our ref.) |
— Наша ссылка |
LA/DK/187 |
LA/DK/187 |
Дата (The Date)
В правой верхней части письма указывается дата. Существуют различные способы ее написания. Традиционным британским считается следующий вариант:
15 Feb. 20...
15 February, 20...
15th February, 20...
Американский способ обозначения даты несколько иной:
February 15th, 20...
February 15, 20...
Перед числительным, обозначающим год, обычно ставится запятая. В последние годы все более заметной становится тенденция к минимальному употреблению знаков препинания в деловой корреспонденции, поэтому можно встретить и такое написание даты: 4 August 2007. Не рекомендуется употреблять в датах цифры вместо названий месяцев, поскольку цифровое обозначение даты может быть истолковано по-разному в различных странах. Так, дата 2/5/2007 будет воспринята представителем американской фирмы как 5 февраля 2007 года, а представителем британской фирмы — как 2 мая 2007 года. Это связано с особенностями прочтения дат в разных странах:
США
2 / 5 / 07
месяц день год
Великобритания
2 / 5 / 07
день месяц год
Допускается сокращение названий некоторых месяцев:
January - Jan. |
July - July |
February - Feb. |
August - Aug. |
March - March |
September - Sept. |
April - Apr. |
October - Oct. |
May - May |
November - Nov. |
June - June |
December - Dec. |
При работе с компьютером Международная организация по стандартизации (ISO) рекомендует полностью цифровое обозначение даты, причем сначала указывается год, затем месяц и день, например: 2007 - 09 - 06 или даже слитно 20070906
