- •Кафедра иностранных языков
- •Деловые переговоры и деловая переписка на английском языке
- •Пояснительная записка
- •Лексический материал
- •Грамматический материал
- •Часть I. Деловая переписка и документация (контракт)
- •1. Структура и смысловые компоненты делового письма
- •Заголовок (The Letterhead)
- •Указание на ссылку (The Reference Line)
- •Дата (The Date)
- •Адрес получателя письма (The Inside Address)
- •Указание на конкретное лицо (The Attention Line)
- •Вступительное обращение (The Salutation)
- •Указание на общее содержание письма (The Subject Line)
- •Основной текст письма (The Body of the Letter)
- •Заключительная формула вежливости (The Complimentary Close)
- •Подпись (The Signature)
- •Указание на приложение (The Enclosure)
- •Указание на рассылку копий данного письма (сс Notation)
- •Конверт. Адрес на конверте
- •2. Деловые письма Letter of Inquiry (запрос)
- •Advertising (рекламирование)
- •Offer (письмо-предложение)
- •Reminder (письмо-напоминание)
- •Order (письмо-заказ) and confirmation of order
- •Образец заказа
- •Letters of complaint and answering a complaint (рекламации и ответ на них)
- •(Письма негативного содержания)
- •(Рекомендации и выяснения финансовой платежеспособности)
- •Dun letter (письма о долгах)
- •Список основных сокращений, используемых в деловой корреспонденции:
- •Часть II. Деловые переговоры
- •Прочитайте диалог по ролям с партнером. Составьте аналогичный.
- •Прочитайте диалог по ролям с партером. Составьте аналогичный.
- •Прочитайте диалог по ролям с партером. Составьте аналогичный.
- •Прочитайте диалог по ролям с партером. Составьте аналогичный.
- •Прочитайте диалог по ролям с партером. Составьте аналогичный.
- •Часть III. Варианты контрольных работ Контрольная работа Вариант №1.
- •Контрольная работа Вариант №2.
- •Контрольная работа Вариант №3.
- •Контрольная работа Вариант №4.
- •1. Найдите английские эквиваленты русским конструкциям.
- •Контрольная работа Вариант №5.
Контрольная работа Вариант №5.
Задание № 1. Найдите английские эквиваленты русским конструкциям.
1. так как оборудование оказалось неисправным, продавец должен устранить неполадки или заменить неисправные части;
2. все транспортные расходы несет продавец;
3. покупатель вправе требовать от продавца уплату штрафа в размере 8 % от цены, уплаченной покупателем;
4. вышеуказанный период будет продлен в случае задержки пуска оборудования;
5. период бесперебойной работы оборудования - один год;
6. если дефекты не могут быть устранены, покупатель имеет право отказаться от неисправного оборудования;
7. оборудование было произведено в полном соответствии с условиями контракта;
8. оборудование было возвращено продавцу за его счет.
a) the equipment has been manufactured in full conformity with the conditions of the Contract;
b) the period of the trouble-free operation of the equipment was one year;
c) the above period will be extended if the start-up of the equipment is deferred;
d) if the defects cannot be eliminated the Buyer has the right to reject the defective equipment;
e) the equipment was returned to the Seller for his account;
f) as the equipment proved to be defective the Seller has to eliminate the defects or to replace the defective parts;
g) the Buyer is entitled to demand from the Seller payment of penalty at the rate of 8% of the price paid by the Buyer;
h) all the transport charges are to be borne by the Seller.
Задание № 2. Переведите следующие статьи контрактов на русский язык.
Discharge costs
Any of “The Parties" receiving commodities from the other is responsible for payment, of all discharge costs levied after "Delivery", including all dues, taxes, customs, and other duties or charges.
Dispatch
Dispatch for "Delivery" of the commodities must commence immediately upon written confirmation and acceptance of the deal between "The Parties".
Severability
If, as a result of arbitration or judicial proceeding before a court of competent jurisdiction, any provision of this Agreement is held to be invalid, illegal or unenforceable, it shall be considered severed from this Agreement. All other provisions, rights and obligations shall continue without regard to the severed provision, provided that the remaining provisions of this Agreement are in accordence with intentions of "The Parties".
Amendments
"The Agreement" may only be modified or amended if done so in writing and such document of amendment is signed by "The Parties".
Задание № 3. Спишите письма и переведите их на русский язык.
1. Moscow, 2nd March, 19...
Dear Sirs,
S.S. "Clyde". Contract No. 25
We attach a copy of the Charter-Party for the S.S. "Clyde" chartered by us for the transportation of 5,000 tons of Manganese Ore sold to you c. i. f. Manchester under contract No.25.
Please acknowledge receipt.
Your faithfully
.............
2. Manchester, 3rd March, 19.
Dear Sirs,
Manganese Ore. Contract No. 25
With reference to Contract No. 25 for the sale to us of 5,000 tons of Manganese Ore c.i.f. Manchester, we would ask you to inform whether you have already chartered a vessel for the transportation of the ore from Poti to Manchester.
Yours faithfully,
..............
3. Moscow, 5th March, 19...
Dear Sirs,
S.S. "Clyde". Contract No. 25
In reply to your letter of the 3rd .March, we refer to our letter of the 2nd March in which we advised you of the chartering of the S.S. "Clyde" and with which we sent you a copy of the Charter-Party for this vessel.
Yours faithfully,
............
4. Manchester, 5th March, 19...
Dear Sirs, . . .
5,000 tons Manganese Ore. S.S. "Clyde"
We thank you for your letter of the 2nd March enclosing a copy of the Charter-Party for the S.S. "Clyde", We request you to keep us informed of the position of the vessel. We should also be obliged if you would advise us by cable of the date of the vessel's sailing from Poti and the quantity of ore loaded.
Yours faithfully,
.............
Задание № 4. Ответьте на вопросы к письму 2.
1. Had the Buyers already received the Seller's letter of the 2nd?
2. Which contract did the Buyers refer to?
3. Which port was the port of loading and which was the port of discharge under the contract?
Задание № 5. Поставьте, где необходимо, соответствующие предлоги.
1. As the goods were sold ... terms, the Sellers were obliged to charter a vessel ... the transportation ... the goods.
2. The goods were shipped ... Odessa ... London ... accordance ... the contract.
3. We are sending you two copies ... Contract No. 225... sale ... you ... 10,000 tons of wheat.
Задание № 6. Переведите диалог и составьте подобный. Запишите.
Conversation
Broker: Hello, is that Rossexport? This is Mr. Sompson speaking. Is Mr. Ivanov there?
Manager: Mr. Ivanov speaking.
Broker: We have an enquiry for about 5,000 tons of wheat on sample 4 but it is impossible to obtain your price limit.
Manager: What figure can you get?
Broker: I think not more than 32 pounds although we are doing our best.
Manager: This parcel is of special quality. Don't sell this wheat below 33 pounds, please.
Broker: But this means ten shillings above the price of the last parcel.
Manager: The difference is quite reasonable considering the high quality of the wheat.
Broker: There's another difficulty. Buyers want December shipment instead of January.
Manager: Offer them, please, 15th December — 15th January. Should they insist on December shipment, call us again and we'll see in the meantime whether we can arrange tonnage. And what about barley?
Broker: There's little demand just now, as there are large stocks of maize in Liverpool. Besides, large shipments of maize are expected from the States.
Manager: But you've heard of our sales of barley in Rotterdam and Antwerp, haven't you?
Broker: Yes, I have, but the situation is different here. I'm expecting a bid from a large manufacturer of feeding stuffs. May I agree to January shipment?
Manager: Yes, you may.
Broker: All right, I'll call you up again to-morrow. Goodbye.
Manager: Good – bye.
1 adjusting of complaint – урегулирование конфликта
2 refusing a complaint - отклонение рекламации
