- •Кафедра иностранных языков
- •Деловые переговоры и деловая переписка на английском языке
- •Пояснительная записка
- •Лексический материал
- •Грамматический материал
- •Часть I. Деловая переписка и документация (контракт)
- •1. Структура и смысловые компоненты делового письма
- •Заголовок (The Letterhead)
- •Указание на ссылку (The Reference Line)
- •Дата (The Date)
- •Адрес получателя письма (The Inside Address)
- •Указание на конкретное лицо (The Attention Line)
- •Вступительное обращение (The Salutation)
- •Указание на общее содержание письма (The Subject Line)
- •Основной текст письма (The Body of the Letter)
- •Заключительная формула вежливости (The Complimentary Close)
- •Подпись (The Signature)
- •Указание на приложение (The Enclosure)
- •Указание на рассылку копий данного письма (сс Notation)
- •Конверт. Адрес на конверте
- •2. Деловые письма Letter of Inquiry (запрос)
- •Advertising (рекламирование)
- •Offer (письмо-предложение)
- •Reminder (письмо-напоминание)
- •Order (письмо-заказ) and confirmation of order
- •Образец заказа
- •Letters of complaint and answering a complaint (рекламации и ответ на них)
- •(Письма негативного содержания)
- •(Рекомендации и выяснения финансовой платежеспособности)
- •Dun letter (письма о долгах)
- •Список основных сокращений, используемых в деловой корреспонденции:
- •Часть II. Деловые переговоры
- •Прочитайте диалог по ролям с партнером. Составьте аналогичный.
- •Прочитайте диалог по ролям с партером. Составьте аналогичный.
- •Прочитайте диалог по ролям с партером. Составьте аналогичный.
- •Прочитайте диалог по ролям с партером. Составьте аналогичный.
- •Прочитайте диалог по ролям с партером. Составьте аналогичный.
- •Часть III. Варианты контрольных работ Контрольная работа Вариант №1.
- •Контрольная работа Вариант №2.
- •Контрольная работа Вариант №3.
- •Контрольная работа Вариант №4.
- •1. Найдите английские эквиваленты русским конструкциям.
- •Контрольная работа Вариант №5.
Контрольная работа Вариант №4.
1. Найдите английские эквиваленты русским конструкциям.
1. продавец обязан выплатить штраф по первому требованию покупателя;
2. продавец обязан заплатить пеню в размере ноля целых пяти десятых процента;
3. мы выплачиваем один процент стоимости не поставленных в срок товаров за каждую неделю задержки;
4. не более восьми процентов стоимости оборудования, не поставленного в срок;
5. товары не были поставлены в срок;
6. в случае задержки поставок на срок более четырех месяцев покупатель приобретает право отказаться от контракта;
7. в случае задержки поставок против срока;
8. данные восемь процентов будут удержаны при оплате счетов продавца.
a) in the event of delay in the supply against the dates;
b) the Seller is to pay to the Buyer penalty at the rate of zero point five per cent;
c) the goods were not delivered in due time;
d) we pay one per cent of the value of goods not delivered in due time for every week of the delay;
e) ... not more than eight per cent of the value of the equipment not delivered in due time;
f) these eight per cent will be deducted from the Seller's invoices;
g) the Seller is obliged to pay the penalty at the first request or the Buyer
h) should the delay in delivery exceed four months, the Buyer shall have the right to cannel the Contract;
Задание №2. Переведите следующие статьи контрактов на русский язык.
Storage
Any of “The Parties” supplying commodities to the other is responsible for all storage and handling of the commodities prior to "Delivery" and relinquishes all responsibility for the commodity upon "Delivery".
Packing Costs
Any of "The Parties" supplying commodities to the other is responsible for payment of all costs associated with the packing and marking of the commodities.
Transport Costs
Any of "The Parties" supplying commodities to the other is responsible for payment of all transport and associated costs price to "Delivery", including all dues, taxes, customs and other duties or charges.
Shipment
"The Parties" jointly accept full responsibility for obtaining shipping for the commodities from any agreed port to any agreed port, "The Point of Delivery".
Задание № 3. Спишите письма и переведите их на русский язык.
1. London, 3rd January, 19.
Dear Sirs,
Order No. 10I6
We enclose our cheque for ₤ 1,020. I0 s. 8d. in final settlement of your invoice dated the 20th December, 19..., for goods shipped by S.S. "Svir" against our Order No.1016.
Yours faithfully,
...............
Encl.:Cheque
2. Moscow, 6th January, 19...
Dear Sirs,
Order No. 1016
We acknowledge with thanks receipt of your letter of the 3rd January enclosing your cheque for ₤ 1,020.10.6d, in final payment of our invoice dated the 20th December, 19..., for goods shipped by S.S. "Svir" against Order No..10I6.
Yours faithfully,
.................
3. Moscow, 2nd March, 19...
S.S. "Clyde". Contract No. 25
We attach a copy of the Charter-Party for s.s. “Clyde” chartered by us for the transportation of 5,000 tons or Manganese Ore sold to you. c. i. f. Manchester under Contract No. 25.
Please acknowledge receipt.
Yours faithfully,
............
Задание № 4. Ответьте на вопросы к письмам 1 и 2.
1. What is the amount of the cheque?
2. Was the cheque sent under separate cover or was it enclosed with the letter?
3. What was the name of the steamer by which the goods were shipped?
4. Against which order were the goods shipped?
5. What purpose was the cheque sent for?
Задание № 5. Вставьте, где необходимо, соответствующие предлоги.
1. We have, received, your cheque ... ₤ 2,000 enclosed ... your letter ... the 15th June.
2. We are sending you, ... separate cover, our latest catalogue ... Compressors. 3. We have pleasure ... informing you that the goods ... your Order No. 225 were shipped ... the s.s. "Neva" yesterday.
Задание № 6. Переведите диалог. Составьте подобный диалог и запишите его.
Conservations
A: You've probable received the telegram I sent you from Paris on Tuesday, haven't you?
B.: Yes, we have. We were expecting you the day before yesterday.
A.: I'm sorry, I was detained in Paris on business.
B.: How is business in general?
A.: I must say that we aren't quite satisfied with our present sales. We used to get regular large orders from a number of the largest hotels and restaurants in England but lately we have been doing less business with them.
B.: I'm surprised to hear it. How do you account for this decline in the amount of your orders? We don't feel here at all that the demand for caviar is weaker than before. On the contrary, we are getting now more enquiries than ever.
A.: I wouldn't say that there is a big decrease in the volume of our business, but many hotels are inclined to use, instead of caviar, cheaper stuffs like oysters or for instance. I hope you are not going to raise your prices this year.
B.: As a matter of fact, our prices now about 10 per cent higher than last year.
A.: What are your prices now? We've written to you that we need altogether about 20 tons of caviar.
B.: Our prices today are ... pence for beluga caviar shillings for osetrova and ... pence for pressed per pound f.a.s. St. Petersburg. The terms of payment would be the same as in our old contract.
A.: Can't you reduce your increase from I0 per cent to 5 per cent.
B.: I'm sorry, it's impossible.
A.: I think I'll have to cable my Board of Directors and ask them if they agree to your present prices. I'll call here again as soon as I. get their answer.
B.: All right. But I must tell you that we can hold these prices open for your acceptance till the 3rd February only.
A.: I'll send the cable at once. Good-bye.
