- •Кафедра иностранных языков
- •Деловые переговоры и деловая переписка на английском языке
- •Пояснительная записка
- •Лексический материал
- •Грамматический материал
- •Часть I. Деловая переписка и документация (контракт)
- •1. Структура и смысловые компоненты делового письма
- •Заголовок (The Letterhead)
- •Указание на ссылку (The Reference Line)
- •Дата (The Date)
- •Адрес получателя письма (The Inside Address)
- •Указание на конкретное лицо (The Attention Line)
- •Вступительное обращение (The Salutation)
- •Указание на общее содержание письма (The Subject Line)
- •Основной текст письма (The Body of the Letter)
- •Заключительная формула вежливости (The Complimentary Close)
- •Подпись (The Signature)
- •Указание на приложение (The Enclosure)
- •Указание на рассылку копий данного письма (сс Notation)
- •Конверт. Адрес на конверте
- •2. Деловые письма Letter of Inquiry (запрос)
- •Advertising (рекламирование)
- •Offer (письмо-предложение)
- •Reminder (письмо-напоминание)
- •Order (письмо-заказ) and confirmation of order
- •Образец заказа
- •Letters of complaint and answering a complaint (рекламации и ответ на них)
- •(Письма негативного содержания)
- •(Рекомендации и выяснения финансовой платежеспособности)
- •Dun letter (письма о долгах)
- •Список основных сокращений, используемых в деловой корреспонденции:
- •Часть II. Деловые переговоры
- •Прочитайте диалог по ролям с партнером. Составьте аналогичный.
- •Прочитайте диалог по ролям с партером. Составьте аналогичный.
- •Прочитайте диалог по ролям с партером. Составьте аналогичный.
- •Прочитайте диалог по ролям с партером. Составьте аналогичный.
- •Прочитайте диалог по ролям с партером. Составьте аналогичный.
- •Часть III. Варианты контрольных работ Контрольная работа Вариант №1.
- •Контрольная работа Вариант №2.
- •Контрольная работа Вариант №3.
- •Контрольная работа Вариант №4.
- •1. Найдите английские эквиваленты русским конструкциям.
- •Контрольная работа Вариант №5.
Лексический материал
Студенты должны увеличить свой словарный запас на 600 лексических единиц лексический материал включает слова и словосочетания, относящиеся к следующим ситуациям общения:
Поездка за рубеж
телефонный разговор с принимающей стороной о предстоящем визите,
заказ билетов на самолет, путешествие самолетом и встреча в аэропорту,
проживание в отеле и предварительное бронирование номера,
проживание в стране зарубежного партнера: пользование общественным транспортом, покупки, питание,
посещение или участие в выставке.
Контракт. Основные статьи контракта.
Деловые переговоры во время подготовки и подписания контракта купли-продажи:
small talk перед началом переговоров,
обсуждение цен, скидок, форм оплаты, сроков и условий поставки, гарантий, упаковки, маркировки, предусматриваемых санкций и форс-мажорных обстоятельств.
Деловое общение по телефону.
размещение заказа,
назначение встречи (изменение даты, отмена встречи),
получение и передача информации,
претензии и жалобы и их урегулирование.
Грамматический материал
Видовременные формы глагола в действительном и страдательном залоге.
Степени сравнения прилагательных и наречий.
Числительные.
Причастие I и II в функции обстоятельства времени, причины и образа действия.
Модальные глаголы и их эквиваленты.
Герундий.
Инфинитив.
Косвенная речь.
Согласование времен.
Первая часть пособия включает теоретический материал, относящийся к области деловой переписки, и образцов деловых писем с пояснением к каждому типу письма, краткий список стандартных выражений для каждого типа письма, задания по пройденным темам.
В этой части пособия представлены фрагменты текста контракта с заданиями к ним. Основной целью работы по данной теме является развитие навыков понимания текста без словаря.
Вторая часть пособия содержит диалоги относящихся к сфере делового общения, предназначенных для понимания, и задания к ним, а также и диалоги в качестве образцов для развития навыков устной речи.
Третья часть пособия включает 5 вариантов контрольных работ. Студент обязан к зачету представить один вариант контрольной работы. Для получения зачета студент должен уметь:
а) прочитать и понять (без словаря) деловое письмо, относящееся к одному из пройденных типов;
б) прочитать и перевести письменно со словарем текст (тема «Контракт»);
в) вести беседу с партнером на одну из пройденных тем.
Часть I. Деловая переписка и документация (контракт)
Business letters
1. Структура и смысловые компоненты делового письма
Деловые письма пишутся на специальных бланках по установленной форме. Структура письма складывается из компонентов, расположение которых показано на рисунке 1.
Рис. 1 Расположение компонентов делового письма
