
- •Тема 3. Культура Київської Русі.
- •1. Особливості світорозуміння людини часів Київської Русі.
- •Характерні риси давньоруської літератури:
- •1.1. Вплив християнства на формування нового типу руської культури. Причини видозміни християнства на Русі:
- •Характерні риси давньоруської культури:
- •1.1.1. Трансформація народних свят у християнстві.
- •1.1.2. Трансформація традиції аніматизму в християнстві.
- •1.1.3. Значення культу Богородиці.
- •1.1.4. Дуалізм світогляду давньоукраїнців.
- •1.2. Характерні риси та значення запровадження християнства в Київській Русі. Характерні риси запровадження християнства:
- •Значення запровадження християнства в Київській Русі:
- •2. Мислителі Київської Русі. Книжна справа.
- •2.1. Бібліотеки та книжна справа Київської Русі.
- •2.2. Література Київської Русі.
- •2.2.1. Основні жанри біблійної літератури Київської Русі.
- •2.2.1.1. Християнська гімнографія.
- •Псалтир.
- •2.2.1.3. Переклади Нового Заповіту (особливо "Четвероєвангелія" та "Апостола"):
- •2.2.1.4. Апокрифи.
- •2.2.1.5. Житійна література:
- •2.2.1.6. Патерики:
- •Перекладна література світського характеру.
- •1. Природничо-наукова література.
- •2.2.3.1. Мислителі Київської Русі.
- •2.2.3.2. Тематичний поділ житійної літератури (XI-XIII ст.):
- •2.2.3.8. Літописання.
- •2.2.3.9. Обласницьке літописання.
- •3. Зародження і розвиток шкільної освіти. Наукові знання.
- •3.2. Особливості поширення освіти на Русі.
- •3.3. Наукові знання у Київській Русі.
- •3.3.1. Характерні риси науки у Київській Русі:
- •3.3.2. Історична наука.
- •3.3.3. Правознавство.
- •3.3.4. Медицина.
- •4. Ткацтво, килимарство та вишивка.
- •4.1. Ткацтво.
- •4.2. Килимарство.
- •4.3. Особливості технологій виробництва тканин.
- •4.4. Вишивка.
- •5. Театральне мистецтво. Музика. Танок.
- •5.1. Театральне мистецтво.
- •Основні форми театрального мистецтва Київської Русі:
- •5.2. Музичне мистецтво.
- •5.2.2. Музика князівських салонів.
- •5.2.3. Церковна музика.
- •5.2.4. Особливості музичного запису княжої доби.
- •5.2.5. Музика дзвонів.
- •5.3. Народний танок.
- •5.3.1. Основні групи народних танців на Русі:
- •Основні фактори формування давньоукраїнської культури:
Перекладна література світського характеру.
Основні жанри літератури світського характеру:
1. Природничо-наукова література.
Відомі перекладні енциклопедичні книги природничо-наукового змісту, в яких подавалися тогочасні відомості з усіх основних галузей знання: анонімний "Фізіолог", "Шестоднев" Іоанна Екзарха та "Християнська топографія" Козьми Індикоплова.
- переклади природничо-наукової літератури на Русі мали науково-просвітницьке, пізнавальне та естетичне значення (наявні багаті фантастико-поетичні ілюстрації, словесні додатки перекладачів, що містять характеристики героїв, країн, тварин, місцевостей та ін.);
- з'явилися на Русі в кінці XII - початку XIII ст.
2. Історична література.
Цей жанр представлений перекладами Біблії та візантійських історичних хронік. У Київській Русі були відомі в перекладі хроніки Іоанна Малали ("малао" - по-сирійському "проповідник"), Георгія Амартоли ("амартос"- по-грецькому "грішник") та Георгія Синкела ("синкел" - по-грецькому "секретар").
- ці твори - компілятивні збірники, не стільки науковими трактати, скільки читанки, хрестоматії повчальних та цікавих оповідань на історичні теми.
3. Повісті.
- найбільш популярний, найпоширеніший і найулюбленіший жанр перекладної літератури на Русі;
- порівняно з іншими перекладними творами представлений найповніше, найбільшою кількістю книжок:
- повість "Александрія", що оповідає про життя і подвиги Александра Maкедонського;
- популярними на Русі були переклади повісті про Варлаама і Йосафа (повість перекладено з оригіналу, тобто з грецької, десь в XI ст.);
- повість про Іудейську війну (або "О полонении" чи "О разорении Иерусалима") Иосифа Флавія (було перекладено з грецької у середині XI ст.). До нас твір дійшов у списку XV ст. "Іудейська війна" - це великий твір, у якому опис численних подій зроблено так образно і майстерно, що він справедливо вважається видатним літературним явищем стародавнього світу.
- повість про "Девгенієве діяння" (перекладена на Русі в XII - ХШ ст.) На сьогодні відомо три списки перекладів цього твору. Характерна риса твору - билинно-богатирський дух, що виявляється і в образах повісті, і в зображенні битв, і в стилістично-художній структурі;
- повість про Акира Премудрого - одна з найдавніших літературних пам'яток Сходу, засвоєних Руссю, приклад перекладного твору афористичного характеру, які були ніби енциклопедією тогочасної житейської мудрості;
- повість "О троянских временах" ("Троянські діяння") із хроніки Іоанна Малали. За цим твором, а не за "Іліадою" Гомера, у домонгольські часи Русь була обізнана з подіями Троянської війни (XII ст. до н. е.). Твір характеризується описовістю, відсутністю художнього змалювання воєнних дій. Великої популярності цей переклад на Русі не мав.
2.2.3. Оригінальна література.
Писемність доби Київської Русі характеризується і наявністю власної, оригінальної літератури, що сформувалася і розвивалась на місцевому, національному грунті.
Характерні риси:
- відтворення народних традицій та національної самосвідомості;
- провідна тема – відтворення прагнення володарів Київської Русі відстояти свою і державну незалежність у боротьбі як із зовнішніми ворогами (переважно кочівниками), так і з внутрішньою роздробленістю.