Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ІУК, лекц., Тема 3. Культура Київської Русі..doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
284.16 Кб
Скачать
      1. Перекладна література світського характеру.

Основні жанри літератури світського характеру:

1. Природничо-наукова література.

Відомі перекладні енциклопедичні книги природничо-наукового змісту, в яких подавалися тогочасні відомості з усіх основних галузей знання: анонімний "Фізіолог", "Шестоднев" Іоанна Екзарха та "Християнська топографія" Козьми Індикоплова.

- переклади природничо-наукової літератури на Русі мали науково-просвітницьке, пізнавальне та естетичне значення (наявні багаті фантастико-поетичні ілюстрації, словесні додатки перекладачів, що містять характеристики героїв, країн, тварин, місцевостей та ін.);

- з'явилися на Русі в кінці XII - початку XIII ст.

2. Історична література.

Цей жанр представлений перекладами Біблії та візантійських історичних хронік. У Київській Русі були відомі в перекладі хроніки Іоанна Малали ("малао" - по-сирійському "проповідник"), Георгія Амартоли ("амартос"- по-грецькому "грішник") та Георгія Синкела ("синкел" - по-грецькому "секретар").

- ці твори - компілятивні збірники, не стільки науковими трактати, скільки читанки, хрестоматії повчальних та цікавих оповідань на історичні теми.

3. Повісті.

- найбільш популярний, найпоширеніший і найулюбленіший жанр перекладної літератури на Русі;

- порівняно з іншими перекладними творами представлений найповніше, найбільшою кількістю книжок:

- повість "Александрія", що оповідає про життя і подвиги Александра Maкедонського;

- популярними на Русі були переклади повісті про Варлаама і Йосафа (повість перекладено з оригіналу, тобто з грецької, десь в XI ст.);

- повість про Іудейську війну (або "О полонении" чи "О разорении Иерусалима") Иосифа Флавія (було перекладено з грецької у середині XI ст.). До нас твір дійшов у списку XV ст. "Іудейська війна" - це великий твір, у якому опис численних подій зроблено так образно і майстерно, що він справедливо вважається видатним літературним явищем стародавнього світу.

- повість про "Девгенієве діяння" (перекладена на Русі в XII - ХШ ст.) На сьогодні відомо три списки перекладів цього твору. Характерна риса твору - билинно-богатирський дух, що виявляється і в образах повісті, і в зображенні битв, і в стилістично-художній структурі;

- повість про Акира Премудрого - одна з найдавніших літературних пам'яток Сходу, засвоєних Руссю, приклад перекладного твору афористичного характеру, які були ніби енциклопедією тогочасної житейської мудрості;

- повість "О троянских временах" ("Троянські діяння") із хроніки Іоанна Малали. За цим твором, а не за "Іліадою" Гомера, у домонгольські часи Русь була обізнана з подіями Троянської війни (XII ст. до н. е.). Твір характеризується описовістю, відсутністю художнього змалювання воєнних дій. Великої популярності цей переклад на Русі не мав.

2.2.3. Оригінальна література.

Писемність доби Київської Русі характеризується і наявністю власної, оригінальної літератури, що сформувалася і розвивалась на місцевому, національному грунті.

Характерні риси:

- відтворення народних традицій та національної самосвідомості;

- провідна тема – відтворення прагнення володарів Київської Русі відстояти свою і державну незалежність у боротьбі як із зовнішніми ворогами (переважно кочівниками), так і з внутрішньою роздробленістю.