
- •1. Становление и развитие журналистики в России в 18 веке. Роль а.Н. Радищева, н.И. Новикова, а.М. Карамзина в развитии частной прессы.
- •2. Особенности развития журналистики в России николаевской эпохи (1825–1855 гг.).
- •3. Условия и особенности развития журналистики в России пореформенной эпохи (60 – 70-е г.Г. 19 века).
- •4 Эволюция массовой газеты в России рубежа 19 – 20 веков.
- •6. Становление однопартийной советской журналистики в годы гражданской войны (1918 – 1920). Публицистика Рейснер, Серафимовича, Фурманова.
- •7. Публицистика русской эмиграции.
- •8. Советская журналистика в годы Великой Отечественной войны. Выступления в печати к.Симонова, а.Толстого, б.Полевого, м.Шолохова, и.Эренбурга.
- •9. Переход от жёсткого идеологического диктата к «оттепели»: тематическое и стилистическое новаторство в сфере журналистики. Творчество в.Овечкина. Редакторская деятельность а.Твардовского, а.Аджубея.
- •11. Советские сми периода перестройки (апрель 1985 – август 1991). Дебаты на XIX Всесоюзной конференции кпсс. Публицистические сборники. Авторы. Выступления а.Сахарова и а.Солженицына.
- •13. Публицистика эпохи Просвещения.
- •14. Основные тенденции развития сми на рубеже 19-20 веков.
- •20. Ведущие западные публицисты хх века.
- •16. Гедонизм в современных зарубежных сми
- •17. Лексика ограниченного употребления и характер ее использования в текстах сми
- •1 Балли ш. Французская стилистика. М., 1961 с. 144
- •18. Экспрессивно-стилистическое расслоение лексики
- •1.22. Нейтральная (межстилевая) лексика
- •1.23. Лексика разговорная, разговорно-бытовая, просторечная
- •1.24. Стилистически окрашенная (экспрессивно-эмоциональная) лексика: высокая (торжественная), пренебрежительная, бранная, вульгарная и т.Д.
- •1.25. Понятие об активном и пассивном составе словаря
- •1.27. Неологизмы (общенародные и индивидуально-стилистические)
- •1.29. Многозначность и синонимичность в кругу фразеологических единиц
- •1.30. Границы фразеологических единиц
- •1.31. Понятие фразеологической связанности
- •1.32. Типы фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания
- •1.36. Фразеологический состав русского языка
- •1.37. Исконная фразеология
- •1.38. Фразеологизмы, заимствованные из других языков, фразеологизмы профессиональной речи, жаргонов
- •1.39. Стилевое расслоение фразеологизмов
- •1.40. Фразеология книжной речи
- •1.41. Фразеология разговорной речи
- •1.42. Тенденции развития русской фразеологии
- •1.43. Индивидуально-авторское употребление фразеологизмов
- •21. Акцентология как часть орфоэпии
- •22. Типичные лексические (речевые и стилистические) ошибки.
1.36. Фразеологический состав русского языка
Чаще всего фразеологизмы образуются вследствие метафорического переосмысления свободных словосочетаний: белые мухи, гладить по головке, перевертывать вверх дном. Свободное словосочетание преобразуется во фразеологизм, когда оно становится выражением внутренней формы, указывающей направление мотивации. Слова деактуализуются, перерождаются на уровне фразеологизма. Фразеологизм может возникнуть сначала как явление речевое, а затем уже как факт языка.
Важнейшим источником фразеологизмов является разговорная речь, связанная с различного рода ремеслами, трудовой деятельностью, суеверными представлениями: гадать на кофейной гуще, попадать на крючок.
Многие фразеологизмы содержат архаические элементы лексического и грамматического характера. Часть таких фразеологизмов возникла в результате метафоризации свободных словосочетаний: бить баклуши (раскалывать полено на баклуши – чурки); появился фразеологизм бить баклуши – заниматься пустяками.
Другие обороты признаются фразеологизмами условно, в силу чисто грамматических причин: ничтоже сумняшеся. Если освободить эти обороты от архаических напластований, то они будут восприниматься как обычные устойчивые словосочетания, в составе которых употребляются в своем собственном (общераспространенном) значении. Именно поэтому в современном языке наблюдается встречный процесс грамматического выравнивания, снятия ложной идиоматичности.
Фразеологизмы могут возникнуть на основе иноязычного материала.
1.37. Исконная фразеология
Основу русской фразеологии составляют исконные обороты, т.е. общеславянские (праславянские), восточнославянские (древнерусские) и собственно русские.
К общеславянским относятся, например: брать (взять) за живое, (дать) березовой каши, держать взаперти.
К восточнославянским относятся обороты: без царя в голове, глухая тетеря, ни кола ни двора.
Собственно русскими являются большинство фразеологизмов, например: высунув язык, губа не дура, зубы заговаривать.
Немало собственно русских фразеологизированных выражений уходят корнями в художественную литературу: демьянова уха, как белка в колесе, мартышкин труд.
1.38. Фразеологизмы, заимствованные из других языков, фразеологизмы профессиональной речи, жаргонов
Словосочетания по происхождению могут быть заимствованными из других языков.
Прежде всего выделяются обороты, заимствованные из языка церковно-книжного, т.е. русифицированного старославянского языка. Например:избиение младенцев, вавилонское столпотворение, притча во языцех.
Большую группу оборотов составляют т.н. фразеологические кальки и полукальки, т.е. выражения, являющиеся дословным (или почти дословным) переводом иноязычных фразеологизмов, пословиц, поговорок, например: с высоты птичьего полета, лед сломан, местный колорит(фр.); синий чулок, время – деньги (англ.).
Особую группу составляют афоризмы из античной литературы, цитаты из литературы разных народов, а также изречения, приписываемые зарубежным ученым, общественным деятелям: авгиевы конюшни, танталовы муки, быть или не быть (Шекспир), буря в стакане воды(Монтескье), а все-таки она вертится! (Галилей), принцесса на горошине(Андерсен).
Иногда иноязычные крылатые выражения употребляются в русском языке без перевода. Нередко они сосуществуют с фразеологическими кальками, которые в силу распространения используются чаще: комедия окончена – finita la comedia.
Русская фразеология пополняется за счет профессионализмов: дать задний ход, играть первую скрипку, топорная работа; жаргонно-арготических оборотов: выйти из игры, дело – табак, таковое положение; диалектных выражений: не солоно хлебавши, попасть в переплет, не мытьем так катаньем.