- •Тема1. Основні поняття зед.
- •Тема 2. Зовнішньоторгові операції
- •Тема 9. Зовнішньоторгові договори: види, структура, зміст
- •Тема 10. Міжнародні комерційні розрахунки
- •Тема 11. Форфейтингові операції. Факторингові операції.
- •Тема 1. Основні поняття зед.
- •1.1. Суть, суб’єкти, об’єкти, предме, право на здійснення зед.
- •1.2. Гармонізована система опису та кодування товарів
- •1.3. Види зед
- •1.4. Принципи зед
- •1.5. Регулювання зед
- •1.6. Інкотермс 2000
- •Тема 2 . Зовнішньоторгові операції план
- •Ключові поняття
- •2.1. Суть та класифікація зовнішньоторгових операцій
- •2.2.Експортно-імпортні операції
- •2.3.Реекспортні та реімпортні операції
- •2.4.Операції зустрічної торгівлі
- •2.4.1. Операції натурального обміну, або бартерні
- •2.4.2. Операціі, які передбачають участь продавця в реалiзацiї товарiв, запропонованих покупцем
- •Комерційна компенсація
- •Зустрічні закупки
- •Авансові, або попередні, закупки
- •Угоди типу "офсет", або "джентельменські" угоди
- •Угоди типу "світч", або угоди з передаванням фінансових зобов’язань
- •2.4.3. Викуп застарілої продукції
- •2.4.4. Поставки на комплектацію
- •2.4..5. Операції на давальницькій сировині, або толлинг
- •2.4.6. Операції зустрічної торгівлі у рамках промислового співробітництва
- •Прості компенсаційні угоди
- •Складні компенсаційні угоди
- •Виробниче кооперування
- •Франчайзинг товарів та послуг
- •Тема 3. Організаційні форми конкурсної торгівлі план
- •Ключові поняття
- •3.1. Міжнародні торги: суть, форми проведення торгів, методика проведення торгів.
- •3.2.Міжнародні товарні біржі: суть та види бірж; цілі, умови, механізми здійснення біржових операцій.
- •3.3. Міжнародні товарні аукціони: суть, види, техніка проведення аукціонів
- •Тема 4. Орендні операції план
- •Ключові поняття
- •4.1. Суть орендних операцій. Переваги для орендаря та орендодавця.
- •4.2.Лізинг: економічні мотиви застосування. Класифікація лізингових операцій .
- •В залежності від каналу отримання об’єкта лізинга:
- •В залежності від ролі орендодавача (лізингової компанії) в угоді:
- •4. В залежності від метода здійснення лізингу, або в залежності від економічного значення:
- •В залежності від обсягу наданих орендодавачем послуг:
- •В залежності від способа фінансування:
- •В залежності від способу виплати орендних платежів:
- •В залежності від строку здійснення лізингу:
- •В залежності від кількості сторін, що беруть участь в угоді:
- •4.3.Механізми здійснення угоди з універсальною лізинговою компанією та угоди зі спеціаліз5ваною лізинговою компанією
- •Ключові поняття
- •5. 1.Види та особливості об”єктів продажу в операціях з міжнародної торгівлі науково-технічними знаннями та досвідом.
- •5.2.Ліцензійні угоди: види, зміст, особливості ліцензійних платежів.
- •5.3.Товарна марка, або товарний знак, та знак обслуговування, Найменування місць походження товару
- •Ключові поняття
- •6. 1.Інжиніринг: поняття, об”єкти, суб”єкти, вили, схеми здійснення комплексного інжинірингу, особливості контракту на інжинірингові послуги.
- •6.2.Проектно-дослідницькі роботи.
- •6.3.Консультаційні та інформаційні послуги
- •6.4.Науково-дослідницькі та технологічні роботи
- •6.5.Консалтинговi операції
- •Тема 7. Операції з технічного обслуговування та забезпечення запасними частинами. План
- •Ключові поняття
- •7.1.Зміст технiчного обслуговування машинотехнічної продукції.
- •7.2.Особливості операцій з технiчного обслуговування та забезпечення запасними частинами.Технiчне обслуговування в сферi обiгу включає здійснення таких операцій:
- •Тема 8. Процедура та техніка підготовки, укладання та виконання міжнародної торгової угоди при прямих зв’язках з контрагентами план
- •Ключові поняття
- •8.1. Етапи зовнішньоторгової операції
- •1.Підготовка зто.
- •2.Укладання зтк.
- •3. Організація контролю та виконання зовнішньоторгового контракту.
- •8.2.Підготовка зовнішньоторгових операцій..
- •8.3.Способи встановлення контакту з іноземним контрагентом
- •Тверда оферта.
- •Вільна оферта
- •Підтвердження замовлення
- •8.4. Аналіз та проробка конкурентних матеріалів, складання конкурентного листа, розрахунок експортних / імпортних фірм.
- •Проробка базисних умов поставки
- •8.5.Укладання зовнішньоторгових контрактів (зтк)
- •Протокол про наміри, попередній контракт: їх зміст, структура, призначення
- •Складання та підписання зтк.
- •.6.Організація контролю, виконання та припинення зтк.
- •Послідовність виконання зтк
- •Послідовність виконання зтк № 1452/56987
- •Зовнішньоторгова документація, що оформлює виконання комерційної угоди
- •Способи та порядок припинення зтк
- •8.7.Схема здійснення зту на базі cif та fob (інкотермс 2000 )
- •Тема 9. Зовнішньоторгові договори: види, структура, зміст план
- •Ключові поняття
- •9.1. Структура, зміст та особливості оформолення зтк купівлі-продажу
- •5.1.1. Преамбула (визначення сторін)
- •Контракт n 5/21
- •5.1.2. Визначення та термінологія
- •5.1.3. Предмет контракту
- •5.1.4. Кількість (або ціна та кількість або предмет та кількість)
- •5.1.5. Базисні умови поставок
- •5.1.6. Ціна та загальна сума контракту
- •5.1.7. Якість товару
- •5.1.8. Строк та дата поставки (або Строк та умови поставки) у даному розділі фіксується:
- •3) Застосування спецiальних термiнiв:
- •5.1.9. Умови платежу
- •5.1.10. Здавання – приймання товару
- •5.1.11. Гарантії, претензії щодо кількості та якості
- •5.1.12. Пакувальння та маркування товару
- •5.1.13. Вiдвантаження товару
- •5.1.14. Санкцiї
- •5.1.15. Страхування
- •5.1.16. Форс-мажор або обставини непереборної сили
- •5.1.17. Арбiтраж
- •5.1.18. Іншi умови
- •5.1.19. Юридичнi адреси та рахунки сторiн
- •9.4.. Типові помилки, що зустрічаються у зтк
- •9.5.Торгові звичаї (узанси) та їх значення у міжнародній торгівлі. "Загальні умови поставок".
- •9.4.Торгові звичаї (custom in trade), торгові або ділові звички (usages, узанс)
- •Тема 10, Міжнародні комерційні розрахунки
- •Ключові поняття
- •10.1.Визначення валютних умов зовнішньоторгових контракті: визначення валюти ціни та валюти платежу; визначення курсу перерахунку валюти ціни у валюту платежу при їх неспівпадінні
- •Визначення валютних умов Визначення валюти ціни та валюти платежу
- •Визначення курсу перерахунку валюти ціни у валюту платежу при їх неспівпадінні
- •Курс якого виду платіжних засобів використовується.
- •Визначення захисних валютних застережень проти ризику валютних втрат у випадку зміни курсу валют
- •10.2. Визначення фінансових умов зтк.
- •10.3.Визначення видів платежу: розрахунки готівкою, або негайний платіж; розрахунки з платежем на виплату, або у кредит; комбінований платіж; кредит з опціоном негайного платежу.
- •6.4. Визначення форм розрахунку
- •6.4.1. Розрахунок у формі авансового платежу
- •6.4.2. Розрахунки банківським переказом
- •6.4.3. Акредитивна форма розрахунків
- •6.4.4. Інкасова форма розрахунків
- •6.4.5. Розрахунки за відкритим рахунком
- •10.5.Визначення засобів розрахунку: розрахунки за допомогою векселів; розрахунки за допомогою чеків.
- •10.6. Використання банківських гарантій у міжнародних розрахунках.
- •Тема 11. Форфейтингові операції. Факторингові операції.
- •Ключові поняття
- •1.Суть факторингової операції..Факторингові компанії та послуги, які вони надають.
- •2.Схеми здійснення прямого та непрямого міжнародного факторингу:.
- •3.Переваги експортного факторингу:
- •5.Переваги форфейтинга
5.1.19. Юридичнi адреси та рахунки сторiн
У цьому роздiлi записуються;
повні юридичнi адреси сторiн, які відповідають адресам,що містяться у зареєстрованих статутах підприємств сторін;
iмена представникiв сторін;
банкiвськi рахунки та адреси обслуговуючих банкiв (повна назва банка, з розрахункового рахунка якого (або на розрахунковий рахунок якого) будуть здійснюватись платежі, із зазначенням його повної адреси, реквізитів зв’язку та номера розрахункового рахунку).
Якщо особами, які підписують контракт є керівники сторін "за положенням" і сторони домовились обмінятись копіями зареєстрованих статутів, або підписання здійснено на підставі доручень, у реквізитах контракта рекомендується зробити зазначку: "Копія зареєстрованого статуту отримана" або "Копія доручення №____ від________, підписана президентом (генеральним директором) ________________, отримана."
Контракт скрiплюється пiдписами уповноважених представникiв та печатками на останніх сторінках основного текста та на кожному його додатку. Крiм того, кожна сторiнка основного тексту контракта та додатків парафуються підписантами або їх помічниками на свiдчення того, що сторони згiднi з умовами, записаними на цiй сторiнцi, а також для того, щоб виключити можливi зловживання.
Приклад формулювання цієї статті:
Продавець:_______________ Покупець:___________________
За Продавця:______________ За Покупця:_________________
( ) ( )
9.4.. Типові помилки, що зустрічаються у зтк
Контракт купівлі-продажу є найважливішим документом зовнішньоекономічної діяльності. Його виконання може перетворити здійснювану угоду із прибуткової на збиткову, якщо контракт складений недбало або некваліфіковано. Тому складання проекта контракта, його узгодження з контрагентом під час переговорів є відповідальною справою.
До основних помилок, недбалостей, неточностей, недоглядів, які допускаються сторонами у ЗТК, відносяться наступні.
1. Вступаючи у переговори із закордонним партнером про укладання ЗТК, українські підприємці нерідко не перевіряють правового статуса партнера (що юридично він собою являє, де зареєстрований, який обсяг його правоздатності), його фінансового становища та комерційної репутації, повноважень його представника на укладання ЗТК. Це може мати негативні наслідки: неможливість отримати оплату за поставлені з експорту товари або добитися повернення уплачених сум за імпортні товари, які або взагалі не були поставлені, або поставлені не у повному обсязі або із суттєвими недоліками. Іноді безуспішними виявляються намагання знайти зарубіжного партнера для вручення йому повістки про виклик його в арбітраж.
2. Інколи найменування партнера, зазначеного у Преамбулі, відрізняється від зазначеного у розділі "Юридичні адреси сторін". При перевірці виявлялось, що фірма під найменуванням, зазначеним у Преамбулі ЗТК, не зареєстрована у торговому реєстрі і тому не визнається юридичною особою країни, яка названа у якості місця її знаходження. А фірма, юридична адреса якої зазначена у ЗТК, категорично заперечувала, що нею укладений такий контракт.
3. Нерідко не враховується, що відносини сторін визначаються не тільки умовами контракта, але і нормами використовуваного права. Невідповідність ЗТК імперативним вказівкам закона призводило до визнання ЗТК у цілому або відповідної його умови недійсними (наприклад, при недотриманні форми або змін та додповнень до нього).
4. При складанні ЗТК не завжди береться до уваги, що є суттєві розбіжності у розв’язку одних і тих самих питань у праві різних країн. Іноді ставало неможливим використати передбачену контрактом умову. Наприклад, право, чинне у Великобританії та США, не допускає реалізації за допомогою суда або арбітража договірної умови про уплату штрафа.
5. Зустрічаються протиріччя між окремими умовами контракта, і нерідко самі умови формулюються недостатньо чітко, а інколи просто двозначно, що викликає суперечки при їх тлумаченні. А те чи інше тлумачення таких умов може коштувати одній із сторін дуже дорого. Були випадки, коли у ЗТК нечітко формулювалась умова про порядок розгляду суперечок. Наприклад, зазначалось, що суперечки підлягають розгляду у арбітражі в Києві, за виключенням підсудності загальним судам. Це формулювання вкрай неточне, і викликає низку запитань. Органи судової системи України загальної юрисдикції можуть розглядати будь-які майнові суперечки за участю іноземних підприємців. Тому вираз "за виключеням" є абсурдним. Якщо мається на увазі, що виключається передавання таких суперечок до загальних судів, тоді має використовуватись вираз "з виключенням підсудності загальним судам".
6. Поряд з дуже короткими ЗТК, які містять мінімум умов, нерідким є прагнення укласти багатосторінкові, дуже докладні контракти, які передбачають значну кількість додаткових умов. Укладнання коротких ЗТК вимагає від наших підприємців чіткого уявлення про те, чим будуть заповнюватися пробіли контракта. Аналіз багатосторінкових ЗТК показує, що це не завжди виправдано. По-перше, часто такі ЗТК складені за трафаретом, який недостатньо враховує вид товару, який є предметом купівлі-продажу. Практично однакові умови передбачаються відносно як усіх видів масових промислових та продовольчих товарів, так і відносно усіх машин та обладнання. По-друге, ЗТК приблизно однакового змісту складаються незалежно від того, з партнером із якої країни вони укладаються, і без врахування права, яке застосовується. По-третє, при складанні ЗТК відносно рідко використовуються посилання на прийняті у міжнародній торгівлі стандартні умови купівлі-продажу і, зокрема, загальні умови поставок. По-четверте, прагнення передбачити у ЗТК умови на усі випадки, які можуть виникнути при його виконанні, ускладнює переговори при його укладанні. Практика свідчить, що усе передбачити у контракті неможливо.
7. Прагнення використати стандартний контракт для оформлення конкретної угоди без внесення у нього необхідних змін або уточнень, додатків, обумовлених специфікою експортно-імпортних операцій, видом товару, транспортування, базисом поставки, конкретних розрахунків тощо. Кожний ЗТК є індивідуальним.
8. При складанні ЗТК доцільно дотримуватись одноманітності у використовуваних формулюваннях термінів, умов, на що часто не звертають уваги, хоча це є дуже важливим для правильного тлумачення зобов’язань, які приймаються контрагентами. Недотримання свідомої стандартизації слів та виразів, які вживаються, різнобій у слововикористанні утворює простір для наступного тлумачення. Помилковим є переконання, що усе записане у ЗТК правильно і може бути (повинно бути) виконано. Важливо, щоб окремі положення ЗТК не суперечили імперативним нормам права, які чинні у країнах партнерів за контрактом.
9. Підписаний ЗТК - це результат спільної творчості експортера та імпортера, які беруть на себе конкретні зобов’язання, які містяться в умовах ЗТК. При наявних у ЗТК неточностях або при відсутності узгодженої сторонами якої-небудь умови, при розгляді суперечок беруться до уваги чинні законодавчі вказівки, торгові звичаї, звички (узанси), знання яких сторонами є необхідним. Сторони мають встановити, правом якої держави буде регулюватись ЗТК, що укладається. Згідно чинному в Україні законодавству відносно договорів купівлі-продажу при відсутності узгодження сторін використовується право країни, де заснована, має місце проживання або основне місце діяльності сторона, яка є продавцем.
10. Зовнішньоекономічні угоди згідно законів України мають укладатись у простій письмовій формі. Недотримання письмової форми тягне за собою недійсність угоди. Договір у письмовій формі може бути укладений шляхом складання одного документа, підписаного контрагентами, шляхом обміну документами поштовим, телеграфним, телетайпним, електронним або іншим зв’язком, який дозволяє достовірно встановити, що документ надійшов від сторони за договором. Практика свідчить, що укладання ЗТК шляхом обміну факсами може призвести до наступних непорозуміть, оскільки ця форма зв’язку не гарантує того, що отриманий факсом текст повністю відповідає відправленому. Були випадки, коли у сторін виявлявся неспівпадаючий за змістом єдиний текст контракту, підписаний обидвома сторонами шляхом обміну факсами. Тому рекомендується або взагалі не використовувати цю форму зв’язку для укладання ЗТК, або при її використанні обов’язково повторювати умови пропозиції та акцепта шляхом направлення іншій стороні відповідного листа, а при оформленні ЗТК у вигляді єдиного документа - шляхом представлення для підписання письмового текста контракта.
11. Один із основних принципів Віденської конвенції ООН - це принцип дотримання добросовісності у міжнародній торгівлі. Це поняття охоплює наступне:
надання партнеру достовірних відомостей про себе та про юридичну особу, від імені та в інтересах якої виступає представник;
надання достовірної інформаціх про товар, який є об’єктом угоди;
поставка товару, вільного від будь-яких прав та домагань третіх осіб, включаючи права та домагання, які базуються на промисловій власності;
здійснення своїх прав без порушення охороняємих законом інтересів інших осіб;
дотримання правил ділової етики;
прийняття належних заходів для виконання договвірних умов.
Практика останнього часу свідчить, що далеко не завжди цей принцип належним чином дотримується, що часто призводить до матеріальних втрат для вітчизняних підприємців та для їх іноземних контрагентів. Не завжди іноземні партнери повідомляють достовірні дані про фірми, які вони представляють, про їх реєстрацію, статутну правоздатність, виробничі можливості та їх платоспроможність. Не завжди представник іноземного партнера, який проводить переговори, діє суворо у рамках наданих йому повноважень. Не завжди при укладанні ЗТК здійснюється належна перевірка можливості виконання його умов (серед них фінансових), що призводить до серйозних їх порушенням. Інколи розбіжності між сторонами є наслідком поведінки однієї з них при проведенні переговорів при укладанні ЗТК.
