- •Пояснювальна записка
- •Відомості про автора-укладача курсу
- •Критерії оцінювання навчальних досягнень студентів
- •Рекомендована література до курсу Основна
- •Додаткова
- •Модуль і становлення компаративістики як науки Лекція № 1. Вступ. Предмет і основні завдання компаративістики
- •Предмет, структура, завдання компаративістики
- •Наукові осередки дослідження компаративістики
- •Питання для самоконтролю
- •Історія виникнення порівняльних літературознавчих досліджень
- •Розвиток компаративної методології
- •Питання для самоконтролю
- •Лекція № 3. Генетико-контактний підхід до вивчення літератури
- •Сутність генетичного підходу до вивчення літератури
- •Форми міжлітературних контактів
- •Рецепція як синтетична форма генетично-контактних зв’язків
- •Переклад як форма літературних взаємин
- •Питання для самоконтролю
- •Лекція № 4. Типологічні спільності в розвитку літератур
- •Порівняльна поетика
- •Орієнтовний план аналізу поетичного твору
- •Спроба аналізу оповідних структур у компаративному вимірі
- •Питання для самоконтролю
- •Лекція № 5. Типологія літературних жанрів
- •Огляд проблематики сучасних досліджень типології жанрів
- •Внутрішня жанрова типологія новели
- •Аналіз новели-казки в порівняльно-типологічному аспекті
- •Питання для самоконтролю
- •Лекція № 6. Типологія літературних стилів
- •Огляд проблематики сучасних досліджень типології стилів
- •Аналіз поетики бароко в порівняльно-типологічному аспекті
- •Питання для самоконтролю:
- •Модуль і
- •Практикум
- •Практичне заняття № 1
- •Генетично-контактний підхід до літератури
- •Завдання Підготуйте повідомлення за темами (на вибір):
- •Література
- •Переклад як форма міжлітературних зв’язків
- •Завдання
- •Література
- •Практичне заняття № 4 Зіставно-типологічний метод
- •Поміркуйте над питаннями
- •Література
- •Практичне заняття № 5 – 6 Тематичний рівень компаративістики
- •Завдання
- •Література
- •Практичне заняття № 7
- •Практичне заняття № 8 Рівень літературних стилів і напрямів
- •Література
- •Модульний контроль
- •Орієнтовний список статей літературознавчої проблематики
- •Модуль іі особливості сучасних компаративних досліджень Лекція № 1. Міждисциплінарні підходи до літератури та її контекстів
- •Мультикультуралізм як складне міждисциплінарне явище
- •Приклади аналізу текстів ризоматичної структури
- •Питання для самоконтролю
- •Лекція № 2. Концепція інтертекстуальності в сучасному літературознавстві
- •Поняття про інтертекстуальність
- •Форми міжтекстуальних відношень
- •Осмислення категорії метатексту в дослідженнях компаративної проблематики
- •Приклад аналізу колажної поетики
- •Питання для самоконтролю
- •Лекція № 3. Імагологія як галузь компаративістики
- •Імагологія як міждисциплінарна галузь
- •Питання для самоконтролю
- •Лекція № 4. Література в системі мистецтв
- •Поняття про інтермедіальність
- •Огляд досліджень інтермедіальної проблематики
- •Приклади літературознавчого аналізу в інтермедіальному вимірі
- •Питання для самоконтролю
- •Модуль іі
- •Практикум
- •Практичне заняття № 1
- •Міждисциплінарні підходи до літератури та її контекстів
- •Література
- •Практичне заняття № 2 Концепція інтертекстуальності
- •Завдання
- •Література
- •Практичне заняття № 3 Літературознавча імагологія
- •Література
- •Завдання
- •Практичне заняття № 4
- •Захист індивідуальних науково-навчальних проектів
- •Літературознавча конференція
- •План презентації монографії
- •Орієнтовний перелік монографій для презентації
- •Питання до контрольної модульної роботи № 2
- •Індивідуальні завдання для підвищення рейтингу
- •Тестові завдання
- •Список використаних джерел
- •Е. А. Бровко. Основы компаративистики
Форми міжтекстуальних відношень
Алюзія (лат. allusio – жарт, натяк) – риторична фігура, яка містить інтертекстуальний натяк на загальновідомий історичний факт, міфологічний сюжет чи літературний образ, відсилаючи читача до відповідного зовнішнього контексту. Наприклад, назва, епіграф, приховані та явні відсилання до Святого Письма творять важливу для розуміння „Саду Гетсиманського” Івана Багряного наскрізну алюзійну мережу, що змушує читача постійно проектувати романний сюжет на відому євангелійну подію.
Топос (грец. topos – місце) – тематична категорія, що означає повторювані тематичні елементи. З античних часів топос відомий як готова риторична формула, схема побудови думки, стереотип метафоричного висловлювання („весь світ – театр”).
Ремінісценція (лат. reminiscentia – спогад) – неявна цитата (цитата без лапок), що відсилає до раніше прочитаного мистецького твору. Від алюзії вона відрізняється неусвідомленістю відгомону у творі автора текстів інших письменників.
Пастиш (франц. pastiche, від італ. pasticcio – опера, створена з уривків інших опер; стилізація) – різновид стилізації, техніка якого ґрунтується на згущенні, конденсації та увиразненні стилістичних рис певного індивідуального стилю. Пастиш, який у класичному письменстві розглядали як літературну гру, став однією з найпопулярніших практик постмодерну, яка полягає в такому наслідуванні стилю інших митців та епох, що одночасно сприймається як пародія і самопародія.
Пародія (грец. Parodia – жартівлива переробка) – різновид парафрази, що виконує гумористичну чи сатиричну функції, створюючи комічний образ твору, гіперболізовану імітацію його стилю.
Гіпертекст (гр. hyper – над + лат. textum – тканина, зв’язок) – система текстів, сконструйованих за взірцем словника чи енциклопедії, де кожна стаття відсилає до інших статей і читати їх можна у довільній, нелінійній послідовності. Термін запровадив у 1960-х роках американський філософ, піонер інформаційних технологій Тед Нельсон. Ж. Женетт називав гіпертекстом пізніший текст, котрий вступає в гіпертекстуальні відношення зі своїм попереднім текстом (гіпотекстом).
Палімпсест (грец. palimpseston, від palin – знову + psao – стираю) – рукопис із текстом, написаним на пергаменті, з якого було стерто попередній напис, котрий із часом проступав на поверхню. У переносному значенні палімпсест – це полісемантичне висловлювання з багатошаровою семантикою [2].
У літературному процесі пошуки в галузі творення нових форм спрямували розвиток ускладнених наративних структур, номінованих „текст у тексті”. Ця категорія інтерпретується як своєрідна гіперриторична побудова, іманентною ознакою якої є те, що основний текст спрямований на опис або написання іншого. „Текст у тексті” сприймається В. Руднєвим як один із десяти принципів прози ХХ ст., який потіснив бінарну опозицію „реальність / текст” [131, с. 238]. Іншими принципами В. Руднєв вважає такі: неоміфологізм; ілюзія / реальність; пріоритет стилю над сюжетом; знищення фабули; домінування синтаксису; прагматика, а не семантика; спостерігач; порушення принципів зв’язності тексту; аутистизм” [131, с. 237 – 241].
Здатність поєднувати самостійні теми, що паралельно розвиваються, в цілісний текст розглядається як універсальний художній прийом різних видів мистецтв і культур різних країн. Наприклад, шедеври світового кінематографа „8 1/2” Ф. Фелліні, „Усе на продаж” А. Вайди створені за принципом „текст у тексті”, названим В. Руднєвим найбільш репрезентативним типом кінематографічного сюжету другої половини ХХ ст. [131, с. 310]. За Ю. Лотманом, „текст у тексті” – це специфічна риторична структура, у якій відмінності в закодуванні різних частин тексту постають чинником авторської побудови й читацького сприйняття [132, с. 581 – 595]. Текст як структура постав об’єктом фахових зацікавлень ще в ХІХ – ХХ ст. Найвідомішою працею є дослідження літературознавця й фольклориста В. Проппа „Морфологія казки”, яке пізніше вплинуло на семіотичні й структуралістичні студії К. Леві-Стросса, Р. Барта, Ц. Тодорова, а також інших науковців. У 60-ті роки ХХ ст. теорія тексту формується під впливом ідей чеської лінгвістичної школи, згідно з положеннями якої текст спочатку аналізувався переважно структурними методами, проте, починаючи з другої половини 70-х років, лінгвістика набула рис дискурсивного аналізу.
