
- •Пояснювальна записка
- •Відомості про автора-укладача курсу
- •Критерії оцінювання навчальних досягнень студентів
- •Рекомендована література до курсу Основна
- •Додаткова
- •Модуль і становлення компаративістики як науки Лекція № 1. Вступ. Предмет і основні завдання компаративістики
- •Предмет, структура, завдання компаративістики
- •Наукові осередки дослідження компаративістики
- •Питання для самоконтролю
- •Історія виникнення порівняльних літературознавчих досліджень
- •Розвиток компаративної методології
- •Питання для самоконтролю
- •Лекція № 3. Генетико-контактний підхід до вивчення літератури
- •Сутність генетичного підходу до вивчення літератури
- •Форми міжлітературних контактів
- •Рецепція як синтетична форма генетично-контактних зв’язків
- •Переклад як форма літературних взаємин
- •Питання для самоконтролю
- •Лекція № 4. Типологічні спільності в розвитку літератур
- •Порівняльна поетика
- •Орієнтовний план аналізу поетичного твору
- •Спроба аналізу оповідних структур у компаративному вимірі
- •Питання для самоконтролю
- •Лекція № 5. Типологія літературних жанрів
- •Огляд проблематики сучасних досліджень типології жанрів
- •Внутрішня жанрова типологія новели
- •Аналіз новели-казки в порівняльно-типологічному аспекті
- •Питання для самоконтролю
- •Лекція № 6. Типологія літературних стилів
- •Огляд проблематики сучасних досліджень типології стилів
- •Аналіз поетики бароко в порівняльно-типологічному аспекті
- •Питання для самоконтролю:
- •Модуль і
- •Практикум
- •Практичне заняття № 1
- •Генетично-контактний підхід до літератури
- •Завдання Підготуйте повідомлення за темами (на вибір):
- •Література
- •Переклад як форма міжлітературних зв’язків
- •Завдання
- •Література
- •Практичне заняття № 4 Зіставно-типологічний метод
- •Поміркуйте над питаннями
- •Література
- •Практичне заняття № 5 – 6 Тематичний рівень компаративістики
- •Завдання
- •Література
- •Практичне заняття № 7
- •Практичне заняття № 8 Рівень літературних стилів і напрямів
- •Література
- •Модульний контроль
- •Орієнтовний список статей літературознавчої проблематики
- •Модуль іі особливості сучасних компаративних досліджень Лекція № 1. Міждисциплінарні підходи до літератури та її контекстів
- •Мультикультуралізм як складне міждисциплінарне явище
- •Приклади аналізу текстів ризоматичної структури
- •Питання для самоконтролю
- •Лекція № 2. Концепція інтертекстуальності в сучасному літературознавстві
- •Поняття про інтертекстуальність
- •Форми міжтекстуальних відношень
- •Осмислення категорії метатексту в дослідженнях компаративної проблематики
- •Приклад аналізу колажної поетики
- •Питання для самоконтролю
- •Лекція № 3. Імагологія як галузь компаративістики
- •Імагологія як міждисциплінарна галузь
- •Питання для самоконтролю
- •Лекція № 4. Література в системі мистецтв
- •Поняття про інтермедіальність
- •Огляд досліджень інтермедіальної проблематики
- •Приклади літературознавчого аналізу в інтермедіальному вимірі
- •Питання для самоконтролю
- •Модуль іі
- •Практикум
- •Практичне заняття № 1
- •Міждисциплінарні підходи до літератури та її контекстів
- •Література
- •Практичне заняття № 2 Концепція інтертекстуальності
- •Завдання
- •Література
- •Практичне заняття № 3 Літературознавча імагологія
- •Література
- •Завдання
- •Практичне заняття № 4
- •Захист індивідуальних науково-навчальних проектів
- •Літературознавча конференція
- •План презентації монографії
- •Орієнтовний перелік монографій для презентації
- •Питання до контрольної модульної роботи № 2
- •Індивідуальні завдання для підвищення рейтингу
- •Тестові завдання
- •Список використаних джерел
- •Е. А. Бровко. Основы компаративистики
Переклад як форма літературних взаємин
Важливим чинником зовнішніх контактів у літературі можна назвати знання мов – чинник, що безпосередньо визначає інші форми зв’язків і міжкультурний діалог узагалі.
Автори підручника з порівняльного літературознавства розмірковують над тим, що на Заході переклад трактують як складник літературної компаративістики, а в українських університетах його здавна фахово викладають і успішно вивчають як окрему дисципліну [2].
Переклад – це відтворення тексту іншою мовою, перекодування його з мови оригіналу на мову сприймача. У сучасному світі розвиваються науковий, технічний, діловий, мистецький (художній) та інші види перекладу, які виконують інформативну, просвітницьку, культурну, естетичну функції. Розрізняють такі форми перекладу:
усний (у тому числі синхронний);
письмовий;
опосередкований (здійснений не з оригіналу, мовою якого перекладач не володіє, а з посередника – перекладу цього тексту на третю мову);
автоматичний (машинний).
Р. Якобсон у роботі „Про мовознавчі аспекти перекладу” (1958) виділив три види перекладу:
- внутрішньомовний (інтерпретація вербальних знаків іншими знаками тієї ж мови, як-от у метафразі – прозовому переказі змісту поетичного тексту);
- міжмовний (інтерпретація вербальних знаків однієї національної мови засобами іншої мови);
- міжсеміотичний (інтерпретація вербальних знаків засобами невербальних знакових систем, скажімо, екранізація літературного твору) [2].
Мистецький (художній) переклад – це відтворення літературного тексту засобами іншої мови з якомога повнішим збереженням його мистецьких якостей.
Існують неоднакові ступені наближення до оригіналу, різні типи „присвоєння” іншомовних текстів – власне переклад, переспів, адаптація, переробка тощо, кожен з яких виявляє певне співвідношення свого і чужого.
В. Будний і М. Ільницький подають такі визначення:
Буквальний переклад – різновид перекладу, який ставить за першочергову мету точне відтворення лексичних, синтаксичних, версифікаційних особливостей оригіналу навіть ціною втрати важливих змістових нюансів. Протилежний вільному перекладу.
Вільний переклад – різновид перекладу, що використовує образні засоби, не властиві першотворові, задля відтворення його духу.
Адаптація, переспів, переробка – це межові явища між рецепцією і перекладом, бо перекладач вільно трактує оригінал відповідно до власних творчих інтенцій.
Адаптація (від лат. adapto – пристосовую) – пристосування літературного твору до потреб іншого адресата чи виду мистецтва, наприклад переробка для дитячої авдиторії літературного тексту, призначеного для дорослих, або ж його перекодування з однієї знакової системи в іншу під час інсценізації чи екранізації. Така зміна первісного адресата чи медій пов’язана з більшими чи меншими трансформаціями стилістики, композиції та змісту оригіналу.
Підрядник – це дослівний переклад, здійснений спеціально для подальшого мистецького його опрацювання [2].
Питання для самоконтролю
Назвіть форми міжлітературних зв’язків.
Які типи літературної комунікації виділив І. Качуровський?
Наведіть факти творчої співпраці письменників. Наскільки, на Вашу, важливі творчі взаємини митців?
Наведіть приклади таких внутрішніх чинників літературного процесу як запозичення, наслідування, епігонство, плагіат.
Чи відрізняється художній переклад від підрядника? Що таке адаптація художнього твору?
Яке значення в літературознавстві має термін „рецепція”?
Назвіть форми міжлітературних зв’язків.
Які типи літературної комунікації виділив І. Качуровський?
Наведіть факти творчої співпраці письменників. Наскільки, на Вашу, важливі творчі взаємини митців?
Наведіть приклади таких внутрішніх чинників літературного процесу як запозичення, наслідування, епігонство, плагіат.
Чи відрізняється художній переклад від підрядника? Що таке адаптація художнього твору?
Яке значення в літературознавстві має термін „рецепція”?