
- •Тема 4. Мова і проблеми культурного суверенітету. Проблема двомовності (4 год.)
- •1. Мова і проблеми культурного суверенітету
- •2. Політична мова як предмет дослідження науки (лінгвокультурологія, соціолінгвістика, етнополітологія, етнодержавознавство та етнокультурознавство)
- •3. Українське законодавство про мову
- •Закон України «Про засади державної мовної політики»
- •Загальні положення
- •Зведена таблиця
- •Сучасна мовна політика: ситуація в Україні
- •5. Українська мова: доля і статус
5. Українська мова: доля і статус
Українська мова поки що слабо справляється з виконанням покладених на неї функцій. Інтегруюча функція мови блокується побутовою російськомовністю міст і суржиком, який домінує у сільській місцевості; інформаційна - вузькістю українського ринку періодики і російськомовністю багатьох комерційних каналів телебачення; акумулятивна (функція збирання і передачі культурно-історичного досвіду) - вкрай недостатнім фінансуванням усієї сфери культури. Роль мови у процесах державотворення якщо і зростає, то темпами, які навряд чи можуть задовольнити суспільство. Адже навіть високі посадовці часто демонструють або нездатність, або небажання оволодіти державною мовою хоча б у тому обсязі, в якому володіють російською.
Поки що очевидне одне: будь-які спроби вирішити проблему натискними, директивними методами абсолютно безперспективні, зате є сильним подразником для громадської думки. Це легко продемонструвати на прикладі незваже-ного рішення Нацради з питань телебачення і радіомовлення стосовно стовідсоткової україномовності українського теле-радіопростору (квітень 2004 р.). У тому, що російської мови забагато на всіх телеканалах, кожний може переконатися сам. Але сподіватися, що однією чи кількома постановами можна радикально змінити ситуацію, можуть лише безнадійні мрійники (або політичні спекулянти). Природно, що рішення Нацради фактично лишилося на папері. Зате на нього активно відгукнулася російська Держдума, назвавши його «спробами адміністративного витіснення або заборони російської мови в Україні» і вимагаючи відповідного реагування українських політиків. Не менш подразливою є практика витрачання коштів на українські субтитри в російських фільмах. У кращому разі вони викликають посмішку, у гіршому - роздратування.
У нинішніх умовах, коли українська культура й мова потребують активної державної підтримки, надання російській мові статусу другої державної загрожує не тільки консервуванням того стану, в якому перебувала українська мова в Радянському Союзі, але й реальним витісненням української мови із вжитку більш розвинутою і престижною у міжнародному плані російською мовою.
Компроміс у цій непростій ситуації можна було б знайти на основі підходів, запропонованих Європейською хартією регіональних або меншинних мов, ратифікація якої стала одним із зобов'язань, взятих Україною при вступі до Ради Європи. Хартія пропонує широкий діапазон заходів підтримки регіональних мов та мов меншин. Вона ніякою мірою не посягає на прерогативи державних мов; водночас її тлумачення допускають рівноправність двох офіційних мов. Проте під час ратифікації Хартії владні структури України вкотре продемонстрували свою невисоку політичну культуру і нерозуміння суті і спрямованості положень, що містяться в Хартії. Почалося з малого і, здавалося б, несуттєвого: було невдало перекладено назву Хартії. В українському варіанті вона подається як «Європейська Хартія регіональних мов або мов меншин» (і навіть як «регіональних мов або меншин»), тоді як у адекватному перекладі мало б йтися про меншинні (міноритарні) мови, тобто мови, сфера застосування яких під тиском уніфікаційних процесів різко звужується. Якби переклад був адекватним, в перелік мов, що потребують захисту, навряд чи потрапила б російська; натомість існувала можливість закріпити її статус якимсь іншим способом. Це зняло б величезну політичну напругу навколо ратифікації Хартії і водночас відкрило б шлюзи для вирішення мовної проблеми у комплексі. Тепер же доведеться спрямовувати з державного бюджету на підтримку російської мови ті додаткові кошти, які мали б витрачатися на підтримку української.
Підсумовуючи сказане вище, зауважимо: стан мови в державі є похідним від її політики. За роки незалежності в Україні багато зроблено для подолання спадщини денаціоналізації. Входить у трудове життя нове покоління громадян, вихованих у системі україномовної освіти, і питання пріоритетності державної мови для нього вже не стоїть. Можна сподіватися, що через кілька років градус полеміки навколо статусу російської мови в Україні стане істотно нижчим; із зменшенням кількості не володіючих українською зростатиме чисельність тих, хто твердо ідентифікує себе з українською поліетнічною нацією. А політики мають тим часом подбати, щоб «мовні війни» не розпалювалися штучно, на догоду груповим інтересам і політичним амбіціям. А як це досі робиться, можна конкретніше показати на прикладі перетворення оціночно нейтрального поняття «двомовність» у знаряддя політичної боротьби.
Проблеми двомовності в Україні і напрями коригування мовної політики
Незавершеність процесів культурно-мовної ідентифікації і вузькість україномовного освітнього й інформаційного простору переросли в Україні в серйозну політичну проблему, оскільки поглиблюють процеси відчулсення населення від влади. Символічна функція мови зростає в міру нагнітання політичних пристрастей і сама стає каталізатором нових суспільних збурень. Досить згадати, як сколихнула соціум висловлена прем'єр-міністром В.Януковичем власна думка щодо надання російській мові статусу другої державної.
Своєрідний глухий кут, у який зайшли дискусії з проблем двомовності в Україні, пояснюється насамперед крайнім ступенем політизації цього поняття. Поняття «двомовність» в Україні давно втратило той реальний зміст, який воно має в усьому цивілізованому світі. Мова однозначно виступає в ролі знаряддя політичної боротьби, а аналіз «драматургії» політики здебільшого зводиться до вияснення підґрунтя інтриг політичних антагоністів. Констатуючи незаперечний факт - люди втомилися від спекуляцій - варто заглянути за лаштунки політичної кухні і переконатися, що проблема ієрархії мовних уподобань значно складніша, ніж це уявляється на перший погляд.
Насамперед поглянемо на термінологічний бік справи. Що таке двомовність у загальноприйнятому в світі сенсі? Двомовність, білінгвізм - це всього лиш одночасне або поперемінне користування двома мовами - як на особистісному, так і на суспільному рівні. Двомовність може бути добровільним вибором людини чи соціуму, а може бути спричиненою певними обставинами, корені яких сягають у минуле.
Приміром, двомовність у Канаді - це наслідок освоєння країни двома потоками мігрантів - франкомовних та англомовних. На суспільному рівні двомовність може породжувати певні незручності і навіть міжетнічні тертя, але коли вона не стає об'єктом політичних ігор, породжувані двомовністю проблеми розв'язуються на компромісних засадах.
В Україні поняття «двомовність» давно стало полісемантичним і неймовірно розмитим. За В.Лісовим, воно може означати: 1) фактичне володіння двома мовами; 2) фактичне володіння і застосування різними групами населення лише однієї з двох мов; 3) використання у державних установах будь-якої з двох мов; 4) обов'язкове володіння двома мовами для державних службовців. До цього переліку можна було б додати ще: належність до двох культурних традицій; формулу для маскування неприйняття української мови і небажання її вивчати; загрозу мовному суверенітетові. В.Котигоренко бачить останню, поміж іншим, у суржикізації мовного простору: «двомовність свідчить не лише про належність частини українського соціуму до двох культур, а й про включеність чималої людності у поле маргінального безкультур'я»73.
В розробках канадської лінгвістичної школи, яка спеціально займається проблемами двомовності в освіті, чітко окреслено шляхи мінімізації вад двомовності на особистісному рівні. Важливо, по-перше, щоб друга мова засвоювалася одночасно з першою у ранньому дитинстві - тоді людина впродовж усього життя не відчуває мовних труднощів і легко переходить з однієї мови на іншу. Якщо ж другу мову дитина, що виросла в одномовному середовищі, починає засвоювати лише у школі, вона, як правило, рідко використовує її у побуті, віддаючи їй перевагу на рівні офіційних контактів і соціальних функцій. По-друге, необхідно забезпечити учням природне занурення в іншомовне середовище.
Досвід США, де широко практикується двомовна освіта для етнічних меншин у державних школах і де такий тип освіти розглядається як бікультурний, незаперечно свідчить про переваги відкритого типу білінгвальної освіти, орієнтованого на міжкультурну інтеграцію. Навпаки, ізолюючий тип білінгвальної освіти, який практикується в Баварії і віддає перевагу освіті дітей з етнічних меншин виключно рідною мовою, розрахований на їх майбутню рееміграцію і має, за оцінками фахівців, ознаки сегрегації. Для України з її специфічною мовною ситуацією оптимальним є т.зв. зберігаючий білінгвізм, який передбачає оволодіння одночасно двома мовами. На відміну від т.зв. витісняючого білінгвізму, оволодіння російською мовою на стадії навчання не несе загрози для рідної, материнської мови. Але проблема, яка з двох мов є для двомовної людини основною, залишається і часто важко піддається однозначному визначенню. Характер співіснування двох мовних кодів у свідомості індивіда великою мірою залежить від умов засвоєння нерідної мови і мовного середовища.
Щоб з'ясувати реальні тенденції розвитку мовної ситуації в Україні, соціологи пропонують аналізувати мовну практику за такими критеріями як національне самовизначення, уявлення про рідну мову, мова спілкування в родині, мовні преференції у роботі з документами. При цьому доводиться рахуватися з тим, що для багатьох етнічних українців сама проблема визначення рідної мови виявилася непростою. За висновками лінгвістів, рідною для людини є материнська мова - та, яку вона найчастіше чує в дитинстві. Чи у багатьох сім'ях у містах Півдня чи Сходу України діти чули українську мову? Анкетні відповіді про рідну мову завжди дуже суб'єктивні - одні орієнтуються на національність, яка донедавна фіксувалася в паспортах, другі - на дитячі спогади, треті дають відповідь, якої від них найімовірніше очікують інтерв'юери.
Інколи соціологам доводиться виявляти справжні чудеса винахідливості, щоб встановити реальні мовні пріоритети конкретної людини. В анкетах фігурують питання про мову спілкування в сім'ї, на роботі, мову повсякденного спілкування. З'явилося поняття функціональності вибору мови. Часто мовні уподобання визначаються на основі того, якою мовою респонденти воліють заповнювати пропоновані анкети.
На наш погляд, точніше мовні уподобання можна було б визначати на основі аналізу зміни пріоритетів залежно від віку людини. Приміром, запитувати про переважну мову спілкування в ранньому дитинстві, у роки навчання, у зрілому віці. Очевидно, що більшості городян середнього і старшого покоління (за винятком Західної України) довелося опановувати українську мову уже у зрілому віці (або лишитися російськомовними). Мешканці сіл, потрапивши на навчання або роботу у міста, повинні були, як правило, розставатися з україномовністю і нашвидку оволодівати російською. І в тому, і в іншому випадку, проблема суржику виявилася надто болючою і нині є індикатором деінтелектуалізації.
Отже, суспільна двомовність - явище неоднозначне, вона має свої плюси і мінуси. Акцентувати лише на останніх навряд чи коректно: адже часто двомовність являє собою великий крок уперед порівняно з одномовністю. Приміром, у Криму, який є по суті одномовним, двомовність була б великим кроком у напрямі подолання фактичної російської одномовності і водночас, що не менш важливо, дійовим чинником культурного взаємозбагачення.
І все ж фахівці констатують, що українська мова поки що є функціонально неповною, оскільки такі важливі сфери, як наука, освіта, медицина, військова справа, спорт досі не забезпечені належною українською лексикографічною підтримкою. Якщо Франція, приміром, має сучасний і функціонально повний національний мовний фонд обсягом у 150 млн. слововживань, то Україні до створення вітчизняного аналогу ще далеко. Не має вона і єдиної концепції практичного термінознавства. Актуальними лишаються завдання формування україномовних державних стандартів, створення комп'ютерного термінологічного банку даних, заснування державного Фонду українського словникарства. Порушується питання про створення комісії оперативного мовного реагування, до повноважень якої входила б наукова оцінка найновіших мовних явищ і лексичних одиниць, які стихійно виникають у сучасній українській мові91.
Про роль науки у забезпеченні комунікативної потужності української мови варто сказати окремо. Доводиться констатувати, що українська соціогуманітаристика не тільки виявилася неспроможною виробити модель мовного розвитку, релевантну викликам доби, але й чимало прислужилася формуванню у суспільстві типу конфліктної мовної свідомості. Сполучити захист природного мовного середовища з вимогами ринку, звичайно, непросто. Але світова наука відповідний досвід має. Приміром, саме завдяки на-працюванням французької Академії наук у державних актах і нормативах цієї держави закріплено цілий ряд заходів щодо обмеження інтернаціоналізації (насамперед американізації) термінології, забезпечено французьку одномовність радіо й телеефіру. Аналогічні ініціативи з боку української науки виявилися млявими, непослідовними і не мали серйозних правових наслідків. Можна сказати й більше: монополія мовознавців в аналізі мовної сфери політики вже обернулася неадекватними оціночними судженнями, які істотно ускладнюють вияснення справжніх причин неоднозначності лінгвістичної ситуації в Україні. Твердження на зразок того, що «всі, хто їсть український хліб», мають стати україномовними, тиснуть на свідомість особи, налаштовуючи її на конфронтаційний тип мислення. Втім, логіка «або - або», або українська або російська мова, в Україні не може домінувати, тому що її громадяни (за винятком хіба що західних областей), значно краще сприймають логіку «і - і».
Очевидно, що саме політична лінгвістика здатна дати концептуальний ключ для розгляду проблем двомовності як семіотичного явища, абстрагуючись від використання її у політичній боротьбі. Двомовність (рідна мова + англійська) стала реальністю у багатьох країнах Європи; у Данії, Нідерландах, Норвегії, Швеції, Фінляндії англійською тією чи іншою мірою користується до 90% населення. Але англійська мова розглядається як інструмент спілкування, а не як якась вища цінність, і про надання їй якогось офіційного статусу не йдеться.
З другого боку, від політичної лінгвістики суспільство чекає вдумливої і зваженої відповіді на питання про те, кому і для чого потрібна «мовна війна», які засоби використовуються в цій грі і яку ціну платить за неї соціум. Адже, як слушно зазначає Т.Клинченко, «мовна проблема в сучасній Україні виходить далеко за межі соціолінгвістичних реалій». Політичні змагання за мовну комунікативну поведінку населення відображають боротьбу за культурно-цивілізаційний вектор України - європейський, євроатлантичний, євразійський108. А проблема цього вибору для України є смйсложиттєвою.
Розвиток в Україні власної політичної лінгвістики, а також етнопсихології, лінгвокультурології та інших галузей соціогуманітарного знання здатен істотно збагатити палітру методів аналізу мовної культури, мовної поведінки, мовних традицій. Адже очевидно, що інтегруюча, організуюча, інформаційна, акумулятивна функції мови прямо залежать як від державної мовної політики, так і від чіткого розуміння суспільством гальмівних чинників її розвитку. Коли голос науки у цих питаннях звучить невиразно, на поверхні опиняються спрощені, примітивізовані оцінки ситуації на зразок засилля «окупантів» в Україні.
Насамкінець наголосимо: двомовність в Україні є віддзеркаленням більш глибоких процесів бікультуральності значної частини українського політичного простору. Ідентичність сучасного українця як узагальненого типу «не збігається з якоюсь однією мовно-культурною орієнтацією». А відтак позбавлені смислу і спроби поставити майбутнє України в залежність від наслідків «протистояння двох активних угруповань - проукраїнського і проросійського», від стійкості й організованого опору української інтелектуальної еліти «у боротьбі з новітнім мовно-культурним імперіалізмом» . Як непродуктивні слід оцінювати і намагання зробити ставлення до української мови індикатором політико-ідеологічної лояльності.
Щоб мовні процеси в Україні розвивалися не за конфронтаційною, а за консолідаційною логікою, потрібна продумана система заходів підтримки української мови, яка нині, незважаючи на свій державний статус, є об'єктивно слабшою. На основі детального аналізу мовної ситуації в найбільш зрусифікованих регіонах мають бути накреслені шляхи спокійного, поетапного еволюційного долання відстані між сучасним станом мовного функціонування і проголошеним юридичним статусом української мови як державної. Поступовість не повинна бути синонімом млявості і нерішучості. Впливати на мовну ситуацію слід енергійно і одночасно в усіх сферах суспільного життя - в системі управління, в освіті, сферах інформації й культури, в армії.