Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Нора Галь.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
29.12.2019
Размер:
542.34 Кб
Скачать

I say. We have had a

day - Ну и денек выдался. Полвека назад редко кто находил для

перевода такую простоту и непринужденность. Но следом две жаргонные реплики,

которые передать куда труднее: the count’s been a brick absolutely - граф

был ужасно мил. Буквалист, даже додумайся он до мил, едва ли избежал бы абсолютно!

You’ve got hell’s own drag

with the concierge now - Консьержка теперь в восторге от вас.

That’s hell of a

hike - Ну и прогулочка, доложу я вам! Та же безошибочная

интонация, и притом без всяких чертей и проклятий, какими обычно передают

излюбленное английское Hell (ад, преисподняя). Ведь для англичанина-то и для

американца оно всякий раз звучит по-разному!

Yes. I’ve had such a hell

of happy life - Ну да. Хлебнула я счастья - ворчит некая

жена, недовольная своим супружеством. И совсем другое hell в разговоре

раздосадованного и все же неизменно сдержанного Джейка с плачущим Коном. Тот

просит: Forgive me (Простите меня). - Forgive you hell - Еще чего,

отвечает Джейк. А чуть дальше Кон жалуется: It was simply hell - вот

тут эта самая преисподняя и по-русски вполне уместна, и по справедливости

усилена не буквальным просто, а очень здесь верным “это был сущий

ад”. Но нельзя же в переводе нескончаемо чертыхаться - и как

разнообразно, какими верными настроению и характеру говорящего оборотами всякий

раз переданы английские обороты с этим вечным hell. Все живо, все правда,

потому что берется не самое доступное, привычное, стершееся слово или оборот, а

то, что редкостней и потому свежей воспринимается.

И это - закон для

всякого перевода.

A maid with a sullen

face - буквально: служанка с хмурым лицом, у В.Топер - хмурая

служанка.

The man... was out, вышел, его

не было на месте - отлучился.

...joked him, шутили над ним

(дразнили его) - подтрунивали над ним.

Вместо правильного, но

обычного взято более живое, верней передающее обстановку, интонацию,

настроение.

Agreed - буквально согласился,

а по контексту безошибочно - поддакнул я.

The personages of this

establishment were rigidly selected, похваляется хозяйка гостиницы. В

переводе: прислугу нанимают с большим разбором.

Или вот владелица ресторана

обрадовалась знакомому посетителю: Made a great fuss over seeing him. В

переводе отличное: Встретила с распростертыми объятиями. Но ресторан

переполнен, и эта пылкая встреча doesn’t get us a table, though, буквально: не

принесла нам столика. “Столика мы все-таки этим не заработали”, -

философски замечает столь радостно встреченный Билл.

He’s through now -

примерно “он конченый человек”. Но говорят о писателе, и найдена очень верная

окраска: он выдохся. А в другом месте человек пишущий говорит о своей

работе: I couldn’t get it going... I’m having a hard time handling it -

“Сегодня не клеилось... Никак не могу наладиться”. Пожалуй, кто-то

упрекнет переводчицу в чрезмерной вольности. Но неужели в разговоре двух

пишущих, да еще не в официальном, а за столиком кафе, не было бы фальшью

что-нибудь дословно-истовое вроде “Не мог сдвинуть работу с места... мне очень

трудно с нею справляться”?!

That isn’t the sort of thing

she likes - наверняка и сейчас очень многие сохранили бы в переводе

пресловутое опостылевшее thing: она, мол, не любит (ей не нравятся) такого рода

(подобные) вещи. А в давнем переводе “Фиесты” так просто и хорошо: “Это

не для нее”.

...he looked very

military - у него был вид бравого служаки.

Юный красавец матадор Ромеро

was the type... - уж конечно, у 99 переводчиков из 100 не миновать бы типичного,

а у Веры Максимовны он - торреро чистейшей воды.

Ни одной буквалистской

кальки - и никакого стандарта, серости, стертости, все верно, безупречно

по характерам и настроениям людей.

The concierge was just behind

him - не дословно сразу же за, позади, а за ним по пятам шел

портье.

Вместо буквального: комната

была в большом беспорядке (или - в ней был...) - в комнате было все

вверх дном. А когда у хмельного Джейка кружится голова и комната ему

кажется неустойчивой (unstable), в переводе она ходила ходуном.

She led him quite a life

(примерно - действительно она ему устроила жизнь), у В.Топер: И жилось

ему с ней не сладко.

Два приятеля проходят мимо

бара, Джейк предлагает Биллу выпить, тот отвечает: No. I don’t need it.

Здесь это не значит не нуждаюсь, мне это не нужно, в переводе верно по сути и

тону: С меня хватит. Но вот как будто сходная сценка: Майкл ушел. Брет и

я остались сидеть за стойкой: Выпьем еще? - Пожалуй. - Теперь легче

стало, - сказала Брет (I needed that). Перед

уходом жениха ей было мучительно, невтерпеж, и, конечно, то же need нельзя было

перевести ни “мне это было нужно”, ни даже “мне этого не хватало”: то же слово,

но окраска совсем иная - по обстоятельствам, настроению, состоянию

собеседников.

Всегда сложно передать чисто

английский оборот, не имеющий близкого подобия в русском языке, жаргонное

словцо. Кон сбил Джейка с ног боксерским ударом, Джейк не вдруг приходит в

себя, и ему говорят: I say, you were cold. Это не на ринге, не к месту ни

“нокаут”, ни, допустим, “было похоже, вам крышка”, и найдено отличное наше

речение: Я думал, из вас дух вон.

The police kept arresting

chaps that wanted to go and commit suicide with the bulls. Полиция то и

дело забирала самоубийц, которые так и лезли прямо на рога - лучше

не придумаешь для “парней”, которые, если буквально, “хотели совершить

самоубийство” (при помощи бегущих к арене быков) “быками” как орудием!

По-английски обычны обороты

со словом feeling, для перевода вовсе не обязательным. Правда, и у нас нередко

пишут “возникало чувство тоски, радости” и т. п. - построение

тяжеловесное, казенное. Но вот задача похитрее: There was a safe, suburban

feeling, буквально - надежное (безопасное) загородное чувство

(ощущение)! А у В.Топер: Все здесь отдавало провинциальной

тишиной и спокойствием, - легко, естественно, безошибочно по настроению.

Английской речи присущ особый

прием: повторяя наречие, междометие, существительное, превращают его в глагол.

Буквально это не передашь. К примеру, But me no buts! проще перевести “Не

нокай”, можно: “Никаких "но!"”. Более или менее схоже по-русски: “Не

нукай - не запряг”. И вот как обыграла это В.Топер. Биллу не по вкусу

приехавшие на бой быков англичане, и он изрекает: I’ll fiesta them, сделав из

фиесты глагол. Но невозможно же: Я им пофиестчу! В переводе слово повернуто

иначе, а интонация передана сполна: Я им покажу фиесту!

Очень убедителен ход “от

противного” - прием, в наши дни достаточно известный, полвека

назад он был одним из неожиданных открытий. О наемной машине: Do you want to

keep it on - разговорней, естественней не “хотите еще на время ее

оставить?”, а может быть, отпустим ee?

We can’t stand here... Вместо

буквального: Нам нельзя (мы не можем) тут стоять - Чего мы тут стоим?