
- •1. Берегись канцелярита!
- •Impotente означает - бесплодна, напрасна, бессильна, ни одному из “друзей” ничего не дает. Но ни сам переводчик,
- •440 Тысяч слов. В 17-томном академическом Словаре русского языка - 150
- •2. Как кошка с собакой
- •3. И голова и сердце на месте?
- •4. Буква или дух?
- •It’s in restraint of
- •I say. We have had a
- •I’m damned bad for (я плох,
- •In the water (буквально - пока не доберется до, не влезет) - с
- •Itself somehow)”. Облик дочери, как и облик отца, - зримый и
- •In the early morning on the
- •1934) - Для такой ничтожной особы! Слова не просто не сочетаются,
- •If peradventure the Deity waken,
- •Very weather seems to have a quality of the past, faded weather like that of
- •It had been a watery day: услышав о чужой незадаче, всплакнула -
It’s in restraint of
trade - за неимением лучшего, за ограниченностью выбора, термин-то
коммерческий, а в переводе так метко и к месту в насмешливой речи: На
безрыбье и рак рыба!
“Можно человеку сесть?”
Chap - разговорное, почти жаргонное малый, парень.
И какое тонкое нужно было
чувство слова (и юмора), чтобы найти замену - “человек”, когда так опять и
опять говорит о себе молодая, красивая взбалмошная Брет: I say, give a chap a
brandy and soda - Дайте человеку выпить.
Но строчкой выше она
обращается к тем же людям “друзья”, а страницей дальше еще об одном
персонаже говорит “бедный мальчик”, меж тем в подлиннике оба раза то же
самое chap! И ручаюсь головой (примеров великое множество), что переводчики
другой школы, буквалисты и формалисты, оказались бы в плену этого повтора, а
кое-кто и сейчас скажет, пожалуй: да как посмели рядом одно и то же слово
переводить по-разному? Что, мол, за отсебятина?!
А вот так и посмели! И
никакая это не отсебятина, а верная передача интонации подлинника. Сравните:
одно и то же русское милый мы тоже произносим на очень и очень разные
лады. К примеру, как звучит милый в народной песне, миленок в
частушке, обороты: милый ребенок, милая девушка, милый человек, вы мило
выглядите, ты мой милый - или - ну, мой милый, ты у меня еще
дождешься! Вот это мило!.. - и многое другое.
Или пресловутое “All right”,
которое в той же “Фиесте” переводится, глядя по контексту и настроению, очень
разно. К примеру, обыденное: Ладно, я возьму машину, а в
разговоре двух литераторов о третьем: Ну, как он? - Он ничего... Он,
должно быть, правда ничего, только читать его я не могу, или: У вас тут не
протолкнешься из выразительного You’ve got the world here all right, что до
кашкинцев перевели бы в лучшем случае: У вас тут очень много народу. Опять
скажете: слишком вольно, отсебятина? А оттенки нашего “ладно”? Опять же
сравните: супруги ладно живут, ученье (дело, работа) идет ладно,
ладный парень, ладно скроенный пиджак - или: ну, ладно!
Да ладно тебе! Ладно, ладно, отстань!
И еще. Почти всем Брет при
встрече говорит хэлло. Повторю, теперь это словечко навязло в зубах,
полвека назад было экзотикой. В.Топер этим передает еще и горькую, невеселую
лихость во всей повадке Брет. Так говорят иногда и другие герои “Фиесты”,
однако, смотря по их нраву и взаимоотношениям, Вера Максимовна уже тогда не
раз заменяла это слово русским привет или здравствуйте - в
ту пору большая редкость, еще один малый знак величайшего переводческого чутья
и такта.
Нашей художественной прозе не
свойствен обычный для англоязычной литературы курсив, но его и сейчас нередко
переносят в перевод. В лучшем случае прибавляют какое-нибудь усиливающее
словечко. We will have fun или I say, I have a thirst, пожалуй,
передали бы как “мы здорово (хорошо) повеселимся” и “мне очень (страшно)
хочется выпить”, а в “Фиесте” живые, чисто русские и очень меткие обороты:
повеселимся на славу и смерть выпить хочется.
Из каких малых мелочей
складывается подчас живость, естественность речи, когда переводчик передает не
букву, но дух подлинника:
What possessed you -
“что вас заставило” было бы в этом разговоре слишком вяло, а “что вам взбрело,
что на вас накатило” - слишком резко. В переводе В.Топер - “что вам вздумалось...”
Nope - не просто нет,
жаргонный оттенок передан в разговоре другим словом: бросьте.
Обычное в английском
wonderful значит чудесный, замечательный, удивительный. В применении к Кону,
который своей несдержанностью ставит себя и других в не слишком ловкое, чтобы
не сказать дурацкое, положение, слово это зазвучало иронически: он бесподобен.
Не depress me so - он
меня угнетает. Сейчас, пожалуй, сказалось бы чуть иначе: он наводит на меня
тоску, уныние, но уже тогда Вере Максимовне и в мысль не пришло ввести в
русский текст, как делает кое-кто по сей день, депрессию. А
дальше с этим постылым, чужеродным в живой человеческой речи словом она
обошлась на зависть остроумно: Get over your damn depression - Разгони
тоску!
You make me ill - более
или менее точно, но неестественно, грубо в разговоре людей глубоко несчастных,
но сохраняющих внешнюю легкость отношений было бы: мне от тебя тошно. У В.
Топер - А ну тебя.
Опять и опять изумляешься:
как неподдельна, достоверна в переводе речь героев “Фиесты”.
Старый испанец, крестьянин,
побывал когда-то в Америке и, заслышав в автобусе английскую речь, сообщает об
этом своем путешествии Джейку с компанией. Его спрашивают: How was it?
(буквально - как это было), у В.Топер - Ну и как? Но он этого
обычного в чужом языке оборота не понял, переспросил, тогда ему говорят яснее:
How was America (буквально - какова была) - понравилось в Америке?
Мелочь, пустяк, а всему разговору нельзя не верить.
What a morning! Ну и
утречко! - сразу ощущаешь настроение говорящего, которое никак не
передать бы дословным “Что за утро!”.