
- •1. Национальный английский язык, литературный язык, язык художественной литературы, диалекты, варианты.
- •Литературный язык и язык художественной литературы.
- •Норма диалект
- •2. Устный тип речи. Синтаксические, фонетические и морфологический особенности.
- •Морфологические и фонетические особенности устного типа речи.
- •3. Устный тип речи. Лексические особенности устного типа речи. Сленг. Жаргонизмы. Вульгаризмы. Диалектизмы.
- •Лексические особенности устного типа речи.
- •2. Жаргонизмы также являются нестандартной, эмоционально-экспрессивной
- •4. Письменный тип речи. Лексические особенности письменного типа речи. Термины. Архаизмы. Иностранные слова. Варваризмы.
- •5. Письменный тип речи. Стилистические особенности письменного типа речи.
4. Письменный тип речи. Лексические особенности письменного типа речи. Термины. Архаизмы. Иностранные слова. Варваризмы.
Письменная форма языка имеет длительную историю. По свидетельству А.Мейе, древние народы, пользовавшиеся индо-европейским языком-основой, вообще не имели письменности и, когда они столкнулись с народами, у которых письменность уже существовала, избегали ею пользоваться.
Письменный тип общения используется тогда, когда собеседник физически отсутствует. Поэтому сам характер общения исключает диалогическую форму речи. Речь становится монологической. Следовательно, монолог можно рассматривать как одну из ведущих черт письменного (литературно-книжного) типа речи.
В письменном типе речи выделяют: 1) общую литературно-книжную лексику ; 2) функциональную литературно-книжную лексику.
Общая литературно-книжная лексика письменного типа речи современного английского языка характеризуется значительным количеством слов латинского и французского происхождения. Эта лексика отличается своим специфическим литературно-книжным характером: concord (согласие), harmony, auxiliary, opponent, antagonism, susceptibility (восприимчивость, чувствительность). К книжно-литературной лексике относится также значительное количество устойчивых сочетаний: with regard to = in regard of / with (что касается, относительно, по поводу)
Функциональная литературно-книжная лексика представляет собой неоднородные группы слов, различаемые по служебной функции, которую они несут в различных стилях речи. К ним относятся термины, варваризмы, поэтизмы, архаичные слова и литературные неологизмы.
Термины - слова или словосочетания, которые являются точными, однозначными обозначениями определённого понятия какой-либо области знания. Термин ( лат. terminus – предел, граница), в отличие от слова общеупотребительной лексики, должен быть лишён эмоциональной окраски и должен иметь точно определённую область значений, то есть должно существовать строго определённое множество объектов, описываемых этим термином. Именно благодаря использованию терминологии, наука добивается ясности, не зависящей от личного опыта разных исследователей.
Сферой их употребления являются различные стили речи: стиль научной прозы, публицистический, официально-деловой и даже художественный стиль.
Слова call-loan, loan и сочетания to secure for money, rate of interest – общеизвестные финансовые термины.
Архаизмы, среди которых (а) слова, обозначающие уникальные в своём роде
исторические явления: yeomen, vassal, falconet и т.п. Они называются историзмами;
(б) слова, которые использовались в поэзии 17-19 веков: steed ( horse), quoth (said), woe (sorrow), называемые поэтизмами; (в) архаичные слова или формы слов, которые в процессе исторического развития были вытеснены более современными синонимичными единицами: whereof (of which), to deem (to think), repast (meal), nay (no), maketh (makes), thou wilt (you will), brethren (brothers) и др.
3. Иностранные слова и варваризмы.
Известно, что 70% слов современного английского языка составляют заимствования, большей частью слова романского и латинского происхождения. Многие из них прошли процесс ассимиляции и не рассматриваются как чужеродные. Например: table, chair, conversation, umbrella, television и др. Другое дело такие слова, как apropos (кстати, между прочим), pas (первенство, преимущество), bouquet, ballet, buffet, en route (по пути, по дороге). Они не утратили своего иностранного облика, т.е. формы (графической, фонетической) и поэтому называются иностранными. Некоторая часть таких иностранных слов выделяется в особую стилистическую категорию, которая носит название варваризмов. Это обычно заимствованные слова, которые существуют в языке без надобности, т.к. имеют точные эквиваленты (синонимы) в заимствующем языке:
chagrin (досада, огорчение) = vexation; chic = stylish (элегантный, эффектный);
Наиболее часто иностранные слова служат для создания так называемого «местного колорита», т.е. местных условий жизни, обычаев, нравов и т.п. Так, в романе Теккерея «Ярмарка тщеславия» автор переносит читателя в небольшой немецкий городок. Описывая аппетит мальчика, Теккерей вводит в повествование ряд немецких слов….
Иногда иностранное слово используется для особых стилистических целей и в речи персонажа. Например, в романе Голсуорси “To let” встречается такое предложение:
“ She had said ‘Au revoir’ not good-bye!” Здесь сопоставление французского слова и английского эквивалента выявляет особую, «уточняющую» функцию использования иностранных слов. Дело в том, что иностранный язык воспринимается более аналитически, нежели родной. Французское au revoir понимается не как условная форма прощания, а как выражение, имеющее конкретное значение ‘ до (следующего) свидания’.