- •Infestissimo ai Numi non aborri
- •In verità, nessuna colpa ha l'arte.
- •Il Signore dei Superi avrà,
- •In quale fallo te cogliendo, Giove
- •Часть третья. Прометей и Гермес
- •I loro onori compartisti agli uomini,
- •Vedi che già con arroganze simili
- •I miei nemici! e te fra questi annovero.
- •Vero è: che a te, che servo sei, favello.
- •Vana millanteria, ma vero espresso.
- •I messaggi ch'egli or mi proclama
- •Voi da voi VI ci siete gittate.
Vana millanteria, ma vero espresso.
Угрозы, нет, а твердое условие.
Ché mentire non sa di Giove il labbro,
Лгать не умеет Зевс, и что уста его
ma ciò ch'ei dice, ei compie. Or tu considera,
Произнесли, свершится. Так размысли же,
pensa bene; e una volta almen convinciti
Раскинь умом. Не думай, что упрямый нрав
che piú val dell'audacia il buon consiglio.
Достойнее и лучше осторожного.
CORIFEA:
Non impronte parole, a ciò che sembra,
Мне речь Гермеса, право же, не кажется
ti parla Ermète. Egli a scacciar t'esorta
Нелепой: призывает не упрямиться
l'arroganza, e a cercare il buon consiglio.
И защищает осторожность мудрую.
Odilo. Ché pel saggio errare è turpe.
Послушайся! Ведь промах мудреца срамит.
Promèteo:
I messaggi ch'egli or mi proclama
Я знал наперед, о чем возвестит
noti m'erano già: né le offese
Мне этот гонец. Но муки терпеть
da nemico a nemico fan macchia.
Врагу от врага -- совсем не позор.
Su me dunque dal cielo s'abbatta
Змеей расщепленной молния пусть
la bisulca cesarie di fuoco,
Метнется на грудь мне, пусть воздух дрожит
lo sfacelo di venti selvaggi;
От грома, от бешенства бури, пускай
crolli un alito immane la terra
Земля содрогнется до самых глубин,
da le basi con l'ime radici,
До самых корней под ветром тугим!
ed i flutti del mare sparpagli
Пусть море, бушуя, взъярит валы
con aspro frastuono
И хлынет на тропы небесных звезд,
per gli uranî sentieri degli astri;
Во мрак непроглядный
e giú scagli nel Tartaro negro,
Пускай в преисподнюю, в Тартар пусть
le mie membra, nel vortice orrendo
тело мое безжалостным вихрем швырнет судьба –
del Fato. Ma invano
cercherebbe di darmi la morte.
Убить меня все же не смогут!
Ermète:
I tuoi detti son quali dal labbro
Безумную речь услышали мы,
dei dementi si possono udire.
Рассудка туманного странный язык.
In che mai da follia differiscono
С ума он сошел. Его похвальба
i tuoi voti? In che mai si rallenta
Похожа на бред. Он болен душой!
tua demenza? - Or voi, dunque, fanciulle,
А вы, о печальницы, горю его
che al suo duol v'attristate, su', presto,
Сочувствия полные, вы теперь
questi luoghi fuggite, ché il mugghio
Из этих недобрых уйдите мест
spaventoso del tuono, non debba
Быстрее, не то оглушит вас удар
per l'orrore distruggervi il cuore
Небесного грозного грома.
CORO:
Altro parla, dammi altro consiglio,
Другой нам какой-нибудь дай совет,
e potrai suadermi; ma quello
Мы примем его. А эти слова
ch'or mi dài, non è già tollerabile.
Не к месту. Несносна такая речь.
Come vuoi che da trista io m'adoperi?
Как смеешь ты низости нас учить?
Quanto forza è patire, con lui
Что вытерпеть должно, с ним
patirò: chi tradisce l'amico
вытерпим. Предателей мы ненавидим,
odiar m'è costume: né morbo
и нет порока для нас
c'è per me piú di questo aborrito.
Гнусней и мерзей вероломства.
Ermète:
E sia pure. Ma ciò ch'io predíco
Что ж, помните, загодя вас остерег,
a memoria tenete, né poi,
И, роком настигнутые, судьбу
da sciagure irretite, vogliate
Уже не кляните.
dar biasmo alla sorte,
Теперь вы не вправе.
né lagnarvi che spinte v'ha Giove
Сказать, что Зевс
ad un cruccio imprevisto. No certo:
Нежданно обрушит на вас удар. О нет,
