Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Прметей_ единственный..doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
181.76 Кб
Скачать

I miei nemici! e te fra questi annovero.

Врагам своим желаю, в их числе -- тебе.

Ermète:

Dei tuoi mali anche a me la colpa assegni.

В своих ты бедах, значит, и меня винишь?

Promèteo:

A dirla in breve, tutti i Numi aborro.

Всех, говоря по правде, ненавижу я Богов,

Da me beneficati, or mi maltrattano.

что за добро мне отплатили злом.

Ermète:

Tu sei folle: e non par lieve follia.

Великим, вижу, болен ты безумием.

Promèteo:

Se odiare i nemici è follia, sí.

Да, болен, если ненависть к врагам -- болезнь.

Ermète:

Fossi in auge, saresti insopportabile.

Тебе бы да удачу -- ты б несносен был.

Promèteo:

Ahimè!

О, горе!

Ermète:

Ahimè! Questa parola è ignota a Giove.

Зевс не знает слова этого.

Promèteo:

Ma tutto insegna, maturando, il tempo.

Что ж, время, старясь, может научить всему.

Ermète:

Pure, a far senno ancor non hai tu appreso.

Но ты умнее все еще не сделался.

Promèteo:

Vero è: che a te, che servo sei, favello.

А то б с тобой, холопом, говорить не стал.

Ermète:

Nulla dirai di ciò che il padre brama?

Отцу, я вижу, отвечать не думаешь.

Promèteo:

Giusto: dovrei grazia per grazia rendergli!

Я так ему обязан, так признателен...

Ermète:

Quasi fossi un fanciullo tu mi beffi!

Как над мальчишкой, надо мной глумишься ты.

Promèteo:

E fanciullo non sei, stolto non sei

Глупее ты мальчишки, коль надеешься

piú che fanciullo, se da me t'aspetti

Хоть что-нибудь для Зевса от меня узнать.

di sapere alcunché? Non v'ha tormento,

Ни хитрости, ни пытки нет, которыми

artificio non v'ha, con cui m'induca

Меня склонить удастся к откровенности,

Giove a parlar, se non allenti prima

Пока с меня он мерзких

questi ceppi d'obbrobrio. Ed ora piombi

не сорвет цепей. Пускай он мечет

su me la vampa sfavillante, e tutto

огненные молнии,

con turbini di bianche ali di neve

Пусть белокрылым снегом сыплет, громы пусть

mischi e travolga, e con inferni tuoni:

На Землю рушит, все перевернет вверх дном –

nulla di ciò mi piegherà, ch'io sveli

Ничем он не добьется, чтобы выдал я,

perché fatale è che dal soglio ei piombi.

Кто тот, который у него отнимет власть.

Ermète:

Vedi or se ciò che dici util ti sembra.

Какая польза в том тебе, подумал ты?

Promèteo:

Tutto ho già visto, ponderato ho tutto.

Все взвешено давно уж и продумано.

Ermète:

Sforzati, o tristo, sforzati una volta

Пора, глупец, пора же наконец тебе

di fare senno, alle sciagure innanzi.

Разумно, трезво на свою беду взглянуть.

Promèteo:

Invan mi tedî: un sordo flutto esorti.

В ушах твоя навязла речь, как моря шум.

Non ti venga l'idea ch'io, pei disegni

Не смей и думать, что по-женски устрашусь я

di Zeus sgomento, reso pari a femmina,

решенья Зевсова и, как женщина,

l'aborrito nemico molcir tenti

ненавистного просить начну тирана,

con le mani supine, a mo' di donna,

Заламывая руки, чтоб от этих пут

ch'egli mi sciolga! Oh!, ne son lungi assai!

Меня освободил он. Не дождется, нет!

Ermète:

Se piú dicessi, invano io parlerei:

Я много говорил, но, видно, попусту.

tu non ti plachi alle preghiere mie,

Не тронешь никакими увещаньями

tu non t'intenerisci. E il freno mordi,

Твоей души. Так сбрую необъезженный

come puledro nuovo al giogo, e imprechi

Конь сбросить норовит и удила прогрызть.

e repugni alle briglie. E pure, inferma

Но как бессильно все твое неистовство!

è la saggezza onde t'esalti: audacia

Когда в упрямстве нет расчета трезвого,

per chi non ha saggezza, è men che nulla

Оно не стоит ровно ничего, пойми.

di per se stessa. Or vedi, se convincerti

Совет мой отвергая, ты представь себе,

rifiuti ai detti miei, quale procella,

Какая буря и лавина бед каких

qual maroso di mali ineluttabili

Неотвратимо грянет.

piomberà sopra te. (!) Ché non è già questa

Вот и решайся. Это не хвастливые