- •Infestissimo ai Numi non aborri
- •In verità, nessuna colpa ha l'arte.
- •Il Signore dei Superi avrà,
- •In quale fallo te cogliendo, Giove
- •Часть третья. Прометей и Гермес
- •I loro onori compartisti agli uomini,
- •Vedi che già con arroganze simili
- •I miei nemici! e te fra questi annovero.
- •Vero è: che a te, che servo sei, favello.
- •Vana millanteria, ma vero espresso.
- •I messaggi ch'egli or mi proclama
- •Voi da voi VI ci siete gittate.
Часть третья. Прометей и Гермес
(Giunge Ermète)
(Появляется Гермес).
Ermète:
A te, gran saggio, a te che acerbo sei
К тебе, проныра и брюзга брюзгливейший,
piú che ogni acerbo, che in oltraggio ai Numi
Богов предатель, а людей, чей век как день,
I loro onori compartisti agli uomini,
Заступник-благодетель, огнекрад, спешу.
Ordina il padre che tu dica quali
Отец велит о браке том, которым ты
nozze son queste ond'ei cadrà dal soglio.
Здесь похвалялся, браке, что владычества
Né parlar con enigmi: esponi il tutto
Его лишит, поведать не намеками,
punto per punto; e vedi ch'io non debba
А ясно и подробно, чтобы мне сюда
rifar la strada, Prometèo. Lo sai,
Не возвращаться, Прометей, ты знаешь,
non molciscono ambagi il cuor di Giove.
От этого ведь уступчивей не станет Зевс.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Виктория Станиславовна можно ли в этом монологе Гермеса Слово «Брак» Как-то безболезненно по смыслу, заменить на слово «Сила»
Что бы получилось так:
Отец велит о силе той, которой ты
Здесь похвалялся, Силе, что владычества
Его лишит,
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Promèteo:
Solenne suona, d'alterigia piena,
Полны высокомерья и надменности
la tua parola, e quale ben s'addice
Твои слова. На то ты
a ministro di Numi. Al poter nuovi,
и слуга богов. Вам, новым,
sol da poco regnate: e da cordogli
внове править и незыблемой твердыней власть сдается вам.
credete immuni i vostri sogli. Eppure,
Не два ль царя С твердыни той
non ne vidi io piombar già due tiranni?
упали на моих глазах?
Ben presto quei che terzo ora comanda,
А третьим, вскоре я увижу, нынешний
piombar vedrò, ben turpemente. Credi
Падет позорно. Так ужели стану я
ch'io tema, io tremi di novelli Numi?
Богов бояться новых, трепетать, робеть?
Oh!, molto, in tutto, io ne son lungi. E tu
Как бы не так! Дорогой, по которой ты
riaffretta la strada onde sei giunto:
Сюда явился, возвратись назад скорей:
ché non saprai di quanto chiedi, nulla.
Ни на один вопрос твой не отвечу я.
Ermète:
Vedi che già con arroganze simili
Такая же строптивость безоглядная
facesti approdo a tal porto di pene.
Тебя уже метнула в эту гавань мук.
Promèteo:
Tramutar non vorrei le mie sciagure
Я променять, знай твердо, не согласен, нет.
con la tua servitú, sappilo bene.
Но на твое холопство тяжкий жребий мой
Ermète:
Meglio a questi macigni essere stretto,
Наверно, быть холопом камня этого
che al padre Giove esser fedele araldo?
Милей, чем Зевсу преданным гонцом служить.
Promèteo:
Oltraggiare cosí convien chi oltraggia.
За оскорбленья платят оскорбленьями.
Ermète:
Par di tua condizion tu goda.
Ты рад, гляжу, такому обороту дел.
Promèteo:
Godo! Goder cosí possa io vedere
Я рад ему? Такой же точно радости
