- •Infestissimo ai Numi non aborri
- •In verità, nessuna colpa ha l'arte.
- •Il Signore dei Superi avrà,
- •In quale fallo te cogliendo, Giove
- •Часть третья. Прометей и Гермес
- •I loro onori compartisti agli uomini,
- •Vedi che già con arroganze simili
- •I miei nemici! e te fra questi annovero.
- •Vero è: che a te, che servo sei, favello.
- •Vana millanteria, ma vero espresso.
- •I messaggi ch'egli or mi proclama
- •Voi da voi VI ci siete gittate.
Il Signore dei Superi avrà,
Но время придет, и правитель богов
per conoscer la trama novella
Попросит меня указать и раскрыть
che poter deve togliergli e scettro.
Тот заговор новый, который его
Державы лишит и престола.
Né potrà con melliflua lusinga
Но будет он тщетно меня обольщать
di scongiuri molcirmi; né tema
Своим сладкоречьем, и тщетны тогда
di minacce saprà sgomentarmi,
che il segreto gli sveli, se innanzi
Любые угрозы его -- ни за что
Не выдам я тайны,
non mi sciolga dai lacci selvaggi,
покуда с меня не снимет безжалостных этих оков,
non s'induca a pagare la pena di questa ignominia.
Покуда за этот позорный мой плен
Сполна не заплатит!
CORO: Antistrofe seconda
ХОР АНТИСТРОФА 1
Ben ardito sei tu: ché non ti prostra
Ты дерзок, не сдаешься ты,
il tuo supplizio amaro;
Под пыткой на своем стоишь.
e troppo libera
la tua lingua disciogli.
Не лучше ль придержать язык?
Ma noi temiam per la tua sorte; e penetra
Томит, изводит душу мне сверлящий страх,
terror l'anima nostra.
За тебя страшусь, пойми.
Dove sarà che approdi
Где, плывя по морю муки,
il termine a veder dei tuoi cordogli?
Берег мирный увидал ты?
Ché cuore inesorabile
il figliuolo di Giove serba ed impervî modi.
Непреклонно сердце Зевса
Тверд и жесток рожденный Кроном.
Promèteo:
Bene so ch'egli è acerbo, ed in pugno
Я знаю, суров он и волю свою
tien giustizia. Ma pure, mi credo,
Считает законом. Но время придет –
diverrà l'umor suo ben piú mite,
Согнется и он, смягчится, уступит,
quando queste sventure lo fiacchino;
Заставит нужда.
e appianata la furia implacabile,
Уймет он тогда безумный свой гнев
dovrà chiedermi un giorno amicizia
И сам поспешит, друг
e concordia;
и союзник
né io m'opporrò.
Ко мне -- союзнику-другу.
Часть вторая. Прометей.
PRIMO EPISODIO
CORO: (все строфы).
Хор:
Svelaci, tutta esponici l'istoria:
Будь откровенен с нами, расскажи нам все.
In quale fallo te cogliendo, Giove
В чем уличен ты Зевсом и за что тебя
di cosí dure obbrobriose pene
Такой позорной он карает мукою?
ti oltraggia: dove non ti noccia, narralo.
Скажи нам, если это не грозит ничем.
Promèteo:
M'è pur doglia narrar simili eventi,
Рассказывать мне тяжко, но и тягостно
doglia tacerli: una miseria è tutto!
Молчать об этом. Боль моя всегда со мной.
Come prima scoppiò l'odio tra i Numi,
Когда среди бессмертных распря вспыхнула
e in due parti li scisse una contesa,
И меж собою боги перессорились, --
questi, volendo abbattere dal soglio
Crono,
Одни с престола Крона сбросить чаяли
perché regnasse appunto Giove,
Чтоб Зевс царил,
gli altri, tutto al contrario, adoperandosi
другие же владычества
perché mai Giove non avesse il regno,
над божествами не желали Зевсова, -
io mi pensai convincere pel meglio
Помочь советом добрым я хотел.
i figliuoli del Cielo e della Terra,
i Titani;
Тогда титанам, неба и земли сынам,
e non seppi. Essi, superbi
della lor forza, le sottili astuzie
Но мой
Совет отвергли. Презирая вкрадчивость
disprezzarono; e senza stento, a forza,
И всякое лукавство, те надеялись,
conquistare il dominio immaginarono.
Что грубой силой без труда захватят власть.
A me, però, non una sola volta,
mia madre Temi, e Gea che nomi ha varî
А мать моя -- и Геей и Фемидою
Она зовется -- много раз, заранее
ed una forma sola, avean predetto
l'evento già delle future sorti:
Исход той распри зная, говорила мне,
che vinto avrebbe chi vincer doveva,
Что победитель победит не силою,
non con la gagliardia, non con la forza,
ma con l'astuzia.
А хитростью, коварством он одержит верх.
E tutto questo udirono
dalle parole mie, né lo degnarono
Но тщетно убеждал я и доказывал,
d'alcun riguardo.
Меня тогда и слушать не хотел никто.
In tale eventi, il meglio
И, видя это, я почел за лучшее
mi parve allor trarre con me mia madre,
По доброй воле и в союзе с матерью
e spontaneo prestar soccorso a Giove
Пойти на помощь Зевсу.
che lo bramava. E pei consigli miei,
Помощь принял он. Моим стараньем
il negro abisso del profondo Tartaro,
в черной пасти Тартара
Crono l'antico e i suoi compagni asconde.
Бесследно сгинул древний Крон и все, кто с ним
Сражался рядом.
Ebbe da me tal beneficio; ed ora
Вот какой услугою
con queste pene turpi il re dei Numi
Обязан мне великий властелин богов.
me ne compensa:
И вот как он за это наградил меня!
è mal della tirannide
Болезнь такая, видно,
questo di non prestar fede agli amici.
всем правителям
Присуща -- никогда не доверять друзьям
Or poi rispondo alla dimanda vostra,
Но вы спросили, за какую мучит Зевс
per qual ragione egli cosí m'offenda.
Вину меня. Извольте, и о том скажу
Seduto appena sul paterno soglio,
Едва успевши на престол родительский
subito Giove a compartir si diede
Усесться, сразу должности и звания
doni ai Celesti, a compartire uffici,
Богам он роздал, строго между ними власть
a chi questo, a chi quello. E dei mortali
Распределил. А человечьим племенем
non fe' parola alcuna: anzi distruggere
Несчастным пренебрег он. Истребить людей
tutta quanta volea la stirpe loro,
ed una nuova seminame. E niuno,
Хотел он даже, чтобы новый род растить. Никто,
se togli me, si oppose al suo disegno.
кроме меня, тому противиться
Io n'ebbi ardire. E gli uomini salvai
Не стал. А я посмел. Я племя смертное
dal piombare nell'Ade, allo sterminio.
От гибели в Аиде самовольно спас.
Per questo in tali pene io son fiaccato,
За это и плачусь такими муками,
dure a soffrire, misere a vedere.
Что их и видеть больно -- каково ж терпеть!
Perché pietà degli uomini sentii,
Жалел я смертных, только самого меня
indegno io stesso parvi di pietà;
Не пожалели.
e in questi lacci dolorosi stretto,
Пытка беспощадная -
offro tal vista miseranda a Giove.
Удел мой. Зевсу славы не прибавит он.
CORO: (все строфы).
ХОР:
Ha cuor di ferro, o Prometèo, tagliato
Железным сердцем и душою каменной Тот обладает, Прометей,
è nella roccia, chi pietà non sente
кто мирится
dei mali tuoi! Veduti, oh!, non li avessi:
С твоим страданьем. Лучше бы не видеть мне,
or che li ho visti, tutto il cuor mi duole.
Как мучишься, но вижу и скорблю с тобой.
Promèteo:
Sí, per gli amici è gran pietà vedermi.
Меня увидев, даже недруг сжалится.
CORIFEA:
(предводительница хора)
Dura è la pena tua. Dal primo senno
Позорной мукой сломлен, растерялся ты
erri smarrito, e, come un tristo medico
И духом пал, как скверный врач
preso dal morbo, ti scoraggi, e farmachi
пред собственной болезнью. Не в силах снадобья
trovar non sai che a te salute rendano.
Найти ты, которое тебя же исцелить могло б.
Promèteo:
Piú stupirai quando avrò detto il resto:
Еще не так ты удивишься, выслушав
quali arti escogitai, quali scienze.
Других искусств, открытых мною, перечень.
(похищение огня)
Ma tutto apprendi in un sol motto breve:
Короче говоря, одну ты истину
tutte die' Prometèo l'arti ai mortali.
Запомни: все искусства -- Прометеев дар.
CORIFEA:
Per giovare ai mortali oltre misura,
О людях непомерно не пекись теперь,
non trascurar la tua disgrazia; ed io
А о своих подумай бедах.
spero che, sciolto un dí da questi lacci,
Верю я,Что день настанет -- ты из плена вырвешься
non minore potenza avrai di Giove.
И будешь так же, как сегодня Зевс, могуч.
Promèteo:
Fato non è che tutto ciò si compia.
Еще не хочет Мойра всевершащая
Ben io da mille triboli, da mille
Исполнить это. Только после тысяч мук
pene prostrato, ai lacci sfuggirò.
И после тысяч пыток плен мой кончится.
Piú debole del Fato è troppo l'arte.
Умение любое -- пред судьбой ничто.
CORIFEA:
E del Fato chi mai regge la sbarra?
А кто же правит кормовым веслом судьбы?
Promèteo:
Le fiere Parche e le vindici Erinni.
Три Мойры да Эринии, что помнят все.
CORIFEA:
Men di queste possente è dunque Giove?
Так что же, Зевс им уступает силою?
Promèteo:
Al destino sfuggire ei non potrebbe.
И (Зевс) от предрешенной не уйдет судьбы.
CORIFEA:
E qual destino è il suo, se non regnare?
Что, кроме вечной власти, суждено ему?
Promèteo:
Saper non lo potrai: non lusingarmi.
На это не отвечу, не выспрашивай.
CORIFEA:
Terribil ciò che ascondi essere deve!
Наверно, это тайна, и священная.
Promèteo:
Cercate altri argomenti. Inopportuno
К другому лучше перейди. Об этом
è di questo parlar: convien segreto
речь вести еще не время. Чем уклончивей
quanto si può tenerlo. E col segreto
Отвечу я, тем лучше. Лишь молчанием
io sfuggirò le pene e i lacci turpi.
От плена, от позора и от мук спасусь.
Strofe seconda
(строфа 2)
Ecco quali mercedi
sono or compenso, amico, alle tue grazie.
Кто ж за услугу заплатит, скажи, откуда, скажи мне, милый,
Dove or trovi negli uomini
Помощи ждать?
alcun sostegno, alcun soccorso?
От тех ли, чей век как день?
Vedi la fiacca inettitudine,
Ты ли не видел, как слеп и бессилен
simile ai sogni vani, che, in ceppi, degli umani
Род человечий, немощью, словно сном,
stringe le cieche torme?
Скованный?
Non mai voler d'efimeri
Нет, во веки веков не сможет
potrà di Giove violar le norme.
Воля людей нарушить законы Зевса.
Promèteo:
E tu leva preghiete, adora, adula.
Робей пред всякой властью, льсти, заискивай,
Men che di nulla a me di Giove importa.
А мне до Зевса дела никакого нет.
Faccia, comandi in questo scorcio breve
Пусть правит как угодно в свой короткий срок,
a suo talento. Poco tempo ancora
Ему недолго над богами властвовать.
su gli Dei regnerà. Ma veggo giungere
Но вот я вижу, Зевсов к нам гонец спешит,
l'araldo suo, del nuovo re ministro.
Прислужник верный самодержца нового.
Certo, alcunché di nuovo egli ci annunzia.
С каким-нибудь известьем он пришел сюда.
