
- •Infestissimo ai Numi non aborri
- •In verità, nessuna colpa ha l'arte.
- •Il Signore dei Superi avrà,
- •In quale fallo te cogliendo, Giove
- •Часть третья. Прометей и Гермес
- •I loro onori compartisti agli uomini,
- •Vedi che già con arroganze simili
- •I miei nemici! e te fra questi annovero.
- •Vero è: che a te, che servo sei, favello.
- •Vana millanteria, ma vero espresso.
- •I messaggi ch'egli or mi proclama
- •Voi da voi VI ci siete gittate.
Eschilo Prometeo incatenato
traduzione di Ettore Romagnoli
Список действующих лиц и исполнителей. Прометей 1 – Деев Михаил. Предводительница хора – Юркова Люба. Строфа 1 – Власова Анастасия. - Ямщикова Карина. Строфа 2 – Докина Лада. - Плахотнюк Анна. Власть – Гаврилин Кирил. Гефест – Солдатов Николай.
Гефест2 - Гермес1 – гермес2 - Федулов Сергей Остальное – ГОРЫ.
Часть первая. Прометей 1
PROLOGO
(Si avanzano Potere e Forza, tenendo stretto Promèteo. Li segue Efèsto.
Sostano dinanzi ad una scabra erta rupe)
Гефест, Власть и Сила вводят закованного в цепи Прометея. Пустынные скалы на берегу моря.
POTERE:
Agli estremi confini eccoci giunti
Ну, вот мы и на месте, у конца земли,
già della terra, in un deserto impervio
В безлюдном скифском, дальнем и глухом краю.
tramite de la Scizia. Ed ora, Efèsto,
Пора, Гефест, исполнить, что наказано
compier tu devi gli ordini che il padre
Тебе отцом, и святотатца этого
a te commise: a queste rupi eccelse
К скалистым здешним кручам крепко-накрепко
entro catene adamantine stringere
Железными цепями приковать навек.
quest'empio, in ceppi che non mai si frangano:
ch'esso il tuo fiore, il folgorio del fuoco
Твою ведь гордость, силу всех ремесл - огонь
padre d'ogni arte, t'involò, lo diede
Похитил он для смертных. За вину свою
ai mortali. Ai Celesti ora la pena
paghi di questa frodolenza, e apprenda
Пускай теперь с богами рассчитается,
a rispettar la signoria di Giove,
Чтоб наконец признал главенство Зевсово
a desister dal troppo amor degli uomini.
И чтоб зарекся дерзостно людей любить.
Efèsto:
Forza, Potere, gli ordini di Giove
Вы, Власть и Сила, все, что поручил вам Зевс,
già compiuti per voi furono; e nulla
Уже свершили, ваше дело сделано.
piú vi trattiene. Ma legare a forza
А я - ужель я бога, мне подобного,
su questo abisso procelloso un Nume
К суровым этим скалам приковать решусь?
ch'è del mio sangue, non mi regge il cuore.
E forza è pure che mi regga. Gli ordini
Увы, решусь. Ведь нет другого выхода:
trasandare del padre, è dura prova.
Всего опасней словом пренебречь отца.
POTERE:
Ehi, nel compianto indugi? È vano! Il Nume
Что медлишь и зачем ты богу этому,
Infestissimo ai Numi non aborri
Врагу богов, беззлобно соболезнуешь?
che il privilegio tuo concesse agli uomini?
Ведь он же отдал смертным и твои права.
Efèsto:
Parentela, amicizia, han gran potere!
Родство и дружбу не могу не чтить, пойми.
POTERE:
Certo. Ma trasgredir del padre gli ordini
si può? Я понимаю. Но отца ослушаться
Неужто можешь?
Non hai maggior tema di questo?
Это ль не всего страшней?
Efèsto:
Spietato sempre e tracotante sei!
Ни мягкости не знаешь, ни сочувствия.
POTERE:
Che medela è il compianto? Or vana pena
О нем скорбеть что толку? Где помочь нельзя,
non ti dare per ciò che nulla giova!
Там и напрасно убиваться нечего.
Efèsto:
Oh magisterio mio troppo odioso!
О, как мне ненавистно ремесло мое!
POTERE:
Tu l'odi? E perché mai?... Di queste pene
Оно при чем? Ведь разум говорит тебе,
In verità, nessuna colpa ha l'arte.
Что не твое искусство эту боль родит.
Efèsto:
Pur, quest'arte l'avesse altri in retaggio!
По мне б, им лучше кто-нибудь другой владел.
POTERE:
Gravoso è tutto, tranne aver dei Superi
Все тяжко, только над богами властвовать
l'impero; e niuno, tranne Giove, è libero.
Нетяжко, и свободен только Зевс один.
Efèsto:
Ne ho qui le prove. E nulla ho da ribattere.
Я знаю. Да и кто не знает этого?
POTERE:
Spàcciati, dunque, avvolgilo di ceppi,
Поторопись же приковать преступника,
ché nell'indugio non ti scorga il padre.
Чтоб не увидел вдруг отец, как медлишь ты.
Efèsto:
Ahimè! Dei mali tuoi gemo, Promèteo!
Ах, Прометей, я плачу о беде твоей!
POTERE:
Indugi ancora? Sui nemici piangi
Опять жалеешь Зевсовых ты недругов и стонешь?
di Giove? Oh!, che su te non debba piangere!
Не пришлось бы пожалеть себя.
Efèsto:
Fatto è ancor questo. E fu travaglio breve.
Глаза боятся видеть то, что видишь ты.
POTERE: (Si volge a Promèteo):
(Прометею)
Superbisci ora qui. Trafuga ai Numi
Вот здесь теперь и буйствуй, и права богов
i loro doni, ed offrili agli efimeri.
Букашкам однодневным отдавай. Но кто
Alleviare in che ti posson gli uomini
Из смертных сможет муки прекратить твои?
or dalle pene?
Нет, имя прозорливца незаслуженно
I Dèmoni, Promèteo
ti chiamarono a torto: hai bisogno
Дано тебе богами: как избавишься
d'un preveggente a uscir da questo intrico.
От этих пут надежных, предскажи пойди!
(Efèsto, Potere e Forza si allontanano)
(Власть, Сила и Гефест уходят).
Promèteo:
O divo ètere, o snelle ali dei venti,
О свод небес, о ветры быстрокрылые,
fonti dei fiumi, e dei marini flutti
О рек потоки, о несметных волн морских
infinito sorriso, e te, che madre
Веселый рокот,
sei d'ogni cosa, o Terra, invoco, e te,
и земля, что все родит,
che tutto miri, orbe del Sol! Vedete
И солнца круг, всевидец, -- я взываю к вам:
ciò ch'io, Celeste, dai Celesti soffro!
Глядите все, что боги богу сделали!
Or vedete da quali travagli
Глядите, какую меня обрекли
laniato, per mille e mille anni patirò.
Муку терпеть тысячи лет,
Вечную вечность!
CANTO D'INGRESSO
(Su le piú alte vette giunge e si posa un cocchio alato entro cui sono
dodici bellissime fanciulle: le Ocèanine)
Со стороны моря, в крылатой колеснице, появляется хор Океанид.
Strofe prima
СТРОФА 1
Non temer: questa schiera è a te benevola,
Ободрись! Не бойся!
che con gara di penne
Ведь с любовью наша стая
agile a te qui venne.
Взапуски, на крыльях быстрых,
Qui m'addusser del vento i soffî rapidi,
К этой скале прилетела.
poi che del padre a stento ebbi il consenso.
Отец просьбам дочерним внял
Come echeggiò dei ferrei colpi l'eco
Гнали меня легкие ветры.
nel fondo del mio speco,
Грохот железа проник и в глубь
ogni pudico senso
discacciato da me,
Наших пещер, и, скромность забыв, босиком
scalzo lanciai su alato cocchio il pie'.
Я в колеснице крылатой сюда метнулась.
Promèteo:
Ahimè, ahimè!
Увы, увы!
O pregenie di Teti feconda,
Дети лона Тефии, которых она
o figliuole del padre Oceàno
Родила Океану, что воду струит,
che di sé cinge tutta la terra
Извиваясь, и землю потоком своим
con le insonni fluenti, guardate
Омывает бессонно
e vedete, in che lacci costretto,
Поглядите, какими цепями меня
questa dura vigilia m'è forza
Приковали к скале
sostenere sui culmini eccelsi
И какую, обрыва отвесного страж,
di questo dirupo.
Незавидную службу несу я!
Antistrofe prima
АНТИСТРОФА 1
Prometèo, veggo.
Прометей, я вижу.
Ed una fosca nuvola
di lagrimose stille
Пеленой тумана слезы
mi preme le pupille
Мне окутывают очи:
te contemplando in lacci indissolubili
Горько глядеть мне, как тело твое
su questa roccia, a misero tormento.
Сохнет в цепях стальных,
К камню прикованное позорно.
Ma novello signor l'Olimpo regge;
В новых сегодня руках Олимп,
ma con novella legge
Правит на нем,
or Giove a suo talento
законов не ведая, Зевс.
lo scettro impugna, e tutto
che prima ebbe potere or vuol distrutto.
Те, что великими слыли, ничтожны стали.
Promèteo:
Oh!, se sotto la terra, se dal fondo
Пускай бы меня под землю, в Аид
dell'Averno che accoglie i defunti,
Пускай бы в темницу бросил меня,
tutto avvinto, con furia selvaggia
Где мертвые мраком сокрыты!
giú scagliato nel Tartaro illimite,
Упрятал он, в Тартар низвергнул глухой,
sí che niuno dei Numi o degli uomini
Тогда б никого, ни богов, ни людей,
di mie pene gioir non potesse!
Потешить страданье мое не могло.
Ora invece, ludibrio dell'aria,
debbo, ahi tristo!, coi miei patimenti
Ведь игралищем ветров повешен
dar gioia ai nemici.
я на потеху заклятым врагам!
Strofe seconda
СТРОФА 2
Qual Nume è sí crudel, che di tue pene
Кто из богов так тверд и зол,
possa il cuore allegrar?
Чтоб радостью была ему твоя беда?
Chi non partecipa,
tranne Giove, i tuoi strazi?
Кто боль твою не разделяет? Зевс один.
Giove solo implacabile, con furia
Упрям и дик,
perenne, oppressa tiene
la stirpe degli Urani:
Он Урановых детей
Злобно душит.
né starà, che il suo cuor prima non sazi,
Он уймется,
Лишь когда насытит сердце
o alcun non valga l'arduo
Или кто-то, изловчившись,
poter con qualche frode strappar dalle sue mani.
Власть у него отнимет силой.
Promèteo:
Pur, bisogno di me, ben che stretto
ne l'obbrobrio di dure catene,
Сегодня ,в оковах железных томлюсь