Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода (Алисевич).docx
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
85.45 Кб
Скачать

Тема: Ложный друг переводчика (лдп)

Это слова, тождественные в двух языках, но которые в плане содержания или употребления не соответствуют друг другу. 2 признака ЛДП:

  • Сходство формы

  • Несоответствие в плане содержании.

Пример:

  • Click – щелчок, но мы используем глагол «кликнуть»

  • Flash card – носитель информации, у нас – флешка

Ошибка профессионального переводчика заключается не в неверном понимании смысла, а в том, что переводчик необоснованно полагается на результаты чужого словотворчества, поскольку переоценивает степень их приемлемости в нормативной речи. Пример (переводы названий фильмов):

  • «Пианино» - «The Piano» - но в оригинале фигурирует рояль

  • «Факультет» - «Faculty» - 2 значения – факультет; преподавательский состав. Более логичное название – «учителя», «Преподы»

В основном ЛДП имеет большое количество слов и корней из общих источников – греческие и латинские языки. Итак, ЛДП – это межязыковые пары слов, которые обладают:

  1. Сходной фонетической или графической формой

  2. Осознаются переводчиком как этимологические связанные

  3. Расходятся между собой в значении или употреблении слова

Не путать: ЛДП с неверными соответствиями. Пример:

I need to change – я должен измениться \ мне нужно переодеться (в зависимости от контекста)

The USA department of the Entries – Министерство внутренних дел \ министерство природных ресурсов США (правильное)

Чтобы правильно найти слова для перевода нужно разобраться в конструкциях, которые могут направить переводчика по ложному пути:

  • Синтаксические структуры

  • Лексические структуры (союзы, местоимения, наречия, междометия – yet, only…)

He did not leave you because of my influence

  • Он не ушел от тебя, потому что я повлиял на него

  • Он ушел от тебя не потому, что я повлиял на него

  • Правильный перевод надо смотреть по контексту!!!

He went to the USA to settle down there

  • Он уехал и остался там навсегда

  • Он приехал в США, чтобы обосноваться там

Profane – богохульный, нечестивый; ≠профан

Профан – no nothing, no expert in something

Fan - вентилятор

Фен - hairdryer

Гламур – glitch (в рус.яз. имеет негативную коннотацию)

Glamour – шик (положительная коннотация в английском)

Список ЛДП

Actual – действительный, фактический

Актуальный - Modern, relevant, urgent

A meeting – собрание

Митинг - A rally

Ambition – целеустремленность, честолюбие

Амбиция - Pride, arrogance

Partizan – приверженец

Партизан - Guerilla, partisans- участники ВОВ

Anecdote – рассказ

Анекдот - A joke, a funny story

Perspective – точка зрения

Перспектива - Prospect

Decade – 10 лет

Декада – 10 дней

Loyal – преданный, верный

Лояльный – committed

Jargon – профессиональные термины

Жаргон - Slang

Specific – конкретный

Специфический - Special

Aspirant – претендент, кандидат; прадых. Согласный звук

Аспирант - Post graduate student

Theme - лейтмотив, музыкальная тема

Тема - Topic, subject

To conserve - сохранять

Консервировать - To ken, o bottle/ to close down

Faculty - ППС

Факультет - department

To simulate – имитировать, моделировать

Симулировать - To pretend - притворяться, to sham

Complex – сложный

Комплексный - Comprehensive

Плохой переводной текст, если:

  1. Сложный для восприятия

  2. Неестественные для русского языка или для данного текста конструкции

  3. Двусмысленный текст

  4. Грамматически не правленый, построенный с нарушением норм языка

  5. «наведены» лишние логические и эмоциональные смыслы, или не переданы нужные логические и эмоциональные смыслы

Избегать концентрации предложений, в которых:

  1. Нет подлежащего именительном падеже

  2. Именительный падеж сильно удален от начала предложения.

  3. Все второстепенные члены предложения, выраженные падежными и причастными формами, вынесены перед глагольными словами

  4. Подлежащее и сказуемое сильно разнесены друг от друга.

  5. Трудно найти к какому слову относится причастный и деепричастный обороты

  6. Инвертирован порядок слов, тем или иным образом.

ДОЛОЙ:

  1. Лишние слова со значением наличия или появления: имеющийся, имеется, наблюдается, возникновение…

Их можно спокойно опустить, смысл не пострадает.

При переводе с английского на русский текст увеличивается на 15%. А наоборот – уменьшается на 15-20%. Так как при хорошем переводе английский язык идеален для краткости (множество коротких слов, богатая синонимия). Поговорка: чем текст лаконичнее – тем он энергичнее.

The proposed online (PC) English – Russian – English mining dictionary is the second edition of the dictionary published in 2005by publishers ETC (Electronic and Traditional Dictionaries) essentially extended and supplemented. Now its capacity more than 54 thousand entries and 360 thousand terms, including the terminology of all stages of prospecting, exploration, development, underground and open mining of deposits, dressing of mineral recourses. In new release more attention it is given to prospecting science and practice, mining and processing of precious, metal and jewel, dressing of mineral raw materials. In the dictionary oil and gas production applied chemistry, construction, metallurgy are reflected.

Searching and selection of brand terminology, common in forth languages, was carried out under numerous references of information scientific and technical characters.

[[The new electronic English-Russian (the new e-dictionary)

English Mini Dictionary is a second (is a revised, expended (supplemented) edition of the dictionary)/

First in 2005 by ETC$ with more than 54000 it covers the terminology of all stages of…

In the new release it focuses on prospecting…

The dictionary contains terminology in such areas as oil and gas, applying chemistry, contraction and metallurgy

Terminology in both languages was carefully selected from numerous references sources and academic publications]]

Правила переводчика (письменный перевод):

  1. Визитка (ФИО, что и где закончил, опыт работы)

  2. 250-300 слов (не больше) тестовый перевод, высылаемый переводчику для проверки его знаний

  3. Просмотреть в Интернете стоимость перевода и условия оплаты. Обратить внимание на разность с английского на русский с русского на английский. Это для того, чтобы оценить себя

Устный перевод:

  1. Если вы занялись устным переводом, то должны знать, что вам обязаны заплатить за три часа – это минимум. Have a brake – тоже оплачиваются

При переводе с английского на русский и срочной работе + 30% сверх стоимости. Всегда спрашивать тематику перевода. За сложность текста (например, очень много терминологии) можно просить надбавку.

28.11. 2011