
- •Тема: Теория перевода. Предмет и задачи.
- •Тема: Единицы перевода-1. Теории соответствия в переводе-2. Контекстуальное соответствие в переводе3.
- •Тема: Лексические трансформации
- •Тема: Лексико - грамматические трансформации
- •Тема: Экспрессивность фразеологических единиц.
- •Тема: Перевод образных фразеологических единиц
- •Тема: Перевод фразеологических единиц, лишенных образности
- •Тема: Лингво-этнический барьер
- •Публицистический жанр.
- •Тема: Передача модальности в переводе.
- •Тема: Ложный друг переводчика (лдп)
- •Тема: Виды словарей. Способы переводческой работы в Интернете.
Публицистический жанр.
Состоит из информационного материала и элементов полемики. Автор статьи всегда выражает свое собственное мнение и задача переводчика передать всю эту информацию. Поэтому переводчик придерживается определенных правил, работая с публицистическим материалом:
Избегать лишних слов
Обратить внимание на тонное название политических партий, учреждений и т.д. (смысл названия передается исходя их правил языка перевода; city council - мэрия)
Подобрать аналогичные образные средства, чтобы передать настроение оригинала
Возместить видоизмененность сложных лингвистических конструкций
Адекватность перевода определяется реакцией читателя на оригинал и перевод. Чтобы читатели реагировали одинаково, переводчик может использовать другие стилистические приемы, а не те, что используются в оригинале. Переводчик обращает внимание на 2 особенности:
Денотативная (информационная)
Экспрессивная
Для передачи экспрессии используются метафоры. В исходном тексте они воспринимаются, как штампы, а при переводе могут потерять свое первоначальное значение, и информация может быть искажена. Поэтому метафору можно заменить, иначе перевод будет понят не должным образом. Это называется экспрессивно-стилистическая адаптация.
Иногда приходится использовать семантико-синтаксическую адаптацию. Когда вы передаете информацию материала, но их перевода выпадает экспрессивная коннотация.
Knock into the creek – полностью разоблачить / вывести на чистую воду (с экспрессивной коннотацией).
В публицистических материалах встречаются различные стилистические компоненты:
«книжные» обороты
Сленг
Специальная терминология
Лексически-нейтральная лексика
Одна и та же мысль может быть выражена по-разному. В одном случае изложение будет лаконичным, в другом – более пространным. Очень часто перевод превышает размер оригинала, и тогда тенденция к расширению в объеме текста должна уравновешиваться тенденцией к сжатию или компрессии текста. Способы уравновешивания текста:
Лексическое свертывание (использование вместо словосочетания всего лишь одного слова)
Перегруппировка семантических компонентов (одно слово включает в себя семантические компоненты других слов)
Трансформация лексических конструкций (как правило, лексические конструкции с отглагольными существительными)
!!! Переводчику необходимо обращать внимание, как соответствия надо устанавливать между лексическими единицами, грамматическими конструкциями и стилистическими особенностями.
На перевод текста публицистического стиля, прежде всего, влияет язык исходного материала, и возникает вопрос – что делать переводчику, если он встречает в тексте непонятную, неправильную фразу, и сколько таких фраз он встретил. И будет ли перевод после такой работы качественным. Перевод может оцениваться с разных сторон:
Насколько перевод соответствует оригиналу
Достиг ли переводчик той цели, ради которой и затевалась работа? (Цель переводчика – произвести желаемое впечатление при чтении перевода)
Здесь вступает в силу еще одна функция публицистического стиля – прагматическая. На определяется отношением между языковым выражением и участниками коммуникативного акта, то есть кому адресовано это сообщение. Эти факторы предполагают соответствие внеязыковых реакции на сообщение текста оригинала и перевода. Разработана классификация исходных текстов:
Тексты, ориентированные только на носителей языка
Сюда можно отнести публицистические, информационные и рекламные материалы. Они адресованы непосредственно носителю языка и основаны на его социально-культурной среде. Такие тексты не предназначены для иноязычного получателя.
Например, в 80-ых компания Winston запустила рекламный слоган: bad grammar – good taste. Чтобы понять его надо знать их предыдущий слоган – Winston`s taste god like a cigarette should – здесь вместо as стоит like – подняли шум вокруг неправильного слогана
Тексты, ориентированные на носителей языка перевода – это могут быть тексты пропагандического характера.
Тексты, занимающее промежуточное положение между 1 и 2 – художественная литература – носит общечеловеческие ценности
Тексты, не имеющие специальной ориентации на читателя – научные тексты
Вывод: исходный и конечный материалы могут быть адресованы разным читателям, поэтому переводчик должен учитывать прагматический аспект. Надо точно передавать и коннотационный элемент содержания исходного текста. Таким образом, происходит прагматическая адаптация оригинального текста. В текст вносятся поправки на социально-культурные, психологические и исторические, и другие различия между получателями исходного и переводного текстов.
21.11.2011
Вопросы к экзамену:
Особенности перевода газетно-информационного материала
Особенности перевода публицистического материала
Классификация исходных текстов