Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода (Алисевич).docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
85.45 Кб
Скачать

Публицистический жанр.

Состоит из информационного материала и элементов полемики. Автор статьи всегда выражает свое собственное мнение и задача переводчика передать всю эту информацию. Поэтому переводчик придерживается определенных правил, работая с публицистическим материалом:

  1. Избегать лишних слов

  2. Обратить внимание на тонное название политических партий, учреждений и т.д. (смысл названия передается исходя их правил языка перевода; city council - мэрия)

  3. Подобрать аналогичные образные средства, чтобы передать настроение оригинала

  4. Возместить видоизмененность сложных лингвистических конструкций

Адекватность перевода определяется реакцией читателя на оригинал и перевод. Чтобы читатели реагировали одинаково, переводчик может использовать другие стилистические приемы, а не те, что используются в оригинале. Переводчик обращает внимание на 2 особенности:

  1. Денотативная (информационная)

  2. Экспрессивная

Для передачи экспрессии используются метафоры. В исходном тексте они воспринимаются, как штампы, а при переводе могут потерять свое первоначальное значение, и информация может быть искажена. Поэтому метафору можно заменить, иначе перевод будет понят не должным образом. Это называется экспрессивно-стилистическая адаптация.

Иногда приходится использовать семантико-синтаксическую адаптацию. Когда вы передаете информацию материала, но их перевода выпадает экспрессивная коннотация.

Knock into the creek – полностью разоблачить / вывести на чистую воду (с экспрессивной коннотацией).

В публицистических материалах встречаются различные стилистические компоненты:

  • «книжные» обороты

  • Сленг

  • Специальная терминология

  • Лексически-нейтральная лексика

Одна и та же мысль может быть выражена по-разному. В одном случае изложение будет лаконичным, в другом – более пространным. Очень часто перевод превышает размер оригинала, и тогда тенденция к расширению в объеме текста должна уравновешиваться тенденцией к сжатию или компрессии текста. Способы уравновешивания текста:

  1. Лексическое свертывание (использование вместо словосочетания всего лишь одного слова)

  2. Перегруппировка семантических компонентов (одно слово включает в себя семантические компоненты других слов)

  3. Трансформация лексических конструкций (как правило, лексические конструкции с отглагольными существительными)

!!! Переводчику необходимо обращать внимание, как соответствия надо устанавливать между лексическими единицами, грамматическими конструкциями и стилистическими особенностями.

На перевод текста публицистического стиля, прежде всего, влияет язык исходного материала, и возникает вопрос – что делать переводчику, если он встречает в тексте непонятную, неправильную фразу, и сколько таких фраз он встретил. И будет ли перевод после такой работы качественным. Перевод может оцениваться с разных сторон:

  • Насколько перевод соответствует оригиналу

  • Достиг ли переводчик той цели, ради которой и затевалась работа? (Цель переводчика – произвести желаемое впечатление при чтении перевода)

Здесь вступает в силу еще одна функция публицистического стиля – прагматическая. На определяется отношением между языковым выражением и участниками коммуникативного акта, то есть кому адресовано это сообщение. Эти факторы предполагают соответствие внеязыковых реакции на сообщение текста оригинала и перевода. Разработана классификация исходных текстов:

  1. Тексты, ориентированные только на носителей языка

Сюда можно отнести публицистические, информационные и рекламные материалы. Они адресованы непосредственно носителю языка и основаны на его социально-культурной среде. Такие тексты не предназначены для иноязычного получателя.

Например, в 80-ых компания Winston запустила рекламный слоган: bad grammar – good taste. Чтобы понять его надо знать их предыдущий слоган – Winston`s taste god like a cigarette should – здесь вместо as стоит like – подняли шум вокруг неправильного слогана

  1. Тексты, ориентированные на носителей языка перевода – это могут быть тексты пропагандического характера.

  2. Тексты, занимающее промежуточное положение между 1 и 2 – художественная литература – носит общечеловеческие ценности

  3. Тексты, не имеющие специальной ориентации на читателя – научные тексты

Вывод: исходный и конечный материалы могут быть адресованы разным читателям, поэтому переводчик должен учитывать прагматический аспект. Надо точно передавать и коннотационный элемент содержания исходного текста. Таким образом, происходит прагматическая адаптация оригинального текста. В текст вносятся поправки на социально-культурные, психологические и исторические, и другие различия между получателями исходного и переводного текстов.

21.11.2011

Вопросы к экзамену:

  1. Особенности перевода газетно-информационного материала

  2. Особенности перевода публицистического материала

  3. Классификация исходных текстов