Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода (Алисевич).docx
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
85.45 Кб
Скачать

Тема: Перевод фразеологических единиц, лишенных образности

Эти Ф.Е. не являются застывшими фразами (to achieve / to accomplish results – достичь результата). Трудность осмысления и перевода этих Ф.Е. состоит в том, что:

  1. Как фразеологические сращения они не поддаются анализу

  2. Эти фразы десемантизированы

  3. На эту категорию сильно влияет контекст

  • For that matter of – что касается этого; в этом отношении; собственно говоря4 по правде говоря; в сущности; да что там говорить

  • It`s high time – давно пора

  • Take your time – и не торопись

  • Help yourself – угощайтесь

  • To take measures – предпринимать меры

  • To make decision – принимать решение

Способы перевода:

  1. Перевод одним словом

To take a chance – рисковать

To have a rest – отдыхать

To take a nap – вздремнуть

  1. Перевод эквивалентным сочетанием

  • Абсолютные (shadow cabinet – теневой кабинет; to read between the lines – читать между строк)

  • Относительные (trouble shooter – специалист по разрешению конфликтны ситуаций; to jump in conclusions – делать поспешные выводы; to take into account – принимать во внмание)

Вопросы к экзамену:

  1. Экспрессивность фразеологических единиц

  2. Перевод экспрессивных фразеологических единиц

  3. Перевод фразеологических единиц, лишенных образности

ДАТА

Тема: Лингво-этнический барьер

В переводе семантико-структурные параметры исходного текста воспроизводятся с необходимыми модификациями. Иначе их называют – компенсирующие расхождения. Эти модификации нейтрализую расхождение в лингво-этнических компетенция (= лингво-этнический барьер).

Эти расхождения нейтрализуют – то есть уравнивают для носителей исходного и переводного языков предпосылки восприятия сообщения и реакции на это сообщение. Эти модификации носят ограниченный характер:

  1. Они ограничены условием отождествления исходного и переводного текстов, запрещающем компенсирующие расхождения (то есть расхождения, которые выходят за рамки перевода)

  2. Ограничены характером исходного текста, то есть системой элементов содержания с заданной точностью воспроизведения

Таким образом, переводчик сталкивается с двумя противоположными аспектами:

  1. Исходный текст определяет, что, и с какой точностью надо воспроизводить

  2. Лингво-этнический барьер определяет, какие модификации необходимы, чтобы достичь коммуникативной эквивалентности исходного и переводного текстов

Действия, которые диктует нам ИТ называются транслирующими, действия которые диктует лингво-этнический барьер – модифицирующими.

К лингво-этническому барьеру относится все, что не позволяет носителю ПЯ непосредственно воспринимать текст на ИЯ и реагировать на него так же, как если бы он был носителем ПЯ.

Факторы лингво-этнического барьера:

  1. Расхождение двух языковых систем

Языковая система – это совокупность взаимозависимых единиц языка и моделей, по которым они сочетаются

  1. Языковая норма – это фильтр, который либо пропускает, либо задерживает то, что производит языковая система. Она допускает то, что реально существует в языке и функционирует в речи, и отбрасывает те продукты, которые реально в языке не существуют и в речи не употребляются. То есть языковая норма использует языковые выражения принятые обществом и считающиеся правильными.

  2. Речевая норма (узус) – принятое употребление слов и выражений. Узус отражает языковые привычки носителей языка и имеет стереотипизацию, которая состоит из двух факторов:

  • Ситуативный – так принято говорить в конкретной ситуации

  • Тематический – так принято говорить на определенную тему

Если языковая система – это совокупность всех реальных и абстрактных возможностей функционирования языка, а языковая норма – это совокупность аналогичных реальных возможностей; то узус – это совокупность тематико-ситуативных правил употребления зыка. Нарушение узуса – это не ошибка, а неуместность

  1. Расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и ПЯ

Преинформационный запас – это запас экстра лингвистических знаний, который используется при восприятии и интерпретации текста. Его границы могут быть обусловлены социально-групповой принадлежность человека.

К преинформации лингво-этнического характера относятся культурно-исторические сведения.

В процессе эффективной двуязычной коммуникации, мы сталкиваемся не только с межязыковой но и с межкультурной коммуникацией, которая подразумевает адекватное взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к двум национальным культурам.

Преинформация культурно-исторического характера содержит сведения о событиях прошлого и настоящего и оценки обществом этих событий. У разных народов оценки этих событий расходятся, и при переводе эти расхождения не всегда удается нейтрализовать.

Алгоритм перевода текста при нейтрализации лингво-этнического барьера:

  1. Перемещение ИТ в другую языковую систему. Англ. – в русский. Перевод-подстрочник = дословный.

The way that people spend their money and the object on which they spend it are the fast areas where free choice and individuality can be expressed.

  1. Устранение отклонения от нормы ПЯ

«В том, как и на что, потратить деньги трудно проявить свободу выбора и индивидуальность»

  1. Устранение расхождения узусов

Например, совет покупателю: совершая покупки, покупателю сложно сделать сой собственный выбор

P.S.: может показаться, что придание тексту узуальности дело второстепенное, но пресыщение переводного текста неузуальными конструкциями затрудняет его смысловое восприятие и вызывает недоверие получателей перевода. При переводе текста узуально-неравноценными средствами искажаются стилистические характеристики текста, создается иллюзия авторского стилистич. приема там, где его нет.

Необходимость нейтрализации факторов лингво-этнического барьера:

  1. Расхождение систем ИЯ и ПЯ. При отсутствии нейтрализации не существует перевода, не достигается двуязычная коммуникация, затруднено как смысловое, так и эмоциональное восприятие.

  2. Расхождение норм ИЯ и ПЯ. Отсутствие нейтрализации этого фактора ведет к нарушению эмоционального и эстетического воздействия, создает у слушателя недоверие к переводчику; иногда затрудняет смысловое восприятие.

  3. Расхождение узусов. Отсутствие нейтрализации привод к затрудненности смыслового восприятия, нарушению эмоционального и эстетического воздействия. Появляются сомнения в качестве перевода и искаженное представление об авторе и его манере речи.

  4. Расхождение преинформативных запасов носителей ПЯ и ИЯ. Отсутствие нейтрализации приводит к различным степеням нарушения смыслового восприятия, от частичного до полного непонимания содержания текста с соответствующей неадекватностью эмоционального и эстетического воздействия.

ПРОПУСК ЛЕКЦИИ

ДАТА

пропуск

Сдвиги стилистического характера выражают определенные тенденции, в которых переводчик проявляет себя как творческий субъект. Отдельные сдвиги на соответствующих уровнях стилистики свидетельствуют о взаимосвязанности и взаимообусловленности языка и темы.

Тематический сдвиг в тексте затрагивает микро-стилистику текста. Стилистические сдвиги также могут изменять и жанровый характер текста. При переводе неизбежны и индивидуальные сдвиги. Переводчик может занять по отношению к оригиналу разные стилистические позиции, которые характеризуют его индивидуальный код. Эти позиции можно классифицировать следующим образом:

Методы перевода

Способ реализации

Нулевая позиция

нивелировка

Применение стиля, характерного для воспринимающей среды

Адаптация стиля оригинала; поэтика переводчика поглощает поэтику оригинала

Открытие нового стиля

Обогащение переводного контекста новыми стилистическими приемами

Для адекватного перевода надо сохранить стилистическую равноценность!

Вопросы к экзамену:

  1. Предмет стилистической лингвистики и её факторы

  2. Адекватность и эквивалентность перевода. Стилистическая субституция и нивелирование перевода.

ТЕМА: Перевод текстов различных функциональных стилей.

Специфика письменного перевода.

Учитывается специфика самого текста, его стиль, форма и содержание. Письменный перевод определяется жанровой принадлежностью:

  • Научно-технический

  • Общественно-политический

  • Художественный

  • Военный

  • Специализированный

  • Бытовой

Сопоставительный анализ русских и английский газетных материалов:

  1. В английских заголовках используются глагольные фразы и глагол to be как правило опускается

  2. Действия которые были совершены в прошлом выражаются настоящим временем

  3. Действия, которые будут происходить в будущем, выражаются инфинитивом

  4. Заголовочная лексика (claim, move, cut)

  5. Структурная организация (присутствие вводного абзаца)

Газетно-информационный стиль. Особенности:

  1. Информационная функция – функция сообщения

  2. Экспрессивная функция – функция воздействия

Газетно-информационные жанры (общая черта для всех жанров - лаконичность):

  • Газетно-информационный

  • Газетно-идеологический

  • Газетно-публицистический

  • Газетно-рекламный

На специфику перевода газетных сообщений влияет их содержание. Если речь идет о явлениях доступных для понимания широких слоев – не специалистов, и явления которые так или иначе связаны с их жизнью или интересами. Поэтому важная роль отводится терминам, именам и названиям.

Газетно-информационному стилю присуще наличие клише (неологизмы, аббревиатуры, броские заголовки). Грамматика материала мало чем отличается от обычной, заложенной общими правилами. Но существует обилие пассивных конструкций.

Что касается перевода с ИЯ на ПЯ, то языковые особенности аналогичных стилей в обоих языках не совпадают, и возникает необходимость стилистической адаптации – адаптированный перевод заключается в частичном упрощении и пояснение структуры и содержания оригинала.

Лексическая адаптация – переводчик может заменить словосочетание на имеющийся в языке термин или заменить термин, существующий в оригинале на группу слов или синоним.