Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода (Алисевич).docx
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
85.45 Кб
Скачать

Тема: Экспрессивность фразеологических единиц.

Фразеология любого языка обладает внутренней или ингерентной экспрессивностью. В высоко развитых языках подавляющее большинство фразеологических единиц имеют лексические эквиваленты. Но Ф.Е. всегда будут экспрессивнее своих эквивалентов, так как каждой Ф.Е. свойственно эмоциональное и оценочное качество. Пример из русского:

Л.е.:

Удивляться

Умереть

мало

Ф.е.:

Диву даваться

Сыграть в ящик

Кот наплакал

Почему же ставиться вопрос об экспрессивность фразеологических единиц, если они сами по себе уже экспрессивны. Опыт показывает, что попытки дать в словаре эквивалент, пригодный для всех случаев перевода Ф.Е., не оправдывают себя. Поскольку русский перевод может оказаться непригодным и не помогать переводческой задаче, так как в смысловом и экспрессивно-стилистическом отношении перевод, приведенный в словаре, оказывается неподходящим.

Пример:

  • To sow one`s wild oats – перебеситься, прожигать молодость

  • To sow the wind and to reap the whirlwind – посеешь ветер – пожнешь бурю

  • To sow the good seed – сеять добро

  • To sow the discard – сеять раздор

Во многих случаях Ф.Е. являются смысловыми эквивалентами, но не стилистическими. Поэтому при переводе очень важно учитывать экспрессивно-стилистическую сторону Ф.Е. и передавать её равноценными методами. Так как насыщенный фразеологизмами подлинник должен сохранить фразеологическую насыщенность в переводе, а также при необходимости отражать национальный колорит языка.

Are you kidding me? / Are you pulling me leg? – Ты подшучиваешь надо мной?

Тема: Перевод образных фразеологических единиц

Существует 4 основных способа перевода (передачи) образных Ф.Е.:

  1. Полное сохранение иноязычного образа (передаются застывшие метафоры, фразы, пословицы, поговорки)

Blue stocking – синий чулок

Body and soul – душой и телом

In the 7th heaven – на седьмом небе

To sugar the pill – подсластить пилюлю

To play with fire – играть с огнем

  1. Частичное сохранение образности (образная основа сохраняется, но изменяется лексический и грамматический характер, компонент фразы может быть заменен близким по смыслу)

In the dead of night – глубокой ночью

A diamond of first water – бриллиант чистой воды

To have the news at first hand – получать новость из первых рук

  1. Полная замена образности – зависит от контекста.

To take somebody for a ride – лит.разг. – одурачить, высмеять; угол. – прикончить кого-либо

Полная замена образа должна быть связана с сохранением экспрессивной окраски и считается адекватной, если точно передает смысл высказывания, соответствует экспрессивно-стилистическому характеру Ф.Е. и передает общую тональность подлинника.

  1. It won`t be skin of my nose – Плевать мне с высокой горы (по контексту)

  2. As sure as God made little green apples – ясно как Божий день

  3. To keep the pot boiling – работать так, чтоб 7 потов сошло

  1. Снятие образности (описательный перевод)

  • To show the white feathers – проявить трусость

  • Creeping takeover (фин.)– постепенна скупка акций компании до тех пор, пока не наберется контрольный пакет

  • Triple witching hour – одна из четырех пятниц в году, когда истекли сроки опционов и фьючерсных контрактов

  • Red tape – бюрократия

  • To seat on the fenth (забор) – выжидать

  • Red herring – отвлекающий маневр

  • A skeleton in the wardrobe – у него свои скелеты в шкафу

Идиома – это застывшее словосочетание, общий смысл которого, не является суммой значений составляющий его компонентов. Английский язык изобилует идиомами, компоненты которых утратили свое первоначальное значение и не воспринимаются по отдельности:

  1. It`s raining cats and dogs – льет как из ведра

  2. Tooth and nail – не жалея сил

  3. To be coughed red handed – быть пойманным на месте преступления

Абсолютные эквиваленты:

  1. To shade crocodile`s tears – плакать крокодиловыми слезами

Относительные эквиваленты:

  1. To stars business from scratch – начать бизнес с нуля

  2. Whip and carrot policy – политика кнута и пряника

Фразеологические аналоги (пословицы)

  1. East or west home is best – в гостях хорошо а дома лучше

  2. Make hay while sun is shining – куй железо пока горячо

  3. You can`t eat a cake and have eat – нельзя совместить несовместимое

  4. By hook or by crook – не мытьем так катаньем