
- •Тема: Теория перевода. Предмет и задачи.
- •Тема: Единицы перевода-1. Теории соответствия в переводе-2. Контекстуальное соответствие в переводе3.
- •Тема: Лексические трансформации
- •Тема: Лексико - грамматические трансформации
- •Тема: Экспрессивность фразеологических единиц.
- •Тема: Перевод образных фразеологических единиц
- •Тема: Перевод фразеологических единиц, лишенных образности
- •Тема: Лингво-этнический барьер
- •Публицистический жанр.
- •Тема: Передача модальности в переводе.
- •Тема: Ложный друг переводчика (лдп)
- •Тема: Виды словарей. Способы переводческой работы в Интернете.
Тема: Экспрессивность фразеологических единиц.
Фразеология любого языка обладает внутренней или ингерентной экспрессивностью. В высоко развитых языках подавляющее большинство фразеологических единиц имеют лексические эквиваленты. Но Ф.Е. всегда будут экспрессивнее своих эквивалентов, так как каждой Ф.Е. свойственно эмоциональное и оценочное качество. Пример из русского:
Л.е.: Удивляться Умереть мало |
Ф.е.: Диву даваться Сыграть в ящик Кот наплакал |
Почему же ставиться вопрос об экспрессивность фразеологических единиц, если они сами по себе уже экспрессивны. Опыт показывает, что попытки дать в словаре эквивалент, пригодный для всех случаев перевода Ф.Е., не оправдывают себя. Поскольку русский перевод может оказаться непригодным и не помогать переводческой задаче, так как в смысловом и экспрессивно-стилистическом отношении перевод, приведенный в словаре, оказывается неподходящим.
Пример:
To sow one`s wild oats – перебеситься, прожигать молодость
To sow the wind and to reap the whirlwind – посеешь ветер – пожнешь бурю
To sow the good seed – сеять добро
To sow the discard – сеять раздор
Во многих случаях Ф.Е. являются смысловыми эквивалентами, но не стилистическими. Поэтому при переводе очень важно учитывать экспрессивно-стилистическую сторону Ф.Е. и передавать её равноценными методами. Так как насыщенный фразеологизмами подлинник должен сохранить фразеологическую насыщенность в переводе, а также при необходимости отражать национальный колорит языка.
Are you kidding me? / Are you pulling me leg? – Ты подшучиваешь надо мной?
Тема: Перевод образных фразеологических единиц
Существует 4 основных способа перевода (передачи) образных Ф.Е.:
Полное сохранение иноязычного образа (передаются застывшие метафоры, фразы, пословицы, поговорки)
Blue stocking – синий чулок
Body and soul – душой и телом
In the 7th heaven – на седьмом небе
To sugar the pill – подсластить пилюлю
To play with fire – играть с огнем
Частичное сохранение образности (образная основа сохраняется, но изменяется лексический и грамматический характер, компонент фразы может быть заменен близким по смыслу)
In the dead of night – глубокой ночью
A diamond of first water – бриллиант чистой воды
To have the news at first hand – получать новость из первых рук
Полная замена образности – зависит от контекста.
To take somebody for a ride – лит.разг. – одурачить, высмеять; угол. – прикончить кого-либо
Полная замена образа должна быть связана с сохранением экспрессивной окраски и считается адекватной, если точно передает смысл высказывания, соответствует экспрессивно-стилистическому характеру Ф.Е. и передает общую тональность подлинника.
It won`t be skin of my nose – Плевать мне с высокой горы (по контексту)
As sure as God made little green apples – ясно как Божий день
To keep the pot boiling – работать так, чтоб 7 потов сошло
Снятие образности (описательный перевод)
To show the white feathers – проявить трусость
Creeping takeover (фин.)– постепенна скупка акций компании до тех пор, пока не наберется контрольный пакет
Triple witching hour – одна из четырех пятниц в году, когда истекли сроки опционов и фьючерсных контрактов
Red tape – бюрократия
To seat on the fenth (забор) – выжидать
Red herring – отвлекающий маневр
A skeleton in the wardrobe – у него свои скелеты в шкафу
Идиома – это застывшее словосочетание, общий смысл которого, не является суммой значений составляющий его компонентов. Английский язык изобилует идиомами, компоненты которых утратили свое первоначальное значение и не воспринимаются по отдельности:
It`s raining cats and dogs – льет как из ведра
Tooth and nail – не жалея сил
To be coughed red handed – быть пойманным на месте преступления
Абсолютные эквиваленты:
To shade crocodile`s tears – плакать крокодиловыми слезами
Относительные эквиваленты:
To stars business from scratch – начать бизнес с нуля
Whip and carrot policy – политика кнута и пряника
Фразеологические аналоги (пословицы)
East or west home is best – в гостях хорошо а дома лучше
Make hay while sun is shining – куй железо пока горячо
You can`t eat a cake and have eat – нельзя совместить несовместимое
By hook or by crook – не мытьем так катаньем