Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода (Алисевич).docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
85.45 Кб
Скачать

Тема: Лексические трансформации

Раскрытие контекстуальных значений в процессе перевода подчинено логико-семантическим закономерностям. Логическая основа переводческого процесса ясна из-за того, что в двух сопоставляемых языках тождественность слов или высказываний зависит от тождественности передаваемых ими понятий. Приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значения иноязычных слов и находим им соответствие в русском языке, не совпадающее со словарным, называется лексической трансформацией.

Сущность трансформации заключается в замене переводимой единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы, актуализирующем ту слагаемую иностранного слова, которая подлежит реализации в контексте.

Разновидности лексической трансформации:

  1. Дифференциация значений

  2. Конкретизация значений (это замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметным значением на слово/словосочетания переводного языка с более узким значением, то есть единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ – видовое.)

Применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь же широким значением

Примеры:

Thing – вещь, дело, случай и т.д.

Meal – прием пищи в любое время

All together – все вместе, всем миром

The usual – типичный; в определенном контексте – джентльменский набор

  1. Генерализация значений (замена единицы ИЯ, имеющей узкое значение на единицу ПЯ, имеющую широкое значение)

Примеры: В английском языке рост человека описывается в футах и дюймах, на русский язык мы переводим – высокий, низкий, среднего роста и т.д.

Wrist watch – наручные часы (wrist – запястье)

  1. Смысловое развитие (модуляция) – это замена слова/словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.

Пример: wouldn’t we allow the hostess to rest? – А не дать ли нам хозяйке покой?

I am melodramatic? Am I? – Это я что ли устраиваю мелодрамы

Don`t be sentimental! – не семнтиентальничай

Смысловое развитие основано на грамматической трансформации, но с сохранением смысла.

  1. Антонимический перевод – это замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе, или наоборот. Где замена лексической единицы ИЯ сопровождается заменой на ПЯ с противоположным значением. Эта трансформация применима, когда в оригинале слово используется с отрицательным префиксом. В рамках такой трансформации единица ИЯ может быть заменена на единицу ПЯ, выражающую противоположную мысль. Часто используется с грамматической трансформацией.)

Пример: he was slow to act – он не спешил

Mind your business – не лезь не в свое дело

Keep off the grass – по газонам не ходить

Stay out of sun – не находитесь долго на солнце

He didn`t die till sixty – он прожил до 60

  1. Целостные преобразования – это когда при переводе словосочетания, смысловой группы или предложения (ий) не представляется возможным оттолкнуться от словарных значений или контекстуальных значений отдельных слов. Но необходимо понять значение всего целого и перевыразить его по-русски словами, далекими от подлинника. Это один из самых трудных приемов преобразования.

    Пример: How do you do? – Здравствуйте

    Here you are – во

    Well done – молодец

    Help yourself – угощайтесь

    That will do – этого достаточно

    Good riddance – скатертью дорожка

    Why flog is dying

    White elephant?

    Этот газетный заголовок состоит из двух фразеологизмов:

    1 – to flog the dead horse – заниматься бесполезным делом

    A white elephant – дорогой подарок

    Итого: Стоит ли игра свеч? Стоит ли овчинка выделки?

  2. Компенсация потерь в процессе перевода

  • Трансформация добавления в переводе – многие элементы смысла, остающиеся в оригинале не выраженными, подразумеваемыми должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц

Имплицитное (подразумеваемое) – требует от рецептора особых фоновых знаний, которых у него может не быть. И тогда такой смысл должен быть раскрыт переводчиком.

Прием лексических добавлений включает и лексические и грамматические трансфорации. Иногда основанные на стилистических соображениях или обусловленных прагматическими факторами, например игрой слов.

Когда используется прием добавления происходит увеличение объёма перевода, но за счет метода компенсации его можно сократить

  • Трансформация опущения в переводе – противоположна добавлению. Предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными и легко восстанавливаются в контексте. Например – парные синонимы. Но при техническом переводе парные синонимы могут быть описание процесса.

Конкретизация:

  • Diny waited in a corridor which smelled of disinfectant – Дини ждала в коридоре, пропахшем хлором

  • At 7 o`clock an excellent meal was served at the dining room – в семь часов превосходный ужин был накрыт в столовой

  • So what. I said. – Ну и что, спросил я

Генерализация:

  • He visits me particularly every weekend – он ездит ко мне почти каждую неделю

  • He showed me he is old beat-up Navaho Blanket – он показал мне свое старое индейское одеяло

  • Who won the game? It`s only the half – она еще не закончилась

Прием добавления:

  • gun license – лицензия на право ношения оружия

  • wage strike – забастовка с требованием повышения з\п

  • the president`s energy message – послание президента о проблеме нехватки энергоресурсов

  • the Labour movement will never forgive those who defy an overwhelming labour Rasty conference decision – Рабочее движение никогда не простит тех, кто игнорирует решение принятое подавляющим большинством голосов на конференции Лейбористской партии

Приём опущения:

  • the treaty was pronounced null and void – договор был объявлен недействительным

  • the government resorted to force and violence – правительство прибегло к насилию

  • So I paid my check and all. Then I left the bar and went out to where the telephone`s were – я расплатился и пошел к автоматам

03.10.2011

Вопросы к экзамену:

  1. Виды лексических трансформаций: конкретизация, генерализация, смысловое развитие

  2. Виды лексических трансформаций: антонимический перевод, целостные преобразования, трансформация добавления и опущения в переводе