
- •Тема: Теория перевода. Предмет и задачи.
- •Тема: Единицы перевода-1. Теории соответствия в переводе-2. Контекстуальное соответствие в переводе3.
- •Тема: Лексические трансформации
- •Тема: Лексико - грамматические трансформации
- •Тема: Экспрессивность фразеологических единиц.
- •Тема: Перевод образных фразеологических единиц
- •Тема: Перевод фразеологических единиц, лишенных образности
- •Тема: Лингво-этнический барьер
- •Публицистический жанр.
- •Тема: Передача модальности в переводе.
- •Тема: Ложный друг переводчика (лдп)
- •Тема: Виды словарей. Способы переводческой работы в Интернете.
Тема: Лексические трансформации
Раскрытие контекстуальных значений в процессе перевода подчинено логико-семантическим закономерностям. Логическая основа переводческого процесса ясна из-за того, что в двух сопоставляемых языках тождественность слов или высказываний зависит от тождественности передаваемых ими понятий. Приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значения иноязычных слов и находим им соответствие в русском языке, не совпадающее со словарным, называется лексической трансформацией.
Сущность трансформации заключается в замене переводимой единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы, актуализирующем ту слагаемую иностранного слова, которая подлежит реализации в контексте.
Разновидности лексической трансформации:
Дифференциация значений
Конкретизация значений (это замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметным значением на слово/словосочетания переводного языка с более узким значением, то есть единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ – видовое.)
Применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь же широким значением
Примеры:
Thing – вещь, дело, случай и т.д.
Meal – прием пищи в любое время
All together – все вместе, всем миром
The usual – типичный; в определенном контексте – джентльменский набор
Генерализация значений (замена единицы ИЯ, имеющей узкое значение на единицу ПЯ, имеющую широкое значение)
Примеры: В английском языке рост человека описывается в футах и дюймах, на русский язык мы переводим – высокий, низкий, среднего роста и т.д.
Wrist watch – наручные часы (wrist – запястье)
Смысловое развитие (модуляция) – это замена слова/словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.
Пример: wouldn’t we allow the hostess to rest? – А не дать ли нам хозяйке покой?
I am melodramatic? Am I? – Это я что ли устраиваю мелодрамы
Don`t be sentimental! – не семнтиентальничай
Смысловое развитие основано на грамматической трансформации, но с сохранением смысла.
Антонимический перевод – это замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе, или наоборот. Где замена лексической единицы ИЯ сопровождается заменой на ПЯ с противоположным значением. Эта трансформация применима, когда в оригинале слово используется с отрицательным префиксом. В рамках такой трансформации единица ИЯ может быть заменена на единицу ПЯ, выражающую противоположную мысль. Часто используется с грамматической трансформацией.)
Пример: he was slow to act – он не спешил
Mind your business – не лезь не в свое дело
Keep off the grass – по газонам не ходить
Stay out of sun – не находитесь долго на солнце
He didn`t die till sixty – он прожил до 60
Целостные преобразования – это когда при переводе словосочетания, смысловой группы или предложения (ий) не представляется возможным оттолкнуться от словарных значений или контекстуальных значений отдельных слов. Но необходимо понять значение всего целого и перевыразить его по-русски словами, далекими от подлинника. Это один из самых трудных приемов преобразования.
Пример: How do you do? – Здравствуйте
Here you are – во
Well done – молодец
Help yourself – угощайтесь
That will do – этого достаточно
Good riddance – скатертью дорожка
Why flog is dying
White elephant?
Этот газетный заголовок состоит из двух фразеологизмов:
1 – to flog the dead horse – заниматься бесполезным делом
A white elephant – дорогой подарок
Итого: Стоит ли игра свеч? Стоит ли овчинка выделки?
Компенсация потерь в процессе перевода
Трансформация добавления в переводе – многие элементы смысла, остающиеся в оригинале не выраженными, подразумеваемыми должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц
Имплицитное (подразумеваемое) – требует от рецептора особых фоновых знаний, которых у него может не быть. И тогда такой смысл должен быть раскрыт переводчиком.
Прием лексических добавлений включает и лексические и грамматические трансфорации. Иногда основанные на стилистических соображениях или обусловленных прагматическими факторами, например игрой слов.
Когда используется прием добавления происходит увеличение объёма перевода, но за счет метода компенсации его можно сократить
Трансформация опущения в переводе – противоположна добавлению. Предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными и легко восстанавливаются в контексте. Например – парные синонимы. Но при техническом переводе парные синонимы могут быть описание процесса.
Конкретизация:
Diny waited in a corridor which smelled of disinfectant – Дини ждала в коридоре, пропахшем хлором
At 7 o`clock an excellent meal was served at the dining room – в семь часов превосходный ужин был накрыт в столовой
So what. I said. – Ну и что, спросил я
Генерализация:
He visits me particularly every weekend – он ездит ко мне почти каждую неделю
He showed me he is old beat-up Navaho Blanket – он показал мне свое старое индейское одеяло
Who won the game? It`s only the half – она еще не закончилась
Прием добавления:
gun license – лицензия на право ношения оружия
wage strike – забастовка с требованием повышения з\п
the president`s energy message – послание президента о проблеме нехватки энергоресурсов
the Labour movement will never forgive those who defy an overwhelming labour Rasty conference decision – Рабочее движение никогда не простит тех, кто игнорирует решение принятое подавляющим большинством голосов на конференции Лейбористской партии
Приём опущения:
the treaty was pronounced null and void – договор был объявлен недействительным
the government resorted to force and violence – правительство прибегло к насилию
So I paid my check and all. Then I left the bar and went out to where the telephone`s were – я расплатился и пошел к автоматам
03.10.2011
Вопросы к экзамену:
Виды лексических трансформаций: конкретизация, генерализация, смысловое развитие
Виды лексических трансформаций: антонимический перевод, целостные преобразования, трансформация добавления и опущения в переводе