Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода (Алисевич).docx
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
85.45 Кб
Скачать

Тема: Единицы перевода-1. Теории соответствия в переводе-2. Контекстуальное соответствие в переводе3.

1. Единица перевода – минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое; ей можно отыскать соответствие в переводном языке, но нельзя обнаружить значение составных частей данной единицы.

Важнейшая задача переводчика – найти минимальную единицу языка (unit of translation). Единицей перевода может быть единица любого языкового уровня:

  1. На уровне фонем – транскрипция

  2. На уровне графен – транслитерация

  3. Уровень морфем (слово backbencher – «заднескамеечник», люди сидящие в английском Парламенте на задних скамьях)

  4. Уровень словосочетаний (фразеологизмы, идиомы)

  5. Уровень предложения (пословицы и поговорки East or west home is best – в гостях хорошо, а дома лучше)

  6. На уровне всего текста – при переводе поэзии, в прозе – редко.

Единица эквивалентности – минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в переводе.

Итог: единица переводческого процесса – минимальный отрезок текста оригинала к переводу которого переводчик приступает только после завершения перевода предыдущего отрезка.

Вине и Дарбельне занимаются сопоставительной стилистикой. Они стремяться доказать, что слово нельзя считать единицей перевода:

  1. Не всегда ясны границы слова (I`d like)

  2. Слияние слов в устной речи.

Но они настаивают, что выделение единицы перевода имеет большое значение для синхронного и последовательного перевода. Отмечают, что единица перевода зависит от той пары языков, которая участвует в переводе.

В процессе перевода, как устного так и письменного, единицей перевода может быть слово, словосочетание, синтагма – смысловой кусок, целое предложение, абзац, весь текст. Это все ставит переводчика перед необходимостью исходить из содержания, стиля и идейно-художественной направленности всего текста в целом.

2. Теория закономерных соответствий устанавливает определенные параметры, внутри которых осуществляется выбор вариантов перевода. В процессе перевода можно выделить 3 категории соответствий:

  1. Эквиваленты установившиеся в силу тождества обозначаемого

Эквивалент – равнозначное соответствие, независящее от контекста; их можно считать катализаторами при переводе (география, отрасли знания, собственные имена). Эквиваленты бывают:

  • Полные

  • Частичные (shadow – тень, полумрак, сумрак…много переводов)

  • Абсолютные (shadow of Gods – сумерки богов – только один перевод)

To read between the lines, to play with fire, the bitter truth

  • Относительные (dirt-cheap – проще пареной репы; негативная интонация – нейтральная окраска)

To kill the goose that lays the golden eggs – goose ≠chiken

  1. Вариантные (peen – булавка, техн.- ось) и контекстуальные соответствия

Вариантные соответствия устанавливаются между словами, если в языке перевода есть несколько слов для значения одного исходного

Sincere – искрений, честный подлинный, прямой, правдивый

Sincere friend – настоящий друг

Sincere life – честная, праведная жизнь

Flying=

Flying saucers – летающая тарелка

Flying apparatus – летательный аппарат

Flying weather – летная погода

Writing=

Writing hand – пишущая рука

Writing table – письменный стол

Writing paper – писчая бумага

Writing materials – писчебумажные принадлежности

Большой – big, large

Маленький – small, little

Высокий – high, tall

Этаж – floor, store

Грязь – dirt, mud, filth – очень грязно, моральное разложение

Пример из текста, Тургенев:

Негатив: А вот и он, легок на помине – Here he comes, talk of a devil

Позитив: Они хотела сюда прийти, легка на помине – Here she comes, talk of a Angel

  1. Все виды переводческих трансформаций

Квалифицированный переводчик понимает, что при переводе надо выбрать нужный вариант, а для этого нужно понимать, что теория перевода это междисциплинарное направление и находится в связи с психолингвистикой, лингвистикой, сопоставительной лингвистикой, социолингвистикой, лингвистиеской географией и т.д.

3. Контекстуальные значения – возникают в процессе употребления слов в речи в зависимости от окружения. Реализуются под действие узкого , широкого и экстралингвистического контекста.

По степени частотности контекстуальные соответствия делятся на:

  1. Узуальные (повторяются, могут стать вариативными и попасть в словарь)

  2. Окказиональные (случайные, появляются по прихоти автора; чаще встречаются в худ. литературе и крайне редко в словаре)

Примеры:

Ruthless – безжалостный (уз – бессовестный, беззастенчивый)

Cynical – циничный (уз – скептический)

Cold-blooded – хладнокровный (уз - коварный)

Wanton – жестокий (уз - зверский)

Cold-blooded plans – коварные планы

Cynical evolution of economical situation – скептическая оценка экономической ситуации

Wanton murder – зверской убийство

The press proprietors (магнаты прессы) have taken the Tories point (усвоили точку зрения консерваторов) and he many years the noisy presses of Fleet Street (крикливые органы печати) have skillfully maintained an almost total silence (настоящий заговор молчания, не обмолвились не словом) on Irish affairs (о положении в Северной Ирландии).

Подитог: не всегда показания двуязычный словарей кратчайший путь к установлению контекстуального значения, так как переводной словарь часто регистрирует мнимую многозначность английского слова вместо подлинной, надо использовать англо-английские словари.

Невозможно предвидеть все потенциальные коннотации значений английских слов в речи и перечислить все вариантные соответствия в двуязычном словаре.

26.09.2011

Вопросы к экзамену:

  1. Определение и проблема установления единицы перевода

  2. Теории соответствия в переводе. Эквивалентные и вариантные соответствия

  3. Контекстуальные соответствия в переводе