
- •Тема: Теория перевода. Предмет и задачи.
- •Тема: Единицы перевода-1. Теории соответствия в переводе-2. Контекстуальное соответствие в переводе3.
- •Тема: Лексические трансформации
- •Тема: Лексико - грамматические трансформации
- •Тема: Экспрессивность фразеологических единиц.
- •Тема: Перевод образных фразеологических единиц
- •Тема: Перевод фразеологических единиц, лишенных образности
- •Тема: Лингво-этнический барьер
- •Публицистический жанр.
- •Тема: Передача модальности в переводе.
- •Тема: Ложный друг переводчика (лдп)
- •Тема: Виды словарей. Способы переводческой работы в Интернете.
Тема: Виды словарей. Способы переводческой работы в Интернете.
Основные трудности у переводчика возникают….
КУСОК ПРОПУЩЕН
…и хотя словарь не всегда дает контекстуальное значение, можно отталкиваясь от номинального значения найти искомое. Но не следует забывать, что чаще всего мы имеем дело с окказиональными (от occasion - случай) контекстуальными значениями. И тогда перевод слова может быть выведен из смысловой структуры слова в целом.
Смысловая структура слова – совокупность его нормативных значений, а так же ближайших синонимов. Смысловая структура слова с широкой семантикой трудно поддается раскрытию посредством другого языка, поэтому двуязычные словари дают приблизительную картину совокупности значений с помощью перевода.
Контекстуальное значение иногда реализуется способом интерполяции – искомое контекстуальное значение, занимающее промежуточное положение между двумя указанными в словаре.
Труднее всего раскрываются абстрактные понятия, особенно когда в русском языке нет точного соответствия. Любые контекстуальные значения возникают из потенциально-заложенного в смысловой структуре данного слова. Важно иметь толковый словарь (англо-английский). Причины пользоваться толковым словарем:
Содержит сведения энциклопедического характера
Раскрывает совокупность значений английского слова
Передает коннотация слова (оценку)
Словари (надо иметь британский и американский словари); Тезаурус- синонимы (Thesaurus):
БАРС (большой англо-русский словарь). Гальперин; 150000слов
Достоинства:
Раскрывает контекстуальные значения через словосочетания
Дает объяснения значений
Установка на адекватный перевод (в стилистическом отношении)
Насыщен иллюстративными примерами
Распределяет слова по категориям
Недостатки:
Не входят слова за последние 5 лет (но их можно найти в толковых словарях).
Elian corn – чужак
Act of God – стихийное бедствие
Ascrepism – уход от действительности
Balat strike – бойкот выборов
To lineup – очная ставка
Deem wear –пессимист
Witch dance – свистопляска
Talking shop - говорильня
Русско-английский научно-технический словарь переводчика. Цимерман, Виденева; 2000г. (нет в эл.виде)
Климзо, Русско-английский технический словарь
Multitran
Lingvo (основа - Ямаллович)
Multiplex 7.0 (www.multilex.ru)
Оксфордский англо-русский словарь вместе с Ямалловичем
Толковый Longman
Толковый Большой оксфордский словарь – 20 томов; Oxford English Dictionary – 1 том;Обновление раз в год
Толковый shorter Oxford English Dictionary – 2 тома; классический авторский словарь
Толковый Макмилиан
Webster`s dictionary – толковый американский
С 1864 года – Webster`s dictionary of American English
1934 – переиздан, и считается перспективным – предписывал как говорить правильно
1961 – дескриптивный словарь – описывал все, что есть в языке
Webster`s – стало нарицательным именем (как Памперс)
American heritage dictionary (один и самых авторитетных словарей; перспективное + дескриптивное)
Roget`s – thesaurus
Webster`s Roget`s dictionary – thesaurus
www.yourdictionary.com
Merriam – это издательство специализируется на идиомах
www.urbandictionary.com – городской сленг
Идиомы – www.phram.org.UK
Аббревиатуры – www.acnonymfinder.com
Русские аббревиатуры – www.sokr.ru
Peer-viewed journals – предварительно рецензируемые журналы
Job burnout – профессиональные выгорание, синдром выгорания
Talent pipeline – кадровый резерв
Buffalo Grand Vodka - зубровка
«pop-river, s» - так искать если на знаем, что то, в Яндексе
Define: «unbilled revenue» - Google
«IAT stands for» - поиск значения аббревиатур
«good 2 material value» site UK, site USA – поиск по английским сайтам
«Валерий * Гершев» - если надо найти отчество, или любое недостающее слово
«Oil spiel * system» - система ликвидации последствий розлива нефти (* - recovery)
05.12.2011
Начало пропущено
…может прибегать к использованию таких моделей.
Цель перевода – извлечение информации. Результат перевода – точная передача информации с учетом лингвистических и экстралингвистических факторов. То есть процесс перевода - это процесс поиска смысла, а также оптимальных способов передачи этого смысла.
Единица перевода – то, без чего не можем переводить дальше, минимальное высказывание в тексте. Реальный процесс перевода делится на 2 этапа:
Излечение информации (понимание значения)
Должны получить информацию, содержащуюся как в отрезке текста, так и в лингвистическом и ситуативном контексте. Простое понимание текста человеком (рецептором) и переводчиком – разные вещи. Для переводчика недопустимо приблизительное понимание текста – значит надо точно определить значение каждого слова, найти многозначные слова, фразеологические обороты…
The horse won the race by the short head – лошадь выиграла гонку, обогнав ближайших преследователей лишь на голову.
Complex object – I want to have my photo taken – я хочу чтобы меня сфотографировали
Nominative absolute participle construction – his name being cold, he steps forward – когда назвали его имя, он шагнул вперед
Complex subject – he is reported to have been killed – сообщают что его убили; It seems to be cold – кажется холодно
Выбор я языковых средств для создания текста перевода
В процессе перевода 2 этапа взаимодействуют, так как мы не только передаем смысл оригинала, но и учитываем нормы языка перевода. Большую роль играет работа со словарем. Если полное соотетствие отсутствует, то переводчик:
Находит общее значение слова
Переносит это значение в контекст
Her nose was four inches long.
A few people are capable of multitasking – не очень многие люди умеют делать несколько дел одновременно.
Этапы переводческой работы при выборе вариантов перевода:
Понимание оригинала
Переводить смысл, а не «букву» оригинала
Надо различать более важные и менее важные элементы смысла
Необходимо жертвовать менее важными частями для правильной передачи значения целого
Жертвуя отдельными частями мы не должны снижать точности перевода, и это не означает что деталями можно пренебрегать
Полноценность языка перевода.
Надо следить за языком перевода и избегать «переводческого языка» - кода переводчик считает что некоторые слова уже не нуждаются в перевода (make-up)
Переводчик может перевести то, что понял, но понимание ожжет быть разной степени. Особенно это актуально при переводе каламбуров и слов перевертышей.
He is always ordering us about, he is a regular dictate – он вечно командует онами, он типичный диктатор.
Main is a long and sad tale (рассказ), said the mouse turning to Alice and sighing (вздыхая). It s a long tail, said Alice looking down with wonder at the mouse’s tail (хвост). But why do you call it sad? – игра слов
Английское предложение. Английское словообразование. На что обратить внимание:
Английское предложение двусоставное (подлежащее и сказуемое). Но встречаются и односложные предложения: Stand up!
Четкий порядок слов, так как нет падежный окончаний: подлежащее- сказуемое-дополнение-обстоятельство
Cheese is made from milk – Milk is produced from cheese
Инверсия – изменение порядка слов.
Модальный, вспомогательный, глагол-связка
Вопросы, Conditionals 2 и 3 без союза if
Had he being there he would have helped us
Слова с отрицательным или ограничительным значением (never, seldom, hardly)
Hardly could he do it – едва ли он может это сделать
Предложения, где на первое месть вынесено либо слово, либо предложение
Off he went – он вышел вон.
Если в предложении есть бессоюзная связь
He is the person you should talk to – он именно тот человек с которым тебе надо поговорить
Использование фразеологизмов
He is working with the knife – он работает с ножом
He is working with his head off – он работает «спустя рукава»
Существительное может быть прилагательным или существительным одном их косвенным падежей
Frequency mode – режим частоты или частотный режим
Нечеткое значение слова (омонимы)
He had even white teeth – у него даже зубы белые \ у него ровные белые зубы
Многофункциональные суффиксы и окончания (ing)
A building – отглагольное существительное
A reading - герундий