Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода (Алисевич).docx
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
85.45 Кб
Скачать

Тема: Виды словарей. Способы переводческой работы в Интернете.

Основные трудности у переводчика возникают….

КУСОК ПРОПУЩЕН

…и хотя словарь не всегда дает контекстуальное значение, можно отталкиваясь от номинального значения найти искомое. Но не следует забывать, что чаще всего мы имеем дело с окказиональными (от occasion - случай) контекстуальными значениями. И тогда перевод слова может быть выведен из смысловой структуры слова в целом.

Смысловая структура слова – совокупность его нормативных значений, а так же ближайших синонимов. Смысловая структура слова с широкой семантикой трудно поддается раскрытию посредством другого языка, поэтому двуязычные словари дают приблизительную картину совокупности значений с помощью перевода.

Контекстуальное значение иногда реализуется способом интерполяции – искомое контекстуальное значение, занимающее промежуточное положение между двумя указанными в словаре.

Труднее всего раскрываются абстрактные понятия, особенно когда в русском языке нет точного соответствия. Любые контекстуальные значения возникают из потенциально-заложенного в смысловой структуре данного слова. Важно иметь толковый словарь (англо-английский). Причины пользоваться толковым словарем:

  • Содержит сведения энциклопедического характера

  • Раскрывает совокупность значений английского слова

  • Передает коннотация слова (оценку)

Словари (надо иметь британский и американский словари); Тезаурус- синонимы (Thesaurus):

  1. БАРС (большой англо-русский словарь). Гальперин; 150000слов

Достоинства:

  • Раскрывает контекстуальные значения через словосочетания

  • Дает объяснения значений

  • Установка на адекватный перевод (в стилистическом отношении)

  • Насыщен иллюстративными примерами

  • Распределяет слова по категориям

Недостатки:

  • Не входят слова за последние 5 лет (но их можно найти в толковых словарях).

Elian corn – чужак

Act of God – стихийное бедствие

Ascrepism – уход от действительности

Balat strike – бойкот выборов

To lineup – очная ставка

Deem wear –пессимист

Witch dance – свистопляска

Talking shop - говорильня

  1. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. Цимерман, Виденева; 2000г. (нет в эл.виде)

  2. Климзо, Русско-английский технический словарь

  3. Multitran

  4. Lingvo (основа - Ямаллович)

  5. Multiplex 7.0 (www.multilex.ru)

  6. Оксфордский англо-русский словарь вместе с Ямалловичем

  7. Толковый Longman

  8. Толковый Большой оксфордский словарь – 20 томов; Oxford English Dictionary – 1 том;Обновление раз в год

  9. Толковый shorter Oxford English Dictionary – 2 тома; классический авторский словарь

  10. Толковый Макмилиан

  11. Webster`s dictionary – толковый американский

С 1864 года – Webster`s dictionary of American English

1934 – переиздан, и считается перспективным – предписывал как говорить правильно

1961 – дескриптивный словарь – описывал все, что есть в языке

Webster`s – стало нарицательным именем (как Памперс)

  1. American heritage dictionary (один и самых авторитетных словарей; перспективное + дескриптивное)

  2. Roget`s – thesaurus

  3. Webster`s Roget`s dictionary – thesaurus

  4. www.yourdictionary.com

  5. Merriam – это издательство специализируется на идиомах

  6. www.urbandictionary.com – городской сленг

  7. Идиомы – www.phram.org.UK

  8. Аббревиатуры – www.acnonymfinder.com

  9. Русские аббревиатуры – www.sokr.ru

Peer-viewed journals – предварительно рецензируемые журналы

Job burnout – профессиональные выгорание, синдром выгорания

Talent pipeline – кадровый резерв

Buffalo Grand Vodka - зубровка

  • «pop-river, s» - так искать если на знаем, что то, в Яндексе

  • Define: «unbilled revenue» - Google

  • «IAT stands for» - поиск значения аббревиатур

  • «good 2 material value» site UK, site USA – поиск по английским сайтам

  • «Валерий * Гершев» - если надо найти отчество, или любое недостающее слово

  • «Oil spiel * system» - система ликвидации последствий розлива нефти (* - recovery)

05.12.2011

Начало пропущено

…может прибегать к использованию таких моделей.

Цель перевода – извлечение информации. Результат перевода – точная передача информации с учетом лингвистических и экстралингвистических факторов. То есть процесс перевода - это процесс поиска смысла, а также оптимальных способов передачи этого смысла.

Единица перевода – то, без чего не можем переводить дальше, минимальное высказывание в тексте. Реальный процесс перевода делится на 2 этапа:

  1. Излечение информации (понимание значения)

Должны получить информацию, содержащуюся как в отрезке текста, так и в лингвистическом и ситуативном контексте. Простое понимание текста человеком (рецептором) и переводчиком – разные вещи. Для переводчика недопустимо приблизительное понимание текста – значит надо точно определить значение каждого слова, найти многозначные слова, фразеологические обороты…

The horse won the race by the short head – лошадь выиграла гонку, обогнав ближайших преследователей лишь на голову.

  • Complex object – I want to have my photo taken – я хочу чтобы меня сфотографировали

  • Nominative absolute participle construction – his name being cold, he steps forward – когда назвали его имя, он шагнул вперед

  • Complex subject – he is reported to have been killed – сообщают что его убили; It seems to be cold – кажется холодно

  1. Выбор я языковых средств для создания текста перевода

В процессе перевода 2 этапа взаимодействуют, так как мы не только передаем смысл оригинала, но и учитываем нормы языка перевода. Большую роль играет работа со словарем. Если полное соотетствие отсутствует, то переводчик:

  • Находит общее значение слова

  • Переносит это значение в контекст

Her nose was four inches long.

A few people are capable of multitasking – не очень многие люди умеют делать несколько дел одновременно.

Этапы переводческой работы при выборе вариантов перевода:

  1. Понимание оригинала

  2. Переводить смысл, а не «букву» оригинала

  3. Надо различать более важные и менее важные элементы смысла

  4. Необходимо жертвовать менее важными частями для правильной передачи значения целого

Жертвуя отдельными частями мы не должны снижать точности перевода, и это не означает что деталями можно пренебрегать

  1. Полноценность языка перевода.

Надо следить за языком перевода и избегать «переводческого языка» - кода переводчик считает что некоторые слова уже не нуждаются в перевода (make-up)

Переводчик может перевести то, что понял, но понимание ожжет быть разной степени. Особенно это актуально при переводе каламбуров и слов перевертышей.

He is always ordering us about, he is a regular dictate – он вечно командует онами, он типичный диктатор.

Main is a long and sad tale (рассказ), said the mouse turning to Alice and sighing (вздыхая). It s a long tail, said Alice looking down with wonder at the mouse’s tail (хвост). But why do you call it sad? – игра слов

Английское предложение. Английское словообразование. На что обратить внимание:

  1. Английское предложение двусоставное (подлежащее и сказуемое). Но встречаются и односложные предложения: Stand up!

  2. Четкий порядок слов, так как нет падежный окончаний: подлежащее- сказуемое-дополнение-обстоятельство

Cheese is made from milk – Milk is produced from cheese

  1. Инверсия – изменение порядка слов.

  • Модальный, вспомогательный, глагол-связка

  • Вопросы, Conditionals 2 и 3 без союза if

Had he being there he would have helped us

  • Слова с отрицательным или ограничительным значением (never, seldom, hardly)

Hardly could he do it – едва ли он может это сделать

  • Предложения, где на первое месть вынесено либо слово, либо предложение

Off he went – он вышел вон.

  1. Если в предложении есть бессоюзная связь

He is the person you should talk to – он именно тот человек с которым тебе надо поговорить

  1. Использование фразеологизмов

He is working with the knife – он работает с ножом

He is working with his head off – он работает «спустя рукава»

  1. Существительное может быть прилагательным или существительным одном их косвенным падежей

Frequency mode – режим частоты или частотный режим

  1. Нечеткое значение слова (омонимы)

He had even white teeth – у него даже зубы белые \ у него ровные белые зубы

  1. Многофункциональные суффиксы и окончания (ing)

A building – отглагольное существительное

A reading - герундий