Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода (Алисевич).docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
85.45 Кб
Скачать

Дисциплина: Теория Перевода Преподаватель: Алисевич Марина Валерьевна (517 ауд. экзамен)

12.09.

Тема: Теория перевода. Предмет и задачи.

Предмет теории перевода – перевод.

Перевод – процесс пересоздания текста, который возник на исходном языке на переводящий язык, при этом текст должен передавать все особенности оригинала. В современном мире коммуникация может быть как одноязычная, так и межязыковая (двуязычная например).

Перевод – средство межязыковой коммуникации. Мы воспринимаем устное высказывание по законам перевода.

При восприятии текста мы его воспринимаем и адаптируем для своей системы знаний и понятий. При процессе перевода используются методы разных наук: стилистики, лексикологии, теории перевода, культурологи, этнографии, грамматики и т.д.

Основной метод – сопоставительное сравнение исходного и переводного текстов. Этот метод позволяет понять, какие особенности исходного текста не были затронуты в процессе перевода. Помогает ориентироваться в системе межязыковой коммуникации посредством аналитического и синтетического подходов к переводному тексту.

Теория перевода исследует объективные факторы достижения коммуникативной равнозначности текста как на исходном так и на переводном языке, а в этом помогают три вида теории перевода (2 и 3 конкретизируют положения 1):

  1. Общая теория перевода

Изучает самые общие закономерности лингвистики независимо от пары языков

  1. Частная теория перевода

Изучает общие закономерности лингвистики в зависимости от конкретной пары языков

  1. Специальная теория перевода

Изучает процесс перевода, конкретные типы перевода, жанры

Типологизация перевода:

  1. По соотношению типов языка перевода и языка оригинала (древнерусский -русский = внутриязыковой исторический; один жанр-другой жанр = внутриязыковая транспозиция)

  2. По автору перевода (традиционный, авторский)

  3. По форме презентации (письменный, устный, синхронный, последовательный, односторонний, двусторонний)

  4. По характеру и качеству соответствия (вольный, адекватный, семантически точный – как написано, аутентичный – для официальных документов)

  5. По основной функции (практический, учебный, экспериментальный, эталонный)

Теория перевода взаимодействует с рядом дисциплин и каждая рассматривает перевод со своей точки зрения.

Признаки перевода – перевод регламентируется е, что заложено в нем языком оригинала. Жанр – самое главное.

Многие ученые приходят к выводу, что теорию перевода можно считать сопоставительной стилистикой:

  1. Сопоставляются 2 языковые системы (грамматика, фонетика, лексика)

  2. Сопоставление стилистических систем 2-х языков (диалектология, жаргон, худ. стиль)

  3. Сопоставление литературных стилей двух языков

  4. Сопоставление историко-культурных традиций двух стран

  5. Сопоставление двух индивидуальных стилистических систем (стилистика автора и переводчика)

Теория перевода затрагивает объективные факторы, связанные с участниками коммуникативного акта. Традиционно считается что переводчик хороший если меньше заметно его участие в процессе коммуникации (он лишь посредник).

Переводчик должен ориентироваться не только на «букву текста», но и на смысл оригинала и осуществлять творческий подход к процессу перевода.

Теория перевода должна учитывать общие признаки текста:

  1. Маркировка начала и конца текста (жили были, и стали жить поживать)

  2. Способы маркировки внутри текста, переход между мыслями (однако, и вдруг)

  3. Темпоральные связи (наречия)

  4. Пространственные связи (далеко далеко)

  5. Логические отношения (потому что, тем не менее)

  6. Идентификация автора (автобиография – я, я, я..)

  7. Идентификация участников (местоимения – про кого говориться)

Вывод: теория перевода это описательная теоретическая дисциплина, которая

  1. выявляет закономерности существования языков, которые участвуют в процессе перевода

  2. описывает их структуру и особенности

  3. занимается изучением природы языковых явлений

  4. взаимодействует с рядом дисциплин.

19.09

Вопросы к экзамену:

  1. Предмет, роль, методы и задачи теории перевода

  2. Виды теории перевода, типологизация перевода. Роль переводчика