
- •Тема: Теория перевода. Предмет и задачи.
- •Тема: Единицы перевода-1. Теории соответствия в переводе-2. Контекстуальное соответствие в переводе3.
- •Тема: Лексические трансформации
- •Тема: Лексико - грамматические трансформации
- •Тема: Экспрессивность фразеологических единиц.
- •Тема: Перевод образных фразеологических единиц
- •Тема: Перевод фразеологических единиц, лишенных образности
- •Тема: Лингво-этнический барьер
- •Публицистический жанр.
- •Тема: Передача модальности в переводе.
- •Тема: Ложный друг переводчика (лдп)
- •Тема: Виды словарей. Способы переводческой работы в Интернете.
Дисциплина: Теория Перевода Преподаватель: Алисевич Марина Валерьевна (517 ауд. экзамен)
12.09.
Тема: Теория перевода. Предмет и задачи.
Предмет теории перевода – перевод.
Перевод – процесс пересоздания текста, который возник на исходном языке на переводящий язык, при этом текст должен передавать все особенности оригинала. В современном мире коммуникация может быть как одноязычная, так и межязыковая (двуязычная например).
Перевод – средство межязыковой коммуникации. Мы воспринимаем устное высказывание по законам перевода.
При восприятии текста мы его воспринимаем и адаптируем для своей системы знаний и понятий. При процессе перевода используются методы разных наук: стилистики, лексикологии, теории перевода, культурологи, этнографии, грамматики и т.д.
Основной метод – сопоставительное сравнение исходного и переводного текстов. Этот метод позволяет понять, какие особенности исходного текста не были затронуты в процессе перевода. Помогает ориентироваться в системе межязыковой коммуникации посредством аналитического и синтетического подходов к переводному тексту.
Теория перевода исследует объективные факторы достижения коммуникативной равнозначности текста как на исходном так и на переводном языке, а в этом помогают три вида теории перевода (2 и 3 конкретизируют положения 1):
Общая теория перевода
Изучает самые общие закономерности лингвистики независимо от пары языков
Частная теория перевода
Изучает общие закономерности лингвистики в зависимости от конкретной пары языков
Специальная теория перевода
Изучает процесс перевода, конкретные типы перевода, жанры
Типологизация перевода:
По соотношению типов языка перевода и языка оригинала (древнерусский -русский = внутриязыковой исторический; один жанр-другой жанр = внутриязыковая транспозиция)
По автору перевода (традиционный, авторский)
По форме презентации (письменный, устный, синхронный, последовательный, односторонний, двусторонний)
По характеру и качеству соответствия (вольный, адекватный, семантически точный – как написано, аутентичный – для официальных документов)
По основной функции (практический, учебный, экспериментальный, эталонный)
Теория перевода взаимодействует с рядом дисциплин и каждая рассматривает перевод со своей точки зрения.
Признаки перевода – перевод регламентируется е, что заложено в нем языком оригинала. Жанр – самое главное.
Многие ученые приходят к выводу, что теорию перевода можно считать сопоставительной стилистикой:
Сопоставляются 2 языковые системы (грамматика, фонетика, лексика)
Сопоставление стилистических систем 2-х языков (диалектология, жаргон, худ. стиль)
Сопоставление литературных стилей двух языков
Сопоставление историко-культурных традиций двух стран
Сопоставление двух индивидуальных стилистических систем (стилистика автора и переводчика)
Теория перевода затрагивает объективные факторы, связанные с участниками коммуникативного акта. Традиционно считается что переводчик хороший если меньше заметно его участие в процессе коммуникации (он лишь посредник).
Переводчик должен ориентироваться не только на «букву текста», но и на смысл оригинала и осуществлять творческий подход к процессу перевода.
Теория перевода должна учитывать общие признаки текста:
Маркировка начала и конца текста (жили были, и стали жить поживать)
Способы маркировки внутри текста, переход между мыслями (однако, и вдруг)
Темпоральные связи (наречия)
Пространственные связи (далеко далеко)
Логические отношения (потому что, тем не менее)
Идентификация автора (автобиография – я, я, я..)
Идентификация участников (местоимения – про кого говориться)
Вывод: теория перевода это описательная теоретическая дисциплина, которая
выявляет закономерности существования языков, которые участвуют в процессе перевода
описывает их структуру и особенности
занимается изучением природы языковых явлений
взаимодействует с рядом дисциплин.
19.09
Вопросы к экзамену:
Предмет, роль, методы и задачи теории перевода
Виды теории перевода, типологизация перевода. Роль переводчика