
- •1. Язык, культура, культурная антропология.
- •2. Межкультурная коммуникация и изучение иностранных слов.
- •3. Роль языка в формировании личности. Язык и национальный характер.
- •4. Роль лексики и грамматики в формировании личности и национального характера.
- •5. Язык и идеология.
- •6. Я и мы в культурах и языках. Виды культур.
- •7. Очевидные языковые трудности. Разница в грамматическом строе языка.
- •8. Актуальность проблемы межкультурной коммуникации в современных условиях.
- •9. Скрытые трудности производства и коммуникации.
- •10. Отражение в языке изменений и развития общественной культуры.
10. Отражение в языке изменений и развития общественной культуры.
Живой современный язык находится в постоянном движении и развитии. Каждый человек, говорящий или пишущий на родном языке, повторяет уже готовые структуры, подражая миллионам носителей этого языка, и одновременно творит язык. Это творчество идет двумя абсолютно противоположными путями: стимулом может быть как талант художника слова, так и ошибки, оговорки, случайности. Чтение классической художественной литературы и понимание ее невозможно без комментария. И он просто необходим для иностранных читателей. Для классической литературы он нужен всегда, так как, по определению, литература становится классической, только если она прошла испытание временем и, следовательно, язык ее устарел — больше или меньше в зависимости от степени и возраста «классичности». Язык же устарел в связи с изменениями жизни и культуры и вместе с ними. Социокультурное комментирование, ориентированное на иностранцев, обнаруживает и одновременно улаживает конфликт культур. Проблемы:
1. Историзмы — слова, вышедшие из употребления вследствие того, что обозначаемый ими предмет или явление уже неизвестны говорящим как реальная часть их повседневного опыта — и слова, и обозначаемые ими реалии ушли из языка и из жизни народа. вече, дьяк, плаха, приказный.
2. Архаизмы — устаревшие слова и обороты речи, вышедшие из употребления: лях (поляк), заутра (завтра утром), вечор (вчера вечером), дотоле (до тех пор), борзый (быстрый).
3. Слова, изменившие свои значения в современном русском языке: мамка (кормилица, няня), мошонка (кисет, кошелек), гость (купец, иностранец), деньга (медная монета), ток (струя, жидкость).
4. Реалии, ссылки, аллюзии, требующие фоновых социокультурных знаний, отсутствующих у иностранных читателей и утраченных современным русским читателем.
5. Скрытые, как правило, неосознаваемые читателем «непонятные места», в отличие от явных аллюзий, намеки на исторические факты, события, детали быта, образа жизни и пр.
6. Факты, не поддающиеся объяснению из-за того, что «порвалась связь времен».(кобылу нюхал – кобыла – доска, на которой наказывают плетьми.)