Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
bilety_MK.doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
79.36 Кб
Скачать

7. Очевидные языковые трудности. Разница в грамматическом строе языка.

К очевидным языковым трудностям относят разницу в грамматическом строе языка, разницу в фонетике и орфографии.

К разнице в грамматическом строе относится использование уменьшительно-ласка­тельных суффиксов (не только отражают повышенную способность русскоязычного человека к выра­жению любви и доброты, его эмоциональность и чувствительность, но и несомненно способствуют формированию этих качеств.), возможность выбора между ты и вы (дает больше возможностей для передачи оттенков чувств и, следовательно, формирует более вы­сокую эмоциональность, чем у людей англоговорящих, не имеющих этой возможности выбора). Восклицательный знак и грамматическая категория рода тоже опре­деляют более эмоциональное отношение и к людям, и к окружающему миру. Категория рода в русском языке способствует олицетворению окружающего мира, придавая ему человеческие свойства, разделяя неодушевленные предметы на мужс­кие, женские и «средние», что тоже и отражает, и формирует повышенную эмоци­ональность, особую связь с природой — более близкую.

Английская фонетика и орфография представляет серьезную трудность так как в ней представлено очень большое количество сочетания звуков, при этом имеется очень много исключений, и одинаковой сочетание букв порой читается по разному. (read).

8. Актуальность проблемы межкультурной коммуникации в современных условиях.

Изучение проблем межкультурной коммуникации сейчас важно как никогда, из-за плотного внедрения одной культуры в другую, глобализации экономики, развитии области путешествий. Миграции сталкивают культуры, научно-технический прогресс, наоборот, сближает.

Существует такое понятие, как конфликт культур, который заложен уже в слове иностранный.

Белый чай – для англичан нормальный, для нас нормальный черный.

«Подарочный» конфликт часто портит деловые и личные отноше­ния. У нас в России принято дарить подарки, цветы, сувениры гораздо чаще и щедрее, чем на Западе.

У известного артиста Евгения Евстигнеева за­болело сердце. В зарубежной клинике ему сделали коронографию и, как это принято у западных медиков, принесли графическое изображе­ние сердца и объяснили все подробно и прямо: «Вот видите, сколько сосудов у Вас не работает, нужна срочная операция». Евстигнеев ска­зал «понятно» и умер. В традициях нашей медицины с больным приня­то говорить помягче, щадяще, прибегая порой к полуправдам и ко «лжи во спасение».

Совершенно особое значение имеет решение (или хотя бы осозна­ние) проблем межкультурной коммуникации для преподавания иност­ранных языков.

9. Скрытые трудности производства и коммуникации.

К скрытым трудностям относится объем значения сопоставляемых единиц, их стилистические коннотации, лексико-фразеологическую сочетаемость, а также феномен «ложных друзей переводчика» (magazine, original).

Две основные причины, осложняющие коммуникацию во­обще, а на иностранном языке в особенности.

1. Коллокационные, или лексико-фразеологические, ограниче­ния, регулирующие пользование языком.

Это значит, что каждое сло­во каждого языка имеет свой, присущий только данному языку круг или резерв сочетаемости. Русские сочетания высокая тра­ва, крепкий чай, сильный дождь по-английски звучат как «длинная тра­ва» (long grass), «сильный чай» (strong tea), «тяжелый дождь» (heavy rain). Именно поэтому, изучая иностранный язык, нужно заучивать слова не в отдельности, по их значениям, а в естественных, наиболее устойчи­вых сочетаниях, присущих данному языку. Слово книга book может использоваться во многих английских словосочетаниях, которые при переводе на русский язык этого слова не содержат (to do the books – вести счета, to be in smb. bad book – черный список, I can read her like a book – я вижу ее насквозь). Наоборот русское слово закрытый – на англ. close, но закрытое совещание – private meeting, закрытое голосование – secret ballot, закрытое помещение – indoors.

2. Другой трудностью, еще более скрытой, чем тайны и непредсказу­емость лексико-фразеологической сочетаемости, является конфликт между культурными представлениями разных народов о тех предме­тах и явлениях реальности, которые обозначены «эквивалентными» словами этих языков. Эти культурные представления обычно опреде­ляют появление различных стилистических коннотаций у слов разных языков. Green eyes имеет положительное значение в русском, но отрицательное в англ, black cat – наоборот.

Социокультурные коннотации – дом (house, home – имеет разные значения), good afternoon – хорошего дня, обед – launch.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]