
- •1. Язык, культура, культурная антропология.
- •2. Межкультурная коммуникация и изучение иностранных слов.
- •3. Роль языка в формировании личности. Язык и национальный характер.
- •4. Роль лексики и грамматики в формировании личности и национального характера.
- •5. Язык и идеология.
- •6. Я и мы в культурах и языках. Виды культур.
- •7. Очевидные языковые трудности. Разница в грамматическом строе языка.
- •8. Актуальность проблемы межкультурной коммуникации в современных условиях.
- •9. Скрытые трудности производства и коммуникации.
- •10. Отражение в языке изменений и развития общественной культуры.
7. Очевидные языковые трудности. Разница в грамматическом строе языка.
К очевидным языковым трудностям относят разницу в грамматическом строе языка, разницу в фонетике и орфографии.
К разнице в грамматическом строе относится использование уменьшительно-ласкательных суффиксов (не только отражают повышенную способность русскоязычного человека к выражению любви и доброты, его эмоциональность и чувствительность, но и несомненно способствуют формированию этих качеств.), возможность выбора между ты и вы (дает больше возможностей для передачи оттенков чувств и, следовательно, формирует более высокую эмоциональность, чем у людей англоговорящих, не имеющих этой возможности выбора). Восклицательный знак и грамматическая категория рода тоже определяют более эмоциональное отношение и к людям, и к окружающему миру. Категория рода в русском языке способствует олицетворению окружающего мира, придавая ему человеческие свойства, разделяя неодушевленные предметы на мужские, женские и «средние», что тоже и отражает, и формирует повышенную эмоциональность, особую связь с природой — более близкую.
Английская фонетика и орфография представляет серьезную трудность так как в ней представлено очень большое количество сочетания звуков, при этом имеется очень много исключений, и одинаковой сочетание букв порой читается по разному. (read).
8. Актуальность проблемы межкультурной коммуникации в современных условиях.
Изучение проблем межкультурной коммуникации сейчас важно как никогда, из-за плотного внедрения одной культуры в другую, глобализации экономики, развитии области путешествий. Миграции сталкивают культуры, научно-технический прогресс, наоборот, сближает.
Существует такое понятие, как конфликт культур, который заложен уже в слове иностранный.
Белый чай – для англичан нормальный, для нас нормальный черный.
«Подарочный» конфликт часто портит деловые и личные отношения. У нас в России принято дарить подарки, цветы, сувениры гораздо чаще и щедрее, чем на Западе.
У известного артиста Евгения Евстигнеева заболело сердце. В зарубежной клинике ему сделали коронографию и, как это принято у западных медиков, принесли графическое изображение сердца и объяснили все подробно и прямо: «Вот видите, сколько сосудов у Вас не работает, нужна срочная операция». Евстигнеев сказал «понятно» и умер. В традициях нашей медицины с больным принято говорить помягче, щадяще, прибегая порой к полуправдам и ко «лжи во спасение».
Совершенно особое значение имеет решение (или хотя бы осознание) проблем межкультурной коммуникации для преподавания иностранных языков.
9. Скрытые трудности производства и коммуникации.
К скрытым трудностям относится объем значения сопоставляемых единиц, их стилистические коннотации, лексико-фразеологическую сочетаемость, а также феномен «ложных друзей переводчика» (magazine, original).
Две основные причины, осложняющие коммуникацию вообще, а на иностранном языке в особенности.
1. Коллокационные, или лексико-фразеологические, ограничения, регулирующие пользование языком.
Это значит, что каждое слово каждого языка имеет свой, присущий только данному языку круг или резерв сочетаемости. Русские сочетания высокая трава, крепкий чай, сильный дождь по-английски звучат как «длинная трава» (long grass), «сильный чай» (strong tea), «тяжелый дождь» (heavy rain). Именно поэтому, изучая иностранный язык, нужно заучивать слова не в отдельности, по их значениям, а в естественных, наиболее устойчивых сочетаниях, присущих данному языку. Слово книга book может использоваться во многих английских словосочетаниях, которые при переводе на русский язык этого слова не содержат (to do the books – вести счета, to be in smb. bad book – черный список, I can read her like a book – я вижу ее насквозь). Наоборот русское слово закрытый – на англ. close, но закрытое совещание – private meeting, закрытое голосование – secret ballot, закрытое помещение – indoors.
2. Другой трудностью, еще более скрытой, чем тайны и непредсказуемость лексико-фразеологической сочетаемости, является конфликт между культурными представлениями разных народов о тех предметах и явлениях реальности, которые обозначены «эквивалентными» словами этих языков. Эти культурные представления обычно определяют появление различных стилистических коннотаций у слов разных языков. Green eyes имеет положительное значение в русском, но отрицательное в англ, black cat – наоборот.
Социокультурные коннотации – дом (house, home – имеет разные значения), good afternoon – хорошего дня, обед – launch.