
- •Третій модуль
- •Практичне заняття 1 (модуль 3) Українська термінологія в професійному спілкуванні
- •1. Доповніть речення потрібними відомостями.
- •2. Допишіть по 3 – 4 приклади різнопланових за структурою, походженням і способом творення термінів.
- •4. Складіть перелік перекладних, енциклопедично-довідкових, тлумачно-перекладних словників вашого фаху, які вийшли друком за останні 15 років.
- •5. Випишіть зі словника шість-вісім фахових термінів. З’ясуйте значення та поясніть написання.
- •6. Зредагуйте комп’ютерний сленг (жаргонні слова). Допишіть подібні приклади, вживаних вами жаргонних слів. Поясніть чому вживання таких слів є недоречним у літературній мові?
- •Практичне заняття 2 (модуль 3) Українська термінологія в професійному спілкуванні
- •2. Мацюк з.О., Станкевич н.І. Українська мова професійного спілкування. Навч. Посіб. – к.: Каравела, 2006. – с. 137 - 143.
- •1. Складіть міні-словник (до 20-ти слів) найуживаніших фахових термінів за принципом укладання тлумачного словника: термін (наголос); походження; тлумачення.
- •2. З’ясуйте значення іншомовних слів, доберіть до них українські відповідники. Підкресліть вузькоспеціальні терміни.
- •5. Перекладіть українською мовою термінологічні сполуки, запам’ятайте переклад.
- •6. Запишіть подані терміни дотримуючись орфографічних і морфологічних норм:
- •7. Зредагуйте словосполучення. З’ясуйте, які типи норм порушено?
- •Практичне заняття 3 (модуль 3) Науковий стиль і його засоби у професійному спілкуванні
- •2. Мацюк з.О., Станкевич н.І. Українська мова професійного спілкування. Навч. Посіб. – к.: Каравела, 2006. – с. 38 - 46.
- •Доберіть текст фахового спрямування з прийменниковими конструкціями російською мовою. (Обсяг 100слів). Підготуйтесь до усного перекладу, дослідіть мовні особливості тексту.
- •Складіть складний номінативний план до тексту. Підготуйтесь за планом переказати текст.
- •Напишіть опорний конспект до однієї з тем розділу «Довідково-інформаційні документи». Зразок див. У підручнику «Українська мова за професійним спрямуванням», с. 546.
- •Запишіть слова скорочено. Які вимоги ставляться до графічних скорочень в українській мові?
- •Зредагуйте словосполучення наукового тексту. Виправлення обґрунтуйте.
- •Практичне заняття 4 (модуль 3) Науковий стиль і його засоби у професійному спілкуванні
- •2. Мацюк з.О., Станкевич н.І. Українська мова професійного спілкування. Навч. Посіб. – к.: Каравела, 2006. – с. 275 - 290.
- •Опрацюйте обрану вами тему реферату з «Української мови (за професійним спрямуванням) », оформіть титульну сторінку, складіть план та список літератури.
- •Запишіть систематизовано список пропонованої літератури.
- •3. Випишіть 3- 4 посилання з наукової статті я.О. Горбенко «Інтернет у сучасних наукових комунікаціях». Підготуйтесь переказати статтю.
- •4. Запишіть текст анотації відповідно до норм сулм.
- •6. Перекладіть слова українською мовою, складіть з ними термінологічні словосполучення.
- •Практичне заняття 5 (модуль 3) Науковий стиль і його засоби у професійному спілкуванні
- •2. Мацюк з.О., Станкевич н.І. Українська мова професійного спілкування. Навч. Посіб. – к.: Каравела, 2006. – с. 275 - 290.
- •Практичне заняття 6 (модуль 3) Проблеми перекладу і редагування наукових текстів
- •Практичне заняття 7 (модуль 3) Проблеми перекладу і редагування наукових текстів
- •1. Створіть російсько-український словник фахових термінів. Розташовуйте слова за алфавітом, визначте рід, вкажіть закінчення у родовому відмінку. Обсяг 20 слів.
- •3. Запам’ятайте переклад російських сполук з дієприкметниками та прикметниками на – щ(ий).
- •4. Прочитайте і проаналізуйте тексти. Який із них ви віддали б до друку в газету і чому?
- •4. Зредагуйте текст. Поясніть, які мовні норми порушено?
- •5. Знайдіть стилістичні помилки у побудові висловлювань. Виправте текст.
Практичне заняття 7 (модуль 3) Проблеми перекладу і редагування наукових текстів
План
Переклад термінів.
Особливості редагування наукового тексту.
Помилки у змісті і побудові висловлювань.
Синтаксичні конструкції наукового тексту.
Рекомендована література
Шевчук С. В., Клименко І.В. Українська мова за професійним спрямуванням: Підручник. – К.: Алерта, 2011. – С.609 - 612.
Гінзбург М. Д. Українська ділова і фахова мова: практичний посібник на щодень. К.: Центр навч. літератури: фірма «Інкос», 2007. С.174 - 238.
Словник іномовних слів: 23000 слів та термінологічних словосполучень / Уклад.: Л.О. Пустовіт, О.І. Скопненко, Г.М. Сюта та ін. – К.: Довіра, 2000. – 1018 с.
Запитання
Якими словниками ви користуєтесь для перекладу термінів?
Які вимоги ставляться до перекладу термінів?
Які вимоги ставляться до редагування наукових текстів?
Як правильно записати цифрову інформацію у наукових текстах?
Яких правил слід дотримуватись при узгодженні підмета з присудком?
Які синтаксичні конструкції вживаються для побудови речень наукового тексту?
Завдання
1. Створіть російсько-український словник фахових термінів. Розташовуйте слова за алфавітом, визначте рід, вкажіть закінчення у родовому відмінку. Обсяг 20 слів.
Зразок:
Водоизмещение – водотоннаж, -жу, ч.
2. Перекладіть сполуки українською мовою. Пам’ятайте, перекладаючи наукові терміни на – щ(ий), які здебільшого описують призначення бути суб’єктом дії, слід віддавати перевагу віддієслівним прикметникам на –льн(ий,), наприклад: звукоізолювальний кожух – це кожух, призначений ізолювати від джерела звуку.
Блокирующий механизм -
Быстрорежущий инструмент -
Восстанавливающая сила -
Заземляющее устройство -
Замедляющий процесс -
Кодирующее устройство –
Лентоформирующая машина -
Металлорежущий станок –
Разгружающий механизм
Стабилизирующая способность –
3. Запам’ятайте переклад російських сполук з дієприкметниками та прикметниками на – щ(ий).
Азотсодержащее соединение – азотовмісна сполука
Бегущая волна – рухома хвиля
Водоплавающая птица – водоплавна птиця
Восходящее программирование – висхідне програмування
Восходящее солнце – сонце, що сходить
Вращающий момент – обертальний момент
Громкоговорящая связь – гучномовний зв'язок
Движущая сила – рушійна сила
Доминирующая идея – домінантна сила
Дубящее вещество – дубильна речовина
Изгибающий момент – згинальний момент
Излучающая частица – частинка, що випромінює
Крутящий момент – крутний момент
Направляющая линия – напрямна лінія
Несущая конструкция – тримальна конструкція
Обезжиривающее средство – знежирювальний засіб
Обслуживающий персонал – обслуговчий персонал
Огнетушащее средство – вогнегасна речовина
Определяющее уравнение – визначальне рівняння
Переключающий рычаг – перемикальний важіль
Питающая сеть – живильна мережа
Помехоподавляющий конденсатор – протизавадний конденсатор
Поражающий удар – разючий удар
Производящая функция – твірна функція
Пульсирующий ток – пульсівний струм
Разрешающая способность – роздільна здатність
Стоящая волна – нерухома хвиля
Существующая сеть – наявна мережа
Существующие границы – сучасні кордони
Существующие цены – теперішні ціни
Существующий порядок – заведений порядок
Существующий закон – чинний закон