Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Практичне заняття 1 -7 (МОДУЛЬ 3) - копия.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
64.27 Кб
Скачать

Практичне заняття 7 (модуль 3) Проблеми перекладу і редагування наукових текстів

План

  1. Переклад термінів.

  2. Особливості редагування наукового тексту.

  3. Помилки у змісті і побудові висловлювань.

  4. Синтаксичні конструкції наукового тексту.

Рекомендована література

  1. Шевчук С. В., Клименко І.В. Українська мова за професійним спрямуванням: Підручник. – К.: Алерта, 2011. – С.609 - 612.

  2. Гінзбург М. Д. Українська ділова і фахова мова: практичний посібник на щодень. К.: Центр навч. літератури: фірма «Інкос», 2007. С.174 - 238.

  3. Словник іномовних слів: 23000 слів та термінологічних словосполучень / Уклад.: Л.О. Пустовіт, О.І. Скопненко, Г.М. Сюта та ін. – К.: Довіра, 2000. – 1018 с.

Запитання

  1. Якими словниками ви користуєтесь для перекладу термінів?

  2. Які вимоги ставляться до перекладу термінів?

  3. Які вимоги ставляться до редагування наукових текстів?

  4. Як правильно записати цифрову інформацію у наукових текстах?

  5. Яких правил слід дотримуватись при узгодженні підмета з присудком?

  6. Які синтаксичні конструкції вживаються для побудови речень наукового тексту?

Завдання

1. Створіть російсько-український словник фахових термінів. Розташовуйте слова за алфавітом, визначте рід, вкажіть закінчення у родовому відмінку. Обсяг 20 слів.

Зразок:

Водоизмещение – водотоннаж, -жу, ч.

2. Перекладіть сполуки українською мовою. Пам’ятайте, перекладаючи наукові терміни на – щ(ий), які здебільшого описують призначення бути суб’єктом дії, слід віддавати перевагу віддієслівним прикметникам на –льн(ий,), наприклад: звукоізолювальний кожух – це кожух, призначений ізолювати від джерела звуку.

Блокирующий механизм -

Быстрорежущий инструмент -

Восстанавливающая сила -

Заземляющее устройство -

Замедляющий процесс -

Кодирующее устройство –

Лентоформирующая машина -

Металлорежущий станок –

Разгружающий механизм

Стабилизирующая способность –

3. Запам’ятайте переклад російських сполук з дієприкметниками та прикметниками на – щ(ий).

Азотсодержащее соединение – азотовмісна сполука

Бегущая волна – рухома хвиля

Водоплавающая птица – водоплавна птиця

Восходящее программирование – висхідне програмування

Восходящее солнце – сонце, що сходить

Вращающий момент – обертальний момент

Громкоговорящая связь – гучномовний зв'язок

Движущая сила – рушійна сила

Доминирующая идея – домінантна сила

Дубящее вещество – дубильна речовина

Изгибающий момент – згинальний момент

Излучающая частица – частинка, що випромінює

Крутящий момент – крутний момент

Направляющая линия – напрямна лінія

Несущая конструкция – тримальна конструкція

Обезжиривающее средство – знежирювальний засіб

Обслуживающий персонал – обслуговчий персонал

Огнетушащее средство – вогнегасна речовина

Определяющее уравнение – визначальне рівняння

Переключающий рычаг – перемикальний важіль

Питающая сеть – живильна мережа

Помехоподавляющий конденсатор – протизавадний конденсатор

Поражающий удар – разючий удар

Производящая функция – твірна функція

Пульсирующий ток – пульсівний струм

Разрешающая способность – роздільна здатність

Стоящая волна – нерухома хвиля

Существующая сеть – наявна мережа

Существующие границы – сучасні кордони

Существующие цены – теперішні ціни

Существующий порядок – заведений порядок

Существующий закон – чинний закон