
- •Третій модуль
- •Практичне заняття 1 (модуль 3) Українська термінологія в професійному спілкуванні
- •1. Доповніть речення потрібними відомостями.
- •2. Допишіть по 3 – 4 приклади різнопланових за структурою, походженням і способом творення термінів.
- •4. Складіть перелік перекладних, енциклопедично-довідкових, тлумачно-перекладних словників вашого фаху, які вийшли друком за останні 15 років.
- •5. Випишіть зі словника шість-вісім фахових термінів. З’ясуйте значення та поясніть написання.
- •6. Зредагуйте комп’ютерний сленг (жаргонні слова). Допишіть подібні приклади, вживаних вами жаргонних слів. Поясніть чому вживання таких слів є недоречним у літературній мові?
- •Практичне заняття 2 (модуль 3) Українська термінологія в професійному спілкуванні
- •2. Мацюк з.О., Станкевич н.І. Українська мова професійного спілкування. Навч. Посіб. – к.: Каравела, 2006. – с. 137 - 143.
- •1. Складіть міні-словник (до 20-ти слів) найуживаніших фахових термінів за принципом укладання тлумачного словника: термін (наголос); походження; тлумачення.
- •2. З’ясуйте значення іншомовних слів, доберіть до них українські відповідники. Підкресліть вузькоспеціальні терміни.
- •5. Перекладіть українською мовою термінологічні сполуки, запам’ятайте переклад.
- •6. Запишіть подані терміни дотримуючись орфографічних і морфологічних норм:
- •7. Зредагуйте словосполучення. З’ясуйте, які типи норм порушено?
- •Практичне заняття 3 (модуль 3) Науковий стиль і його засоби у професійному спілкуванні
- •2. Мацюк з.О., Станкевич н.І. Українська мова професійного спілкування. Навч. Посіб. – к.: Каравела, 2006. – с. 38 - 46.
- •Доберіть текст фахового спрямування з прийменниковими конструкціями російською мовою. (Обсяг 100слів). Підготуйтесь до усного перекладу, дослідіть мовні особливості тексту.
- •Складіть складний номінативний план до тексту. Підготуйтесь за планом переказати текст.
- •Напишіть опорний конспект до однієї з тем розділу «Довідково-інформаційні документи». Зразок див. У підручнику «Українська мова за професійним спрямуванням», с. 546.
- •Запишіть слова скорочено. Які вимоги ставляться до графічних скорочень в українській мові?
- •Зредагуйте словосполучення наукового тексту. Виправлення обґрунтуйте.
- •Практичне заняття 4 (модуль 3) Науковий стиль і його засоби у професійному спілкуванні
- •2. Мацюк з.О., Станкевич н.І. Українська мова професійного спілкування. Навч. Посіб. – к.: Каравела, 2006. – с. 275 - 290.
- •Опрацюйте обрану вами тему реферату з «Української мови (за професійним спрямуванням) », оформіть титульну сторінку, складіть план та список літератури.
- •Запишіть систематизовано список пропонованої літератури.
- •3. Випишіть 3- 4 посилання з наукової статті я.О. Горбенко «Інтернет у сучасних наукових комунікаціях». Підготуйтесь переказати статтю.
- •4. Запишіть текст анотації відповідно до норм сулм.
- •6. Перекладіть слова українською мовою, складіть з ними термінологічні словосполучення.
- •Практичне заняття 5 (модуль 3) Науковий стиль і його засоби у професійному спілкуванні
- •2. Мацюк з.О., Станкевич н.І. Українська мова професійного спілкування. Навч. Посіб. – к.: Каравела, 2006. – с. 275 - 290.
- •Практичне заняття 6 (модуль 3) Проблеми перекладу і редагування наукових текстів
- •Практичне заняття 7 (модуль 3) Проблеми перекладу і редагування наукових текстів
- •1. Створіть російсько-український словник фахових термінів. Розташовуйте слова за алфавітом, визначте рід, вкажіть закінчення у родовому відмінку. Обсяг 20 слів.
- •3. Запам’ятайте переклад російських сполук з дієприкметниками та прикметниками на – щ(ий).
- •4. Прочитайте і проаналізуйте тексти. Який із них ви віддали б до друку в газету і чому?
- •4. Зредагуйте текст. Поясніть, які мовні норми порушено?
- •5. Знайдіть стилістичні помилки у побудові висловлювань. Виправте текст.
6. Перекладіть слова українською мовою, складіть з ними термінологічні словосполучення.
Зразок: адрес - адреса (адреса пам`яті), волна - хвиля (світлова хвиля).
вспомогательный –
выключатель –
вычислительный -
вычитание -
емкость -
жесткий -
источник –
лента -
оболочка -
отверстие -
питание -
мощность -
плотность –
провод –
средства -
устройство –
Практичне заняття 5 (модуль 3) Науковий стиль і його засоби у професійному спілкуванні
План
Стаття як самостійний науковий твір.
Вимоги до оформлювання курсової та дипломної робіт.
Рецензія, відгук як критичне осмислення наукової праці.
Рекомендована література
1. Шевчук С. В., Клименко І.В. Українська мова за професійним спрямуванням: Підручник. – К.: Алерта, 2011. – С. 560 - 571.
2. Мацюк з.О., Станкевич н.І. Українська мова професійного спілкування. Навч. Посіб. – к.: Каравела, 2006. – с. 275 - 290.
3. Глущик С.В., Дияк О.В., Шевчук С.В. Сучасні ділові папери: Навч. посіб. –К.: А. С. К., 2003. С.80 – 82, 120 – 122, 129.
Запитання
Що таке наукова стаття?
Які вимоги ставляться до написання наукової статті?
Яка мета написання курсової роботи?
З яких структурних частин складається курсова робота?
Які вимоги ставляться до написання дипломної роботи?
Що таке рецензія як жанр наукової комунікації?
Чим відрізняється відгук від рецензії?
З яких структурних частин складаються відгук та рецензія?
Завдання
1. З наукового часопису доберіть статтю вашого фаху. Визначте в ній мету та перспективи подальших наукових розвідок у визначеному напрямі. Випишіть зі статті мовні кліше фахового спрямування.
2. Напишіть відгук на статтю В. Огіренка «Правописна дискусія в українській мовознавчій літературі» [1, 589].
3. Підготуйтесь до захисту теми реферату з української мови. Оформіть реферат належно:обсяг друкованого тексту 10 – 12 сторінок, кегль – 14, інтервал – 1,5.
4. Виправте помилки, допущені студентами при написанні наукових праць.
1. Реферат студента групи… Корнієнко Дмитрія Івановича по темі: «Атмосфера – це газова оболочка Землі».
2. В Україні йде процес інтенсивного створення учбової літератури, яка не в повній мірі відповідає сучасним вимогам.
3. У даній науковій роботі я прийшов до слідуючого висновку.
4. В якості наслідку ми отримуємо протирічні погляди щодо того, з якого саме періода світової історії можна говорити про початок формування громадського суспільства.
5. Нами проводились багаточисленні дослідження по цьому питанню.
Практичне заняття 6 (модуль 3) Проблеми перекладу і редагування наукових текстів
План
Форми і види перекладу.
Буквальний, адекватний, реферативний, анотацій ний переклади.
Типові помилки під час перекладу наукових творів.
Рекомендована література
Шевчук С. В., Клименко І.В. Українська мова за професійним спрямуванням: Підручник. – К.: Алерта, 2011. – С.601 - 610.
Гінзбург М. Д. Українська ділова і фахова мова: практичний посібник на щодень. К.: Центр навч. літератури: фірма «Інкос», 2007. С.154 - 173.
Словник іномовних слів: 23000 слів та термінологічних словосполучень / Уклад.: Л.О. Пустовіт, О.І. Скопненко, Г.М. Сюта та ін. – К.: Довіра, 2000. – 1018 с.
Запитання
У чому полягає сутність перекладу наукового тексту?
Які є види перекладу :
за формою;
за способом;
за змістом?
Що таке повний, реферативний та анотацій ний переклади?
Які типові помилки найчастіше зустрічаються у наукових текстах при перекладі його з російської мови на українську?
Завдання
1. Перекладіть українською мовою так звані кліше, які структурують науковий текст. (606)
В заключении, другими словами, прежде всего, с другой стороны, в настоящее время, в основном, в отличии, в результате, поскольку, в то же время, в частности, во многом, вместо этого, впрочем, как правило, ни в коем случае, по крайней мере, при этом, при анализе, учитывая то что.
2. Доберіть фаховий текст російською мовою (обсяг 200 слів). Підготуйтесь до усного перекладу. Складіть до тексту російсько-український словник труднощів.
3. Доберіть фаховий текст російською мовою (обсяг 100) з цифровою інформацією. Надрукуйте його на окремому аркуші для подальшої колективної роботи з текстом в аудиторії.
4. Запам’ятайте переклад російсько-українських сполук з дієприкметниками та прикметниками на –м (ый).
Варьируемый параметр – змінюваний параметр
Взымаемая плата – стягувана плата
Вменяемое лицо – осудна особа
Выдыхаемый воздух – видихуване повітря
Допускаемое напряжение – допустима напруга
Измеряемая величина – вимірювана величина
Используемое оборудование – використовуване обладнання
Испытуемый раствор – досліджуваний розчин
Контролируемый процесс – підконтрольний процес
Невосполнимая потеря – непоправна втрата
Невосстанавливаемая система – невідновна система
Незыблемая основа – непохитна (непорушна) основа
Неизлечимая болезнь – невиліковна хвороба
Неизлечимая рана – невигойна рана
Некоммутируемая линия – некомутовна лінія
Неконвертируемая валюта – неконвертована валюта
Необлагаемый минимум – неоподатковуваний мінімум
Неотразимая сила – непереборна (невідпорна) сила
Неотразимые доводы – незаперечні доводи
Неотразимый удар – невідхильний (невідпорний) удар
Непромокаемая ткань – непромокна тканина
Непроницаемая переборка – непроникна перегородка
Неразбиваемое пространство – неподільний проміжок
Несоизмеримые понятия – непорівнянні поняття
Неустранимый дефект – неусувний дефект
Обтекаемая форма – обтічна форма
Определяемое понятие – визначуване поняття
Отдаваемая мощность – віддавана потужність
Охраняемый объект – підохоронний об'єкт
Ощущаемый холод – від чуваний холод
Подтверждаемая услуга – підтвердна послуга
Потребляемая мощность – споживана потужність
Применяемый код – застосовний код
Разделяемый ресурс – розподілюваний ресурс
Располагаемая мощность – наявна потужність
Сжимаемая жидкость – стислива рідина
Соизмеримые величины – сумірні величини
Устранимый дефект – усувний дефект