
- •Правове регулювання як рух інформації
- •Поняття про документ. Функції документа
- •Справочинство як функція управління та його організаційне забезпечення
- •1.4. Класифікація документів, які створюються й використовуються в процесі управлінської діяльності
- •1.5. Реквізити документів
- •1.6. Загальні правила оформлення реквізитів
- •1.7. Оформлення копій документів
- •2.1. Поняття юридичних документів. Класифікація юридичних документів
- •2.2. Правові акти
- •2.3. Документи управлінської діяльності
- •2.3.1. Організаційно-розпорядча документація
- •2.3.2. Документація з кадрових питань та особиста офіційна
- •2.3.3. Планова і звітна документація
- •2.3.4. Інформаційно-довідкова документація
- •2.4. Цивільні процесуальні документи
- •2.5. Кримінально-процесуальні документи
- •2.6. Адміністративно-правові документи
- •3.1. Поняття юридичної техніки
- •3.2. Елементи юридичної техніки
- •3.3. Види юридичної техніки
- •3.4. Характеристика правил-вимог юридичної техніки
- •3.4.1. Правові вимоги до юридичних документів
- •3.4.2. Логічні вимоги до юридичних документів
- •3.4.3. Структурні вимоги до юридичних документів
- •Глава 1. Загальні положення
- •3.4.4. Мовностилістичні вимоги до юридичних документів
- •5.1. Поняття структури
- •6.2. Абзацне членування. Нумерація документа
- •6.3. Композиційні частини документа
- •10.1. Складноскорочені слова й абревіатури правової сфери
- •10.1.1. Структурні типи абревіатур і складноскорочених слів
- •10.1.2. Граматичні властивості абревіатур та їх написання
- •10.1.3, Поняття правових абревіатур
- •10.2. Графічні скорочення
- •10.3. Правила скорочення слів
- •10.4. Оформлення цифрової інформації
- •6.1. Логічні основи редагування юридичних документів
- •11.2. Етапи підготовки та редагування юридичного документа
- •11.3. Типові помилки в юридичних документах і методи їх усунення
- •11.3.1. Помилки, пов'язані з неправильним оформленням реквізитів
- •Тов. Хомінець с. О. Пр-ть до вик-ня 04.03.1997
- •11.3.2. Логічні помилки
- •11.3.3. Лексичні помилки
- •11.3.4. Морфологічні помилки
- •11.3.5. Синтаксичні помилки
- •11.3.6. Неправильне вживання абревіатур, скорочень
- •11.4. Правила цитування
11.3.3. Лексичні помилки
Найбільше помилок у текстах документів належить до лексичних. А для того щоб у кожному випадку точно й правильно дібрати слово, необхідно знати його значення, змістові зв'язки з іншими словами.
Нерозрізнення паронімів
Змістова точність тексту — одна з головних умов, яка забезпечує правову та практичну цінність документа. Неправильно підібране слово може перекрутити фразу й зміст висловлювання, породжує двозначність, тому що ці слова відрізняються значеннями, а також може надати тексту небажаного відтінку. Помилкою, пов'язаною із незнанням значення слова, є нерозрізнення слів-паронімів.
Використання паронімів відповідно до їх значення важливо для юристів, тому що до їх мовлення висувається вимога граничної точності.
Проте часто пароніми не розрізняються. Наприклад, змішуються пароніми обумовлювати — зумовлювати в таких реченнях: Зумовлені в договорах строки не було порушено; Охолодження організму обумовлює захворювання. Паронім обумовлювати має значення «встановлювати певні умови, строки, показники в договорах, угодах і т. д.», а паронім зумовлювати — «спричиняти, викликати що-небудь». Таким чином, слід писати: Обумовлені в договорах строки не були порушені; Охолодження організму зумовлює захворювання.
Часто змішуються пароніми завдання — задача, хоча вони розрізняються за значенням. Паронім завдання має значення «те, що визначено або заплановано для виконання», а задача— «питання, переважно математичного характеру, яке розв'язується за допомогою обчислень за визначеною умовою». Правильно буде «Його перше бойове завдання», а не «Його перша бойова задача».
Помилковими є конструкції типу: Злочинці загрожували розстріляти заручників; Позивач прохає оплатити йому 5 тисяч гривень; Воєнні маневри; Військова загроза; Дискваліфікація лікаря; Підсудний не виправдав довіреності свого батька; Він пояснив, що вчини злочин через неправильне поняття закону; Ослаблення міжнаро ного напруження. Необхідно: Злочинці погрожували розстрілят заручників (слово загрожувати має значення «становити небезп ку, створювати небезпеку», а слово погрожувати — «залякуват
чим-небудь, нахвалятися, грозити покаранням); Позивач прохає заплатити йому 5 тисяч гривень (оплатити має значення «платити, вносити плату за що-небудь; платити кому-небудь за роботу, послуги, вносити певну суму грошей, погашаючи борг, позику тощо»); Во енна загроза і Військові маневри (слово воєнний має значення « той, що стосується війни», а військовий — «який стосується, встановлений у війську»); Підсудний не виправдав довіри (довір'я) свого батька (слово довіра, довір'я має значення «ставлення до кого-небудь, що виникає на основі віри в чиюсь правоту, чесність, щирість»; довіреність — «письмове повноваження, що видається установою, окремою особою іншій при вчиненні будь-яких юридичних дій, отриманні певних грошових сум, матеріальних цінностей»); Він пояснив, що вчинив злочин через неправильне розуміння закону (поняття має значення «одна із форм мислення», «сукупність поглядів на що-небудь »;розуміння— «знання, досвід у чому-небудь», «зміст, значення чого-небудь»); Ослаблення міжнародної напруженості (слово напруженість має значення «властивість, стан чого-небудь стосовно значення прикметника напружений»; напруження — «вищий ступінь вияву, дії чого-небудь»); Декваліфікація лікаря (слово декваліфікація означає «втрату професійних знань, навичок», а слово «дискваліфікація» — «позбавлення спортсмена або команди права брати участь у змаганнях»).
Як бачимо, змішування паронімів у юридичних документах призводить до перекручення інформації, до мовленнєвих помилок. Нерозрізнення слів-паронімів є одним із найбільш грубих порушень норм літературної мови. Якщо є сумніви у вживанні слів, краще уточнити їх значення за такими словниками: «Словник труднощів української мови» (1986, 1996), «Новий тлумачний словник української мови» у 4 томах (1999, 2001).
Слід запам'ятати значення паронімів, які дуже часто плутають:
а) адресант (той, хто пише листа, телеграму тощо) — адресат (той, кому пишуть);
б) відносини (зв'язки між державами або групами людей — дипломатичні відносини) — відношення (взаємозв'язок між предметами, пнищами, величинами; аспект, погляд, діловий лист — слід надіслати відношення);
в) виключати (усувати зі складу чого-небудь, позбавляти чогось — тислючати з університету) — вимикати (припиняти дію чого-ипбудь — вимикати світло);
г) замісник (той, хто тимчасово виконує чиїсь обов'язки) — заступник (офіційна назва особи, яка постійно відає певними ділянками роботи, одночасно працюючи з начальником або з керівником, а також заступає в разі відсутності свого керівника чи начальника — заступник директора школи з виховної роботи);
ґ) нажива (збагачення шляхом махінацій, нагромадження матеріальних цінностей — погоня за наживою) — пожива (1. Те, що живить організм, — шукати для птахів поживи; 2. Те, що дає матеріал для роздумів, збагачує духовний світ, — духовна пожива; 3. Здобич — шукати легкої поживи);
д) на протязі (на з іменником протяг у значені «різкий струмінь повітря, що продуває» — сидіти на протязі біля дверей) — протягом (уживається в конструкціях на позначення часу тривання, існування чогось — протягом року);
є) особистий (який належить окремій особі, призначений для індивідуального користування — особистий автомобіль; який здійснюється певною особою безпосередньо, а не через інших — хворий був під особистим наглядом лікаря) — особовий (який стосується окремої людини — особове посвідчення, особова справа, особовий склад);
є) писемний (написаний; виражений за допомогою графічних знаків; властивий пам'яткам писемності — писемна мова) — письмовий (написаний переважно в діловому й науковому мовленні — письмове розпорядження);
ж) приводити (коли називають причину чого-небудь — приводити до збільшення продукції) — призводити (коли йдеться про небажані, негативні наслідки — призвести до втрат, призвести до бійки);
з) спір (взаємні домагання щодо володіння чим-небудь, які вирішуються переважно судом — адміністративний спір, трудові спори) — суперечка (словесне змагання між двома або кількома особами, в якому кожна зі сторін обстоює свою правоту, свою думку; дискусія, полеміка — вступати в суперечку);
и) свідоцтво (офіційний документ, що підтверджує, засвідчує якийсь факт або містить відомості про кого-небудь — свідоцтво про народження) — свідчення (факт, обставина, що підтверджують що-небудь; повідомлення про щось, підтвердження чого-небудь очевидцем або обізнаною у певній справі людиною; показання свідка на суді — за свідченням очевидців).
Недоречне вживання запозичених слів
Як уже зазначалося в попередніх розділах, не слід віддавати перевв' гу іншомовній термінології, якщо українське слово повністю розкриває значення слова. До того ж, не треба вживати іншомовне слово бев потреби. І тому недоречним є вживання таких словосполучень з іншО" мовними словами: ринкова економіка в міру сил бореться з протекціонізмом, бо він призводить до регресу й криз; інвестиційна компан
провела аналогічні дослідження; дискримінація американської й ка надської яловичини ('замість обмеження ввозу американської й ка надської яловичини); залишилось резюмувати вирок; у доповіді були констатовані факти; нівелювати оплату працівників заводу; домінуючі принципи; займати авангардне місце в ієрархії моральних пріоритетів...; права інвесторів стабільно гарантуються; подальші зусилля щодо дерегуляцій економіки і т. ін.
Дуже часто до юридичних документів потрапляють іншомовні слова, які вжиті недоречно, ускладнюють і засмічують мовлення, а також позначають поняття, за якими закріплене відповідне українське слово.
Приміром, в юридичних документах пишуть: аналогічні показання замість тотожні, схожі; термін виконання може бути пролонговано замість продовжений; без конверсії, менеджменту, моніторингу (зараз не обійтись); вирішуючи питання про неможливість сумісного проживання сторін, суд враховує антагонізм, який продовжується багато років; ця інсинуація викликала зі сторони підсудної Святової дуже бурну реакцію (замість цей наклеп викликав...); йому інкримінується вчинення злочину за статтею... (замість він обвинувачується у вчиненні злочину, передбаченого статтею...).
Ужиті доречно, правильно написані та в невеликій кількості запозичення не ускладнюють і не засмічують юридичні документи. А надмірне захоплення запозиченою лексикою є свідченням низького рівня культури мовлення та недостатньої обізнаності з можливостями рідної мови. Між іншим, у Франції працює спеціальна комісія, яка накладає великі штрафи на установи й організації за зловживання запозиченими словами.
Вживання «суржику» в усному й писемному мовленні правників
Українська мова тісно контактувала з російською не одне століття. Внаслідок цього до української мови потрапило багато російських слів: .іавод, чиновник, начальник, указ, законопроект і багато інших. Проте ;і іншого боку російська мова негативно вплинула на українську. Внаслідок русифікації в українському мовленні змішуються дві мови — українська й російська, вживаються росіязнізми замість українських слів. Така мішана мова й здобула назву «суржик».
Слово «суржик» здавна відоме в Україні. Суржиком називали міша-иішу зерна — жита, пшениці, вівса, ячменю, а також муку з такого исрна; це були зерно та мука низького сорту. Сьогодні це слово вживаться в широкому значенні як назва здеградованого убогого духовно-|Ч»світу людини, її відірваності від рідного, та у вузькому — на означеній! своєрідного різновиду мови, так званого українсько-російського просторіччя, в якому переважають українські або російські вкраплення. Проте відомо, що «користуватися сумішшю з двох мов — це одне з найтривожніших явищ... Скалічена мова отупляє людину, зводить її мислення до примітива, тому що мова виражає не тільки думку. Слово стимулює свідомість, підпорядковує її собі, формує» .
Занадто часто можна почути або прочитати такі слова й словосполучення: слідуюче питання (слід наступне, таке питання), жилий масив (слід житловий масив), готовте білети для контроля (слід приготуйте квитки для контролю), участковий міліціонер (слід дільничний міліціонер), індивідуальним замовленням (слід на індивідуальне замовлення), заказний лист (слід рекомендований лист), получив перевод на гроші (слід одержав (дістав) переказ на гроші), включати світло (слід вмикати світло), начальник цеха (слід начальник цеху), прожиточний мінімум (слід прожитковий мінімум), не мішайте нам працювати (слід не заважайте нам працювати), добавити зарплату (слід збільшити зарплату), податок з добавленої вартості (слід податок з додаткової вартості), список працюючих (слід список працівників), списки направити в місцеві органи (слід списки подати до місцевих органів (у місцеві органи), повістка дня слідуюча (слід порядок денний такий), збори відбудуться в три години (слід збори розпочнуться о третій годині), першим ділом треба вирішити це питання (слід насамперед (передусім) треба вирішити це питання), наша задача полягає в тому, щоб... (слід наше завдання в тому, що...), на протязі року була велика нагрузка (слід протягом (упродовж) року було велике навантаження), виписка з протоколу (слід витяг з протоколу), запросити від заявителя (слід зажадати від заявника), у звіті зустрічаються прорахунки (слід у звіті трапляються прорахунки), дисертант по цій темі має декілька статей (слід дисертант на цю тему має декілька статей), із-за хвороби (слід через хворобу), заходи по забезпеченню (слід заходи щодо забезпечення), мешкати по вулиці (слід мешкати на вулиці), довожу до вашого відому (слід доводжу до вашого відома), приймати участь (слід брати участь), слідуючі міроприємства (слід такі заходи), являється (слід є).
Не завжди легко і просто знайти український відповідник до ро" сійського багатозначного слова чи перекласти російські словосполу* чення. І тому, якщо при цьому не вистачає власного словникового запасу, необхідно звертатися до словників. Наводимо приклади деяких відповідників до російських словосполучень, які зумовлюють помил ки при перекладі:
Російська мова
Безналичньїй расчет Благодарю вас (тебя) Бить в подчинении у кого-то В виду вьішеизложенного Введение закона в действие Введениезакона Вести переписку Взимать налог Взимать пошлину
Взимать штраф Взьіскание порешению суда Взьіскание судебное Вневедомственная охрана Вступать в силу Вступительний взнос Дальнейшее использование Давать свидетельские показання Дарственний акт Заверение подписи Заключать сделку Излагать в письменной форме
Изт>ятие документов
Имущественное поручительство
Исковое заявление
Лицевой счет
Мера пресечения
Мери принуджения
Место жительства
Место проживания
На попечений
На протяжении дня
I Іаследственная доля На следующий день Негляд я на
II есмотря на Обновление документов Обновление состава Повторникам Понести потери
Українська мова
Безготівковий розрахунок
Дякую вам (тобі)
Бути підпорядкованим комусь
Зважаючи на викладене (вище)
(У)Введення закону в дію
(У)Впровадження закону
Листуватися
Стягувати податок
Брати (стягувати, збирати) мито (збір)
Стягувати штраф
Стягування за рішенням суду
Стягнення судове
Позавідомча охорона
Набирати чинності
Вступний внесок
Подальше використання
Свідчити
Дарчий акт
Засвідчення підпису
Укладати угоду
Викладати письмово (у письмовій формі) Вилучення документів Майнова порука Позовна заява Особовий рахунок Запобіжні заходи Примусові заходи Місце проживання Місце проживання Під опікою Протягом дня Спадкова частка Наступного дня Не дивлячись на Незважаючи на Оновлення документів Оновлення складу Щовівторка, кожного вівторка Зазнати втрат Завдати шкоди Взяти до уваги Взяти до відома Розписка про одержання Рахунок у банку Вважати (визнавати) доцільним (за доцільне), за можливе (можливим) (а не рахую можливим) Вважати своїм обов'язком Читати англійською мовою Відрахувати із заробітної плати Засновницькі акції
Справедливо зазначила А. П. Коваль: «Сучасні ділові люди на Україні, особливо технічна інтелігенція та адміністрація, або майже не володіють українською мовою, або розмовляють суржиком. Але недалеко вже той час, коли бездоганне володіння українською мовою буде не лише обов'язковим, а ще й престижним; до цього треба себе готувати» [2].
Принести вред Принять во внимание Принять к сведению Расписка в получении Счет в банке Считать возможним
Считать своим долгом Читать на английском язьіке Удержать из заработной плати Учредительньїе акции