- •19. Исконная лексика и иноязычные заимствования.
- •1.Слова бывают---- исконные( изначально присущие р.Я)-----иноязычные( заимсивованные)
- •2.Исконно русская лексика
- •3.Причины инояз.Заимств-й
- •21. Понятие об активном и пассивном составе лексики.
- •24. Специальная лексика, ее функции. Термины и профессионализмы.,
- •3.Темин
- •28. Понятие профессионального варианта нормы.
- •Образование терминов
- •2.Самостоятельные тенденции терминоообраз-я—появление пвн.
- •32. Вариантные морфологические формы в системе склонения имен существительных и их характеристика.
- •33. Род имен существительных, обозначающих лиц по профессии, должности, званию.
28. Понятие профессионального варианта нормы.
План
Образование терминов
По общим законам
Наличие независимости( оказывает влияние на развитие норм о\л языка)
2.Самостоятельные тенденции терминоообраз-я—появление пвн.
Ориентация на закономерности образования и употребления слов в общелитературном языке в целом не означает отсутствия самостоятельных тенденций в области терминообразования и терминоупотребления. Термины образуются по законам и способам словообразования литературного языка и в соответствии с имеющимися в нем словообразовательными типами. Но терминология здесь имеет большую независимость, чем другие языковые уровни. Терминологические инновации проявляются в некотором расширении словообразовательной базы для образования терминов, в более широком использовании интернациональных элементов. Можно выделить, например, такие языковые уровни, где разрешаются определенные отклонения от нормы, но при соблюдении общих принципов и закономерностей, свойственных языку. Т.е В этом случае сама терминология в состоянии оказывать влияние на развитие норм общелитературного языка. Больше всего это характерно для тер- Дологического словообразования. Здесь порой можно говорить же о специфически терминологической норме, в то время как фографические, орфоэпические, акцентуационные и граммати-1 ~кие нормы в основном являются общелитературными. Появление самостоятельных тенденций терминообразованйя, присущих лько терминологии, привело к возникновению такого понятия, как офессиональный вариант нормы. В профессиональном варианте нормы необходимо учитывать и о общее, что присуще языку науки (профессиональным языкам) и "щелитературному языку, и то особенное, что существует в про-фессиональных языках, но отсутствует в общелитературном языке, рофессиональный вариант нормы отнюдь не противопоставлен 4>рмам общелитературного языка, но для определения его лингвистического статуса следует выявить условия, при которых возможно его образование. Необходимость в профессиональном варианте нормы возникает главным образом в двух типичных случаях: ) когда существуют вариантные средства выражения одного и того е понятия или реалии; 2) когда появляются новые средства выражения понятий или реалий, типичные для языка профессиональных сфер употребления, но отсутствующие в общелитературном языке
29. Фразеологизмы в русском языке с точки зрения их происхождения. С точки зрения происхождения фразеологизмы русского языка делятся на исконно русские и заимствованные.Источники исконно русских фразеологизмов. Целый ряд русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и верованиями древних славян. Ярким примером фразеологизмов названного типа могут служить фразеологизмы: вывести на чистую воду (кого) - «разоблачить, раскрыть преступление»;Богатый источник русской фразеологии – устное народное творчество. Из народных сказок пришли фразеологизмы: сказка про белого бычка - «бесконечное повторение одного и того же», при царе Горохе - «очень давно», Лиса Патрикеевна - «очень хитрый человек
Почти каждое ремесло на Руси оставило свой след в русской фразеологии. Например: от столяров ведут начало фразеологизмы без сучка без задоринки - «гладко; от сапожников - два сапога пара - «одинаковые», сделаны на одну колодку - «одинаковые, похожие»: от охотников и рыбаков - сматывать удочки - «поспешно уходить», закидывать удочку - «осторожно выяснять что-л.»; заметать следы - «скрывать что-то»; от музыкантов - играть первую скрипку -«первенствовать»; от моряков - бросить якорь - «осесть», на всех парусах - «быстро, сесть на мель - «попасть в крайне затруднительное положение».В русской фразеологии нашли свое отражение различные детали русского быта, например: заваривать кашу - «затевать хлопотливое дело», Известное количество устойчивых сочетании восходит к литературным источникам. Например: вертеться как белка в колесе («быть в постоянных хлопотах») восходит к басне И.Крылова «Белка».Источники заимствованных фразеологизмов. Заимствованные фразеологизмы - это устойчивые сочетания, пришедшие в русский язык из других языков. Можно выделить две группы заимствованных фразеологизмов: заимствования из славянских языков и заимствования из неславянских языков.К первой группе относятся фразеологизмы, пришедшие в русский язык из старославянского языка. Чаще всего они представляют собой выражения, взятые из библейско-евангелических текстов, переведённых на старославянский язык: в поте лица - «очень много (трудиться)», Значительную группу составляют фразеологизмы, заимствованные или калькированные из других языков, среди них - фразеологизмы, ставшие интернациональными. Это прежде всего выражение из древнегреческой мифологии: ахиллесова пята - «наиболее уязвимое место», Значительную группу составляют фразеологизмы, пришедшие из западно-европейских языков и литературы: буря в стакане воды - «волнение по пустякам
Большое количество заимствованных фразеологизмов в русском языке представляют собой фразеологические кальки, то есть такие иноязычные выражения, которые переводятся пословно, хотя некоторые из них употребляются и без перевода: из латинского языка - terra incognita, alma mater; из итальянского -finita la commedia и др.С течением времени, в результате изменений, происходящих в языке, в его фонетике, лексике и грамматике, а также в результате действия процессов аналогии, народной этимологии и форма, и внутреннее содержание фразеологизма могут изменяться.
30. Фразеологизмы в современном русском языке и их стилистическое использование. Фразеологизм появляется тогда, когда 2 слова оказываются семантически преобразованными в такой мере, что полностью или частично теряют своё лексическое значение. Фразеологизм – основная единица современной фразеологии и объект её изучения. В современной фразеологии выделяют 2 стилевые формы фразеологизмов: разговорные (ни к селу ни к городу, топтаться на месте), книжные (светило дня), межстилевые (от всего сердца, сдержать слово)Межстилевые, как и межстилевые слова не выражают какой либо экспрессивной оценки, они нейтральны. Есть фразеологизмы, которые имеют варианты книжные и межстилевые вести свою линию (меж), гнуть свою линию (разг)Разговорные фразеологизмы – устойчивые обороты, которые употребляются в разговорной речи. узкая сфера употребления и сниженная стилевая окраска (шутливая, фамильярная, ироническая) навострить лыжи, хоть бы хны. В группу разговорных входят просторечные фразеологизмы. Находятся за пределами нормы, сфера употребления уже (браные, грубые) дубина стоиросова.Книжные фразеологизмы употребляются в книжной речи. Окраска: торжественная, поэтическая, патетическая, специальная. Среди книжных можно выделить терминологические (цепная реакция), официально-деловые (очная ставка), публицистические (пальма первенства). В состав книжных фразеологизмов входят устаревшие фразеологические обороты, которые вышли из активного оборота, в результате исчезновения предмета. Статский советник, боярский сын.
31. Вариантные морфологические формы рода имен существительных и их функционально-стилистическая характеристика Отдельные существительные могут обнаруживать колебания в отнесенности к роду:георгин — георгина (ж. р., устаревш. форма)туфель (ненормативная) — туфля (ж. р. )Можно выделить 3 причины, которые обуславливают колебания в роде имен существительных 1. сфера употребления (нейтральная или профессиональная):желатин (нейтральн.) — желатина (проф. 2. стилистическая дифференциация (общеупотребительная или просторечная):тюль (м. р.) — тюль (ж. р. -и, ненормативная форма)рельс (м. р.) — рельса (ж. р., устаревш. форма) 3. исторические изменения в процессе развития языка: зал — зала (ж. р., устаревш. форма)
