Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Вацлавик, Бивин, Джексон "Прагматика человеческ...doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
1.49 Mб
Скачать

3.44. Самоудовлегворяюшее предсказание

Мы подошли к важному понятию самоудовлетворяющее предсказание, которое, с интеракционной точки зрения, является наиболее интересным феноменом в области пунктуации. Самоудовлетворяющее предсказание можно рассматривать как коммуникационный эквивалент «вымаливания вопросов». Это поведение, которое вызывает в других реакцию, подтверждающую это поведение. Например, на поведение человека, который действует исходя из предпосылки «никто не любит меня» и ведет себя недоверчиво или агрессивно, другие отреагируют, вероятно, безо всякой симпатии, тем самым и подтвердят его предпосылку. С точ(96/97)ки зрения прагматики человеческой коммуникации, уместно спрашивать, почему у человека такая предпосылка, как это случилось и как он этого не осознает. Мы можем лишь отметить, что поведение человека с другими оказывает комплиментарное воздействие на остальных людей, оказавшихся в определенных специфических отношениях с ним. Типичная проблема пунктуации последовательности заключается в том, что человек считает себя только реагирующим на отношения, но не провоцирующим их.

3.5. Ошибки в «переводах» аналогового и цифрового материалов

В связи с этими ошибками вспоминается забавный эпизод из романа Даниэля Вари «Ворота счастливых воробьев». Герой, европеец, живущий в Пекине в двадцатые годы, берет письменные уроки у китайского у профессора на мандаринском наречии. Его просят перевести предложение, состоящее из трех иероглифов, которые он правильно расшифровал как «полнота», «сидя» и «вода». Пытаясь скомбинировать эти понятия в соответствующее предложение (как бы мы сказали на цифровом языке), он выбрал «Кто-то принимает сидячую ванну», вызвав презрение со стороны выдающегося профессора, потому что предложение оказалось чрезвычайно поэтическим описанием заката солнца на море.

3.51. Неопределенность аналоговой коммуникации

Как уже упоминалось, аналоговому сообщению, как и китайским письменам, недостает многих элементов, которые составляют морфологию и синтаксис цифрового языка. Таким образом, при трансляции аналоговых сообщений в цифровые переводчику приходится заменять и вносить исправления в эти элементы, подобно интуитивной интерпретации быстро сменяющихся образов сновидения (перевод в цифровую (97/98) структуру). Аналоговый материал сообщения прямо противоположен, т.к. использует различные и часто несовместимые цифровые интерпретации. Таким образом, не только для отправителя сложно выразить словами собственную аналоговую коммуникацию, по если возникает спор о значении части аналоговой коммуникации, то, вероятно, и получатель также представит, в процессе перевода в цифровую форму свою точку зрения на природу взаимоотношений. Например, подарок — вне всякого сомнения, часть аналоговой коммуникации. Однако, в зависимости от точки зрения принимающего подарок на его взаимоотношения с дарителем, он может рассматривать его как знак любви, взятку или возмещение убытков. Многие мужья недоумевают, узнав, что их в чем-то подозревают, если они нарушают правила брачной «игры», подарив по движению души жене букет цветов.

Точно так же появляется напряженность, страх, испарина или заикание у человека во время допроса. Это может быть бесспорным доказательством его вины или же просто поведением невиновного человека, проходящего через кошмарный опыт подозреваемого в преступлении и осознающего, что его страх можно интерпретировать как виновность. Аналогично, успех или неудача любой психотерапии зависит как от способности терапевта правильно переводить из одной формы в другую, так и от готовности пациента исправить свое оцифрование на более подходящее и не внушающее беспокойства. Если у вас возникло желание обсудить эти проблемы шизофренической коммуникации во взаимоотношениях доктор-пациент, обусловленные разнообразием социальных и культурных феноменов, обратитесь к книге Риоха (Rioch) (127, 128).

Даже когда кажется, что перевод адекватен, цифровая коммуникация на уровне взаимоотношений может оставаться удивительно неубедительной. Этот факт изображен в следующей карикатуре:

(98/99)

[(1) Мне кажется, у меня очень привлекательная улыбка. (2) Я никогда не слышала, чтобы ты говорил мне, что у меня очень привлекательная улыбка, Скрузер… Ты не думаешь, что у меня привлекательная улыбка? (3) Да, я думаю, что у тебя самая привлекательная улыбка из всех, какие были со времени сотворения мира… (4) Даже когда он это говорит, он не говорит этого.]