
- •Поняття національна та літературна мови. Найістотніші ознаки літературної мови.
- •Мова професійного спілкування як функціональний різновид української літературної мови.
- •Мовна, мовленнєва, комунікативна компетенція.
- •7. Комунікативні ознаки культури мови. Комунікативна професіограма фахівця
- •8. Словники у проф.Мовленні. Типи словників.
- •9. Роль словників у підвищенні мовленнєвої культури
- •10. Мовний, мовленнєвий, спілкувальний етикет.
- •11.Функціональні стилі української мови та сфера їх застосування.Основні ознаки функціональних стилів.
- •13.Спілкування і комунікація
- •14.Функції спілкування.Види і форми проф.Спілкування
- •18) Поняття ділового спілкування
- •19) Вимоги до тексту документа
- •20) Типові помилки при перекладі наукових текстів українською мовою
- •21. Етикет ділового листування.
- •23. Комунікативна професіограма фахівця.
- •24.Презентація як різновид публічного мовлення.
- •25. Особливості усного спілкування.
- •26. Загальнонаукова, міжгалузева та вузькоспеціальна термінологія, професіоналізми.
- •27. Етикет телефонної розмови.
- •29. Індивідуальні та колективні форми фахового спілкування.
- •30.Мистецтво перемовин
- •34. Текст як форма реалізації мовнопрофесійної діяльності
- •36. Мова, мовлення і спілкування
- •37. Суть і види перекладу
- •38. Способи творення термінів
36. Мова, мовлення і спілкування
Мо́ва — система звукових і графічних знаків, що виникла на певному рівні розвитку людства, розвивається і має соціальне призначення; правила мови нормалізують використання знаків та їх функціонування як засобів людського спілкування. Мова — це найважливіший засіб спілкування і пізнання.
Мо́влення — спілкування людей між собою за допомогою мови, а також створення та передача повідомлення по радіо чи телебаченню.
Спілкування – це мовне спілкування у більш розвиненому виді. Спілкування допомагає глибше розглянути процес міжособистісної взаємодії та міжособистісних взаємин.
Людська мова у ролі спілкування має універсальний характер: нею можна передавати все те, що виражається іншими сигналами, системами знаків, наприклад, мімікою, жестами, морськими чи дорожніми знаками; разом з тим, жоден із засобів спілкування не може конкурувати з мовою щодо повноти, чіткості й обсягу передаваної інформації. Кожен елемент мови має свою значимість лише в єдності та взаємозв’язку з іншими елементами. Головними структурними елементами мови є звуковий склад, лексика, граматичні форми.
Мова – головне знаряддя соціалізації, тобто перетворення біологічної істоти в соціальну, у члена певного суспільства, тому закономірною є теза про те, що мова – творення людини як члена соціуму.
Мовлення людини – це своєрідна візитна картка, це свідчення рівня освіченості людини, її культури, а разом з тим, через сукупну мовленнєву практику мовців – це і показник культури суспільства.
Обов’язковою ознакою високої мовної культури є володіння лексичним багатством рідної мови.
37. Суть і види перекладу
Пере́клад — відтворення оригіналу засобами іншої мови із збереженням єдності змісту і форми. Ця єдність досягається цілісним відтворенням ідейного змісту оригіналу в характерній для нього стилістичній своєрідності на іншій мовній основі. Шлях до досягнення такої єдності не лежить через встановлення формальних відповідників. Зіставлення засобів різних мов, навіть найбільш віддалених, можливе лише шляхом зіставлення функцій, які виконують різні мовні засоби. Звідси точність перекладу полягає у функціональній, а не формальній відповідності оригіналу.
Переклад є однією з важливих форм міжкультурних взаємин. Оскільки знання іноземних мов і в давні часи, і сьогодні не можна назвати масовим, перекладачі виступають посередниками між народами, які спілкуються в найрізноманітніших сферах життя. Окрім посередницької функції, перекладні твори виконують і творчу, продуктивну місію, бо завжди були важливим стимулом розвитку національних мов, літератур, культур.
Переклад буває:
усний (у тому числі синхронний),
письмовий,
опосередкований (здійснений не з оригіналу, мовою якого перекладач не володіє, а з посередника — перекладу цього тексту на третю мову),
авторизований — переклад, переглянутий і схвалений автором або зроблений за згодою автора
автоматичний (машинний).
Мистецький (художній) переклад — це відтворення літературного тексту засобами іншої мови з якомога повнішим збереженням його мистецьких якостей.
Не існує тільки одного «ідеально правильного» варіанту перекладу. Тому переклад може бути як дослівний, так і ідіоматичний.
Дослівні переклади дуже схожі за граматичною та лексичною формою з текстом оригіналу. А от ідіоматичні переклади більш тісно пов’язані з передачею суті тексту оригіналу, причому під час перекладу використовуються граматичні та лексичні аспекти, властиві саме мові перекладу.