Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Kultura_rechi................................docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
97.2 Кб
Скачать

27. Полный и краткий варианты термина.

Термин – слово или слово сочетание, обозначающие понятие специальной области деятельности.

Краткий вариант термина-равноправные по значение но сокращенные определенным способом языковой конструкции и обозначающие одно и тоже понятие.

Способы: аббривиации,пропуск слов, пропуск слов с грамматическими модификациями.

В современной терминологии преобладают термины-словосочентания, что отражается в наименовании наибольшего числа признаков понятий.

В современной отраслевой терминологичных системах преобладают составные термины. Конструирование составных терминов в профязыке вызвана потребностью языкового обозначения сложного специального понятия. Нередко удлинённые термины-словосочетания по существу являются опеределинеми термина. Однако их заменяют краткими.

28. Понятие профессионального варианта нормы.

Термины образуются по законам и способам словообразования литературного языка и в соответствии с имеющимися в нем словообразовательными типами. Появление самостоятельных тенденций терминообразования, привело к возникновению такого понятия, как профессиональный вариант нормы.

В профессиональном варианте нормы необходимо учитывать и общее, что присуще языку науки и литературному языку, и то особенное, что существует в проффессиональных языках, но отсутствует в общелитературном языке.

Профессиональный вариант нормы отнюдь не противопоставлен нормам общелитературного языка, но для определения его лингвистического статуса следует выявить условия, при которых возможно его образование.

Необходимость в профессиональном варианте нормы возникает в случаях:

1) когда существуют вариантные средства выражения одного и того понятия (употребления: общелитературной и профессиональной.)

2) когда появляются новые средства выражения понятий, типичные для языка профессиональных сфер употребления, но отсутствующие в общелитературном языке

29. Фразеологизмы в русском языке с точки зрения их происхождения.

С точки зрения происхождения фразеологизмы русского языка делятся на исконно русские и заимствованные.

Целый ряд русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и верованиями древних славян. Ярким примером фразеологизмов служить фразеологизмы: вывести на чистую воду - «разоблачить»

Богатый источник русской фразеологии – устное народное творчество.

В русской фразеологии нашли свое отражение различные детали русского быта.

Известное количество устойчивых сочетании восходит к литературным источникам. Заимствованные фразеологизмы - это устойчивые сочетания, пришедшие в русский язык из других языков.

Можно выделить две группы заимствованных фразеологизмов:

заимствования из славянских языков

заимствования из неславянских языков.

К первой группе относятся фразеологизмы, пришедшие в русский язык из старославянского языка. Значительную группу составляют фразеологизмы, заимствованные из других языков.

Большое количество заимствованных фразеологизмов в русском языке представляют собой

иноязычные выражения.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]