
- •Углубленный английский язык. Машинный перевод
- •Содержание
- •Аннотирование
- •Вопрос 2 Перевод научно-технической литературы
- •Задание. Выполните письменный перевод научного текста.
- •Вопрос 3 Терминологическая лексика
- •Вопрос 4 Перевод газетно-публицистической литературы
- •Вопрос 5 Перевод рекламных текстов
- •Вопрос 6 Машинный перевод
- •Советы по улучшению качества машинного перевода
- •Современный коммерческий преплет
- •Библиографический список
Современный коммерческий преплет
Есть различные коммерческие методы в использовании сегодня. Коммерчески произведенные книги имеют тенденцию быть одной из четырех категорий;
• книга в твердом переплете или книга в твердом переплете имеет твердые покрытия и сшит в спинном хребте. Смотря от вершины спинного хребта, книга, как может замечаться, состоит из многих связанных подписей. Когда книга открыта в середине подписи, обязательные нити видимы. Подписи в современных книгах книги в твердом переплете типично octavo (одинарная таблица сворачивала три раза), хотя они могут также быть фолиантом, quarto, или 16то. См. обсуждение ниже и формат книги. Необычно большие и тяжелые книги иногда связываются с проводом или кабелем.
Покрытия современных книг книги в твердом переплете имеют толстый картон. Пока таковые середины 20-го столетия из выпускаемых серийно книг не были покрыты в ткани, но с того периода вперед большинство издателей приняло clothette, своего рода текстурированная бумага, которая неопределенно напоминает ткань, но легко дифференцирована на близком осмотре.
Изменение книги в твердом переплете, которая более длительна, является закреплением теленка, «полутеленком» или полным теленком» (также названный «полно-направляющейся» или просто «кожей, связанной»), где покрытие или полностью или наполовину одетое в коже, обычно от теленка.
Книга в мягкой обложке или мягкая книга покрытия состоит из многих подписей или индивидуальных листьев между покрытиями намного более тяжелой бумаги, склеенной в спинном хребте с сильным гибким клеем; это иногда называют прекрасным закреплением. Книги в мягкой обложке рынка товаров широкого потребления и книги в мягкой обложке мякоти являются маленькими (16то размер), дешево сделанный и часто разваливаются после большой обработки или несколько лет. Торговые книги в мягкой обложке более прочно сделаны, обычно больший, и более дорогой.
Картонная статья похож на книгу в твердом переплете на первый взгляд, но это действительно книга в мягкой обложке с твердыми покрытиями. Это не столь же длительно как реальное в твердом переплете; часто закрепление развалится после небольшого использования. Много книг, которые проданы как книга в твердом переплете, имеют фактически этот тип. Особенно, современный ряд библиотеки имеет этот класс.
• Сшитая книга построен таким же образом как книга в твердом переплете, за исключением того, что это испытывает недостаток в твердых покрытиях. Закрепление столь же длительно как та из книги в твердом переплете.
Повышение настольной издательской системы принесло две новых формы на коммерческий рынок, также.
Направляющаяся гребенкой книга сделан из индивидуальных листов, каждый с линией разрезов ударил кулаком около обметанного края. Завитая пластмассовая «гребенка» питается через разрезы, чтобы скрепить листы. Закрепление гребенки позволяет книге быть демонтированной и повторно собранной вручную без повреждения.
Velo книга в переплете сделан из индивидуальных листов, избитых с 4 или больше отверстиями около обметанного края. Пластмассовый спинной хребет кормит зубцы через отверстия к другой стороне и затем проходить другой пластмассовый спинной хребет. Лишняя длина зубца тогда отключена, и пластмасса расширилась или таяла, чтобы создать относительно плоское, связывают метод. Velo обеспечивает, более постоянное связывают чем закрепление гребенки, но это все еще прежде всего для деловых или юридических публикаций типа представления только.
Контрольные вопросы
Требования, предъявляемые при написании аннотации.
Особенности научно-технических текстов.
Классификация научно-технических текстов.
Структура терминов.
Характерные функции газетно-публицистической литературы.
Основная задача при переводе газетного текста.
Характеристика рекламных текстов.
Способы улучшения качества машинного перевода.