Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лакуна.rtf
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
55.69 Кб
Скачать

уточняя

роль и значение языковых лакун применительно

к практике преподавания иностранных

языков, мы предлагаем расширить объем

понятия и определить языко вую лакуну

как несоответствие между двумя языками,

которое проявляется: 1) в отсутствии в одном

из языков однозначного эквивалента

языковой единице другого языка; 2) в несовпадении

способа выражения общих для

обоих языков понятий (т.е. в отсутствии

ожидаемой формы); 3) в несовпадении значений

языковых единиц при схожести их

формы (т.е. в отсутствии ожидаемого значения).

Отметим также, что конкретная языковая

лакуна актуальна, как правило, только

для двух сопоставляемых языков, поскольку

она отражает несовпадения одной языковой

системы по отношению к другой и прямо

или косвенно связана с особенностями

языковой картины мира или «национальной

сетки координат» одного народа по сравнению

с конкретным другим.

В основу типологии легли общие для

больших групп лакун признаки, ставшие

критериями выделения уровней предлагаемой

нами классификации:

1) структура несоответствия единиц двух

сопоставляемых языков;

2) характер соотнесения явления с родной

для учащихся лингвокультурой: на

уровне понятия, семантики, лексики, грамматики,

стилистики, узуса.

Так, принимая во внимание различные

варианты структуры языковых несоответствий,

мы предлагаем разделить все лакуны,

прежде всего, на 3 большие группы:

1) однокомпонентные, отражающие отсутствие

в одном из двух сопоставляемых

языков слова или понятия, присутствующего

в другом языке. Их можно разделить на

абсолютные лакуны, связанные с действительным

отсутствием языковой единицы в

одном из языков, и относительные — выделяемые

на основе сравнения частотности и

актуальности употребления единиц одного

языка в сравнении с другим;

2) двухкомпонентные, отражающие наличие

в обоих сравниваемых языках семантически

неполных (и даже ложных) или

различающихся по форме соответствий (т.е.

отсутствие ожидаемого значения или ожидаемой

формы);

3) многокомпонентные (векторные), представленные

в обоих сравниваемых языках тремя или более единицами, понятийные

объемы которых не совпадают

1. Понятийные абсолютные лакуны.

Характеризуются отсутствием в одном из

языков понятия, которым оперируют представители

другой лингвокультурной общности

и которое является для них привычным,

вызывая стойкие ассоциации и представления,

а также служит своеобразной точкой

отсчета в различного рода суждениях и

оценках.

Среди понятийных абсолютных лакун

могут быть выделены, с одной стороны, единицы,

отражающие общие, концептуально

значимые , понятия, а с другой стороны,

единицы, отражающие понятия страноведческого

характера и связанные со спецификой

бытовых, культурных, исторических, социальных

или политических реалий в жизни

одного из народов. К концептуально значимым

для русского языка лакунам относятся

понятия интелл игентност ь, самол юбие,

воля , удаль, быт , тоск а, непрот ивление,

мужест во. А к специфически конкретным,

или этнографическим, — практически вся

русская безэквивалентная лексика (бол ьше-

вик, до м отдых а, бор щ и т.д.).

Понятийными относительными ла-

кунами можно считать слова, которые, присутствуя

в обоих языках, являются гораздо

более актуальными и даже концептуально

значимыми (а потому более частотными) для

системы понятий одной языковой культуры

по сравнению с другой. Классическими примерами

понятийных относительных лакун,

раскрывающих особенности русского национального

характера, являются слова душа,

душевност ь, судьба, со вест ь.

2. Лексические абсолютные лакуны.

Возникают в результате отсутствия в одном из языков конкретного слова для именования

распространенного в обеих культурах

понятия или явления: именинник, од нол юб,

од нок урс ник, отл ичник, ро весник, тезк а,

кипяток , ревнивец, завист ник, влюбл ен-

ный . Кроме того, как нам кажется, особый

интерес с точки зрения практики преподавания

РКИ представляют такие глаголы,

как кататься , успевать, от нос иться , др у-

жить, сниться , высы паться , поить, за-

ниматься и многие другие, у которых нет

лексических эквивалентов в английском

языке.

Лексические относительные лакуны

(пог ибать, лень, безд елье, взаимно) теоретически

имеют эквиваленты в английском

языке (to perish, laziness, idleness и reciprocally

соответственно), но их употребление

строго ограничено ситуацией и определенным

контекстом.

3. Лексико-грамматические лакуны.

Возникают в результате наличия в одном

языке таких грамматических категорий, которые

влияют на лексическое значение языковых

единиц и делают их лексическими

лакунами в других языках.

Безусловным примером данного вида лакун

для большинства иностранных языков

является русская категория вида, а именно

те дополнительные значения глаголов, которые

формируются благодаря аффиксам:

кр икнуть, толк нуть, поспать, посидеть,

заго вор ить, замол чать и т.д.

Кроме того, интерес представляют и

другие приставки глаголов. Например, приставка

раз- в группе глаголов разл юбить,

разд умать, разо нравиться , разувериться

придает значение ‘изменить отношение к

кому-либо или чему-либо на противоположное’,

что не соответствует английскому to

stop doing smth (stop loving, stop thinking).

Интересны также группы глаголов, которые

образованы сочетанием приставки и

частицы -ся и выражают понятия, не закрепленные

в языковой норме английского

языка, а потому нуждаются в дополнительном

детальном пояснении и широком контексте

примеров:

заго вор иться , зачитаться , засмотр еть-

ся , задуматься , заждаться ;

наго вор иться , наплакаться , насмеят ь-

ся , насмотр еться , насл ушаться , напеться ,

нагулят ься , накататься и др.

4. Грамматические лакуны. Появляются

как следствие отсутствия определенных

синтаксических конструкций и грамматических

категорий и средств в одном

языке при их наличии в другом, а также

характеризуются своеобразием способа передачи

того или другого грамматического

значения.

Ярким примером грамматической лакуны

для английского языка являются русские

категории падежа у существительных, рода

у прилагательных, вида у глаголов, значений

однонаправленности / разнонаправленности

у глаголов движения.

Еще одним примером грамматической

лакуны может также служить синтаксическая

конструкция сложного предложения с

союзом зато (противопоставление со значением

компенсации), у которой тоже нет эквивалента

в английском языке: Я не купила

цветы , зато принесл а ко нфеты .

5. Наконец, стилистические лакуны.

Они выделяются по признаку отсутствия в

одном из языков такого эквивалента лексическому

или грамматическому средству другого

языка, который имел бы аналогичную

стилистическую или эмоционально-экспрессивную

окраску. Показательным примером

стилистической лакуны могут служить русские

синтаксические конструкции с модальными

частицами неужели, разве, ведь, же,

-то , и и др., которые характеризуются многозначностью

и высокой частотностью и из

всех разрядов частиц представляются самыми

сложными с точки зрения преподавания

РКИ .