
уточняя
роль и значение языковых лакун применительно
к практике преподавания иностранных
языков, мы предлагаем расширить объем
понятия и определить языко вую лакуну
как несоответствие между двумя языками,
которое проявляется: 1) в отсутствии в одном
из языков однозначного эквивалента
языковой единице другого языка; 2) в несовпадении
способа выражения общих для
обоих языков понятий (т.е. в отсутствии
ожидаемой формы); 3) в несовпадении значений
языковых единиц при схожести их
формы (т.е. в отсутствии ожидаемого значения).
Отметим также, что конкретная языковая
лакуна актуальна, как правило, только
для двух сопоставляемых языков, поскольку
она отражает несовпадения одной языковой
системы по отношению к другой и прямо
или косвенно связана с особенностями
языковой картины мира или «национальной
сетки координат» одного народа по сравнению
с конкретным другим.
В основу типологии легли общие для
больших групп лакун признаки, ставшие
критериями выделения уровней предлагаемой
нами классификации:
1) структура несоответствия единиц двух
сопоставляемых языков;
2) характер соотнесения явления с родной
для учащихся лингвокультурой: на
уровне понятия, семантики, лексики, грамматики,
стилистики, узуса.
Так, принимая во внимание различные
варианты структуры языковых несоответствий,
мы предлагаем разделить все лакуны,
прежде всего, на 3 большие группы:
1) однокомпонентные, отражающие отсутствие
в одном из двух сопоставляемых
языков слова или понятия, присутствующего
в другом языке. Их можно разделить на
абсолютные лакуны, связанные с действительным
отсутствием языковой единицы в
одном из языков, и относительные — выделяемые
на основе сравнения частотности и
актуальности употребления единиц одного
языка в сравнении с другим;
2) двухкомпонентные, отражающие наличие
в обоих сравниваемых языках семантически
неполных (и даже ложных) или
различающихся по форме соответствий (т.е.
отсутствие ожидаемого значения или ожидаемой
формы);
3) многокомпонентные (векторные), представленные
в обоих сравниваемых языках тремя или более единицами, понятийные
объемы которых не совпадают
1. Понятийные абсолютные лакуны.
Характеризуются отсутствием в одном из
языков понятия, которым оперируют представители
другой лингвокультурной общности
и которое является для них привычным,
вызывая стойкие ассоциации и представления,
а также служит своеобразной точкой
отсчета в различного рода суждениях и
оценках.
Среди понятийных абсолютных лакун
могут быть выделены, с одной стороны, единицы,
отражающие общие, концептуально
значимые , понятия, а с другой стороны,
единицы, отражающие понятия страноведческого
характера и связанные со спецификой
бытовых, культурных, исторических, социальных
или политических реалий в жизни
одного из народов. К концептуально значимым
для русского языка лакунам относятся
понятия интелл игентност ь, самол юбие,
воля , удаль, быт , тоск а, непрот ивление,
мужест во. А к специфически конкретным,
или этнографическим, — практически вся
русская безэквивалентная лексика (бол ьше-
вик, до м отдых а, бор щ и т.д.).
Понятийными относительными ла-
кунами можно считать слова, которые, присутствуя
в обоих языках, являются гораздо
более актуальными и даже концептуально
значимыми (а потому более частотными) для
системы понятий одной языковой культуры
по сравнению с другой. Классическими примерами
понятийных относительных лакун,
раскрывающих особенности русского национального
характера, являются слова душа,
душевност ь, судьба, со вест ь.
2. Лексические абсолютные лакуны.
Возникают в результате отсутствия в одном из языков конкретного слова для именования
распространенного в обеих культурах
понятия или явления: именинник, од нол юб,
од нок урс ник, отл ичник, ро весник, тезк а,
кипяток , ревнивец, завист ник, влюбл ен-
ный . Кроме того, как нам кажется, особый
интерес с точки зрения практики преподавания
РКИ представляют такие глаголы,
как кататься , успевать, от нос иться , др у-
жить, сниться , высы паться , поить, за-
ниматься и многие другие, у которых нет
лексических эквивалентов в английском
языке.
Лексические относительные лакуны
(пог ибать, лень, безд елье, взаимно) теоретически
имеют эквиваленты в английском
языке (to perish, laziness, idleness и reciprocally
соответственно), но их употребление
строго ограничено ситуацией и определенным
контекстом.
3. Лексико-грамматические лакуны.
Возникают в результате наличия в одном
языке таких грамматических категорий, которые
влияют на лексическое значение языковых
единиц и делают их лексическими
лакунами в других языках.
Безусловным примером данного вида лакун
для большинства иностранных языков
является русская категория вида, а именно
те дополнительные значения глаголов, которые
формируются благодаря аффиксам:
кр икнуть, толк нуть, поспать, посидеть,
заго вор ить, замол чать и т.д.
Кроме того, интерес представляют и
другие приставки глаголов. Например, приставка
раз- в группе глаголов разл юбить,
разд умать, разо нравиться , разувериться
придает значение ‘изменить отношение к
кому-либо или чему-либо на противоположное’,
что не соответствует английскому to
stop doing smth (stop loving, stop thinking).
Интересны также группы глаголов, которые
образованы сочетанием приставки и
частицы -ся и выражают понятия, не закрепленные
в языковой норме английского
языка, а потому нуждаются в дополнительном
детальном пояснении и широком контексте
примеров:
заго вор иться , зачитаться , засмотр еть-
ся , задуматься , заждаться ;
наго вор иться , наплакаться , насмеят ь-
ся , насмотр еться , насл ушаться , напеться ,
нагулят ься , накататься и др.
4. Грамматические лакуны. Появляются
как следствие отсутствия определенных
синтаксических конструкций и грамматических
категорий и средств в одном
языке при их наличии в другом, а также
характеризуются своеобразием способа передачи
того или другого грамматического
значения.
Ярким примером грамматической лакуны
для английского языка являются русские
категории падежа у существительных, рода
у прилагательных, вида у глаголов, значений
однонаправленности / разнонаправленности
у глаголов движения.
Еще одним примером грамматической
лакуны может также служить синтаксическая
конструкция сложного предложения с
союзом зато (противопоставление со значением
компенсации), у которой тоже нет эквивалента
в английском языке: Я не купила
цветы , зато принесл а ко нфеты .
5. Наконец, стилистические лакуны.
Они выделяются по признаку отсутствия в
одном из языков такого эквивалента лексическому
или грамматическому средству другого
языка, который имел бы аналогичную
стилистическую или эмоционально-экспрессивную
окраску. Показательным примером
стилистической лакуны могут служить русские
синтаксические конструкции с модальными
частицами неужели, разве, ведь, же,
-то , и и др., которые характеризуются многозначностью
и высокой частотностью и из
всех разрядов частиц представляются самыми
сложными с точки зрения преподавания
РКИ .