Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Основные жанры русского.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
27.12.2019
Размер:
173.23 Кб
Скачать

« Основные жанры русского фольклора

Зачем категория “Лингвострановедение”? »

Сказка как жанр народного фольклора

25/10/2010 di Марго84

(Poichéquanto sotto riportato è parte dellamiatesi di laureamagistrale, se desiderate copiareiltesto vi prego di citaresempre la fonte e l’autore (MargheritaSanguineti). Grazie.)

 

«Сказка – великая духовная культура народа,

которую  мы собираем по крохам,

и через сказку раскрывается перед нами

тысячелетняя история народа»

(А.Н. Толстой)

Определение понятия «сказка» и его обозначение на разных языках.

Найти точное научное определение понятия «сказка» – достаточно сложная задача. С этим сталкивались знаменитые ученые: В.Я. Пропп, Х. Хонти, А.Н. Веселовский, Й.Болте и И.Поливка, но вопрос о том, как определить «сказку» еще на сегодняшний день остается открытым и актуальным.

Толковый словарь русского языка С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой дает следующее определение: «сказка: повествовательное, обычно народно-поэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущ. с участием волшебных, фантастических сил». В целях нашего исследования, считаем полезным подробнее рассмотреть разные определения понятия «сказка», приведенные вышеуказанными учеными.

Финский ученый Х. Хонти считал, что ответ на вопрос «Что такое сказка?» – совершенно праздный,  потому что всякому известно. Он пишет: «Одностороннее определение всем известного понятия является, собственно говоря, излишним: каждый знает, что такое сказка, и может чутьем отграничить ее от так называемых родственных жанров – народного предания, легенды и анекдотов[1]».

Интересно заметить, что даже А.Н. Веселовский, написавший много работ по теории сказки, никогда не давал своего определения сказки, хотя у него, конечно, было свое понимания сказки, только оно не зафиксировано в каком-либо точном определении.

В европейских научных средах принято употреблять определение сказки ученых Й. Болте и И. Поливки, которое заключается в том, что под сказкой понимается рассказ, основанный на поэтической фантазии, в особенности из волшебного мира, история, не связанная с условиями действительной жизни, которую во всех слоях общества слушают с удовольствием, даже если находят ее невероятной или недостоверной.

Как замечает В.Я. Пропп, это определение не совсем точное и требует дополнения: «Определяя сказку через ее поэтику, мы одно неизвестное определяем через другое, так как эта поэтика еще недостаточно изучена. Понятие «поэтика» также допускает различные толкования, различное понимание. Тем не менее,  важен самый принцип. Если поэтика еще недостаточно изучена, то это вопрос времени, а не принципиальное затруднение»[2].

На такой путь определения понятия «сказка» стал один из крупнейших собирателей и исследователей сказок А.И. Никифоров, который дает следующее определение: «Сказки – это устные рассказы, бытующие в народе с целью развлечения, имеющие содержанием необычные в бытовом смысле события (фантастические, чудесные или житейские) и отличающиеся специальным композиционно-стилистическим построением[3]».

Это определение считается самым надежным, потому что учитывает не только самые важные признаки сказки, но и отношение самого народа к ней.

Восприятие сказок как невероятных или фантастических со стороны самого народа заметил и В.Г. Белинский, который, сравнивая былину и сказку, пишет: «В основании второго рода произведений (сказки) всегда заметна задняя мысль, заметно, что рассказчик сам не верит тому, что рассказывает, и внутренне смеется над собственным рассказом. Это особенно относится к русским сказкам[4]».

Для того, чтобы более четко определить понятие «сказка», можно еще ориентироваться на то, как это обозначается на разных языках.

Интересно заметить, что европейские народы, как правило, не имеют специальных слов для обозначения этого понятия и пользуются для этого самыми разными словами. Например,  английское слово tale, французское слово conte или испанское cuento обозначают не только понятие сказки, но любой рассказ, рассказ вообще и требуют специальных дополнительных слов, чтобы выяснить, что речь идет о сказке.

В этой международной панораме исключениями являются русский, итальянский и немецкий языки. Подробнее рассматриваем русскую и итальянскую ситуацию.

В самом деле, несмотря на то, что на латинском языке слово fabula имело много разных значений, не специфичных для обозначения сказки (разговор, сплетня, предмет разговора и т.д.) на итальянском языке существуют два разных слова для точной передачи понятия сказки: fiaba и favola. Очевидно, что оба этих слова  происходят от латинского fabula но, как показывает определение в толковом словаре современного итальянского языка Garzanti (Гардзанти), они обозначают совсем другое:

Favola (Фавола): «произведение о вымышленных лицах (обычно животных, растениях или неодушевленных предметах), содержащее мораль».

Fiaba (Фиаба)«фантастический рассказ, обычно народного происхождения, в котором действуют люди и существа, обеспеченные волшебными силами (маги, феи, ведьмы, гномы), животные и говорящие предметы».

Для сравнения с русским термином «сказка» более подходит слово «fiaba», так как обычно под термином «favola» понимаются стихотворные произведения, более похожие на русские басни.

Надо заметить, что разницу значений между этими двумя словами знают только филологи или высокообразованные люди, и в современной итальянской речи, к сожалению, они употребляются как синонимы.

Слово «сказка» в современном значении появилось не раньше XVII века. Раньше, конечно, были сказки, но обозначались каким-то другим словом, например словом «баснь» (отсюда слово «байка» в значении «сказка» в украинском и в польском языках).

Слово «сказка» первоначально имело противоположный смысл, чем сейчас: оно означало сказанное или писанное слово, имеющее силу документа. Это объясняется тем, что самый корень этого термина  - -каз-, имеет основное значение  – сообщение. Но как произошло, что слово с годами получило совершенно другой смысл, трудно сказать. Ученые и исследователи сказок еще не нашли ответа на этот вопрос.

Википедия

Ска́зка — жанр литературного творчества:

1. Сказка фольклорная — эпический жанр письменного и устного народного творчества: прозаический устный рассказ о вымышленных событиях в фольклоре разных народов[1]. Вид повествовательного, в основном, прозаического фольклора (сказочнаяпроза), включающий в себя разножанровые произведениятексты которых опираются на вымысел.Сказочный фольклор противостоит «достоверному» фольклорному повествованию (несказочная проза) (см. мифбылина, историческая песнядуховные стихилегенда, демонологические рассказы, сказпреданиебыличка).

2. Сказка литературная — эпический жанр: ориентированное на вымысел произведение, тесно связанное с народной сказкой, но, в отличие от нее, принадлежащее конкретному автору, не бытовавшее до публикации в устной форме и не имевшее вариантов[2]. Литературная сказка либо подражает фольклорной (литературная сказка, написанная в народнопоэтическом стиле), либо создаёт дидактическое произведение (см. дидактическая литература) на основе нефольклорных сюжетов. Фольклорная сказка исторически предшествует литературной.

Слово «сказка» засвидетельствовано в письменных источниках не ранее XVII века. От слова «каза́ть»[3]. Имело значение: перечень, список, точное описание. Современное значение приобретает с XVIIXIX века. Ранее использовалось слово баснь, до XI века — кощуна[источник не указан 1310 дней].

Слово «сказка» предполагает, что о нём узнают, «что это такое» и узнают, «для чего» она, сказка, нужна. Сказка целевым назначением нужна для подсознательного или сознательного обучения ребёнка в семье правилам и цели жизни, необходимости защиты своего «ареала» и достойного отношения к другим общинам. Примечательно, что и сага, и сказка несут в себе колоссальную информационную составляющую, передаваемую из поколения в поколение, вера в которую зиждется на уважении к своим предкам.

Содержание

  [убрать

  • 1 Фольклорная сказка

  • 2 Классификация фольклорной сказки

  • 3 Жанровые разновидности сказки

    • 3.1 Сказка о животных

    • 3.2 Волшебная сказка

    • 3.3 Новеллистическая сказка

    • 3.4 Анекдотическая сказка

    • 3.5 Небылица

  • 4 Собирание сказок

  • 5 Происхождение (генезис) и развитие сказок

    • 5.1 Мифологическая сказка

  • 6 Примечания

  • 7 Литература

    • 7.1 Сказка о животных

    • 7.2 Кумулятивная сказка

    • 7.3 Волшебная сказка

    • 7.4 Бытовые сказки

    • 7.5 Детская сказка

  • 8 Указатели сюжетов сказок

  • 9 См. также

[Править]Фольклорная сказка

В. М. Васнецов «Царевна Несмеяна».

Фольклорная сказка, в основе которой лежит традиционный сюжет, относится к прозаическому фольклору (сказочная проза). Миф, потеряв свои функции, стал сказкой. Первоначально сказка, выделившаяся из мифа, противостояла мифу как:

  1. Профанное — сакральному. Миф связан с ритуалом, поэтому миф, в определённое время и в определённом месте, раскрывает посвящённым тайные знания;

  2. Нестрогая достоверность — строгой достоверности. Уход сказки от этнографичности мифа привело к тому, что художественная сторона мифа вышла на первый план в сказке. Сказка «заинтересовалась» увлекательностью сюжета.Историчность (квазиисторичность) мифа стала неактуальной для сказки. События сказки происходят вне географической приуроченности в рамках сказочной географии.

Фольклорная сказка имеет свою специфическую поэтику, в установлении которой настаивал Никифоров А. И. и Пропп В. Я..Тексты данного жанра, строятся с помощью установленных традицией клише:

  1. Сказочные формулы — ритмизованные прозаические фразы:

    • «Жили-были…», «В некотором царстве, в некотором государстве…» — сказочные инициалы, зачины;

    • «Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается» — срединные формулы;

    • «И я там был, мёд-пиво пил, по усам текло, да в рот не попало», «Сказка — ложь, да в ней намёк, добрым молодцам урок», — сказочная концовка, финал;

  2. «Общие места» — кочующие из текста в текст разных сказочных сюжетов целые эпизоды:

    • Приход Ивана-царевича к Бабе-Яге, где проза перемежается с ритмизованными местами:

      • Клишированное описание портрета — «Баба-Яга, костяная нога»;

      • Клишированные формульные вопросы-ответы — «куда путь-дорогу держишь», «встань ко мне лицом, к лесу задом», и т. д.;

    • Клишированное описание места действия: «на калиновом мосту, на реке смородиновой»;

    • Клишированное описание действий: перемещение героя на «ковре-самолёте»;

    • Общефольклорные эпитеты: «красна девица», «добрый молодец».

Фольклорная сказка отвечает трём требованиям фольклорной бытийности (общефольклорные признаки):

  1. Устность.

  2. Коллективность.

  3. Анонимность.

Сюжет фольклорной сказки, в отличие от сюжета литературной сказки, существует во множестве текстов, в которых допускается некоторая степень импровизацииисполнителя сказочного материала. Тексты фольклорной сказки противостоят друг другу по степени схожести-несхожести как вариант-вариации. В сказковеденииставится проблема авантекста, разрешение которой решает вопрос о творческом мастерстве исполнителя сказочного фольклора, ведь он не запоминает текст сказки целиком, а порождает текст на глазах у слушателей, восстанавливая конструктивные элементы текста, — тематические (мотивы) и стилистические («общие места»,формулы и пр.). Сказитель хранил в памяти сказочные сюжеты целиком или в форме единиц сюжета, т. н. мотива, и воспроизводил в исполняемой сказке. Сказковедение перечислило все обнаруженные сказочные сюжеты, собрав их в составленные указатели. Некоторые сказочные сюжеты встречаются в одном тексте (контаминациясюжетов). Сказитель, для придания эпического замедления, использовал приём утроения действия в сказке. В сказковедении идёт постоянный поиск метода полного описания структуры текста ф. с. Для удобного описания текста исследователи выделяют, помимо композиционно-сюжетного и стилистического уровней текста, ещё идейно-тематический и образный уровни. В архаические времена (распад первобытно-общинного строя) ф. с. напоминала миф (мифологическая сказка или миф-сказка), однако и поздняя классичесская сказка сохранила реликты мифологического сознания. Задача фольклористики, как междисциплинарной науки, стоящей на границелингвистикилитературоведенияэтнографии, вскрыть в тексте эти реликты.