Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Roz.3.prot..doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
265.73 Кб
Скачать

3.6. Етикет дипломатичної бесіди

Під комунікативним (спілкувальним) етикетом розуміють правила ви­користання мовних і позамовних засобів спілкування, обов'язкових для членів певного суспільства у визначених ситуаціях. Спілкувальний ети­кет включає лінгвоетикет (мовний, мовленнєвий) і невербальний комуні­кативний етикет. Мовний етикет - це сукупність національно-специфічних сталих словесних форм, прийнятих у певному суспільстві для встановлення контакту та підтримки спілкування в потрібній тональ­ності. Мовний етикет безпосередньо стосується правил вітання, знайом­ства, прощання, привітання, побажання, подяки, вибачення, прохання, запрошення, поради, пропозиції, співчуття, компліменту, схвалення то­що. Під мовленнєвим етикетом розуміють застосування мовного етикету в конкретних актах спілкування. В основі використання етикетних фор­мул, окрім універсального принципу ввічливості, лежить правило відпо­відності комунікативній ситуації. При спілкуванні з іноземним партнером його мовою без допомоги кваліфікованого перекладача до цього аспекту мовної культури потрібно ставитися надзвичайно уважно.

Комунікативному етикетові притаманна національна своєрідність, ідіоетнічність (від грецьких слів ідіос - свій, особливий, самобутній та етпікос народний). Наприклад, показником поважного ставлення до партнера в багатьох країнах (Франція, Росія, Бельгія, Нідерланди тощо)

є звертання до нього на "Ви". Для вітчизняної практики офіційного спіл­кування в умовах відсутності загальноприйнятих титулів, які символізу­ють шанобливість, це правило є принциповим. Виражаючи пошанне ста­влення до співрозмовника, німці звертаються до нього на "вони". У Польщі, незважаючи на декілька спроб офіційно запровадити пошанний займенник Ви, і в наш час віддають перевагу словам "пан", "пані", тобто до другої особи звертаються, як до третьої, неприсутньої46.

Офіційний мовленнєвий етикет передбачає піднесений стиль мов­лення у порівнянні з нейтральним, загальновживаним. Офіційне спілку­вання вимагає стилістично піднесених, синтаксично повних мовних стру­ктур, що свідчать про дотримання протокольних норм, про підвищену ввічливість: "Радий Вас вітати!", "Дозвольте подякувати Вам!".

Для підкреслення особливої поваги до партнера (особливо при звер­танні до високих офіційних осіб) під час різних етикетних ситуацій (про­хання, запрошення, пропозиція) мовні формули можуть бути представ­лені у вигляді питань або дозволенних фраз: "Чи не погодились би Ви...?", "Можу я Вас попрохати...?", "Дозвольте запропонувати Вам...", "Дозвольте привітати Вас...". Протокол деяких країн передбачає, що в розмові з главою держави, монархом ініціаторами бесід можуть бути лише вони. їхні співрозмовники ніколи не ставлять до них запитання.

Продуктивність вербального спілкування значною мірою визначаєть­ся правильно обраною тональністю. Уміння модулювати голос, тобто змінювати тональність - важлива якість мовця. У бесіді з партнером не­припустимі надмірна напористість, безапеляційність. У строго офіційній обстановці припустимий лише спокійний, рівний, стриманий тон; у менш строгих офіційних відносинах - спокійний, доброзичливий, привітний.

Вищесказане не виключає полеміки, гострої суперечки. Але вона повинна вестись у строго визначених рамках, не виходячи за межі коректності. Ді­лова, особливо ж дипломатична бесіда має свій етикет, який не припускає грубощів, образ. Не слід також переривати співрозмовника. Важливо ви­слухати співрозмовника до кінця. Водночас не буде порушенням етикету припинення бесіди, якщо партнер не дотримується його норм.

Правило дипломатичної бесіди - розпочати з того, що об'єднує парт­нерів, домогтися, щоб партнер говорив "так". Якщо метою бесіди є отри­мання інформації від співрозмовника, то треба пам'ятати, що бесіда - це обмін інформацією. Отже, треба обдумати заздалегідь, на базі якої ін­формації буде розгортатися обмін думками.

Великим мистецтвом вважається вміння ставити запитання, яке, за словами В.Попова, має в дипломатії таке ж значення, як і в роботі слід­чого47. Наприклад, під час бесіди не рекомендують задавати "закриті" запитання, тобто такі, на які можна дати однослівну відповідь "так" або «ні». Зразки "відкритих" запитань - посилання на чиєсь висловлювання, прохання прокоментувати статтю в газеті тощо.

Існують прийоми для перевірки правильності почутого:

  • "перефразування" - повторення того, що сказав співрозмовник, але не дослівно, а з іншим відтінком. Фразу можна розпочати мов­ними формулами: "як я Вас зрозумів..."; "таким чином, на Вашу думку..."; "іншими словами, Ви вважаєте...";

  • "підведення підсумків", резюмування, яке повинно точно відповіда­ти сказаному співрозмовником.

Крім отримання інформації, дипломатичний працівник повинен уміти передавати і власну, вигідну для своєї країни інформацію. Необхідно робити це тактовно, щоб вона сприймалась не як нав'язування власних поглядів, оцінок, переконань, а як доречне доповнення під час обгово­рення тієї чи іншої теми.

Дипломат не повинен говорити неправду: якщо він не може дати від­повіді або не володіє інформацією, краще ухилитися від відповіді або послатися на свою непоінформованість.

Якщо дипломату треба зробити велику заяву, яку важко запам'ятати, або невелике за обсягом, але дуже важливе повідомлення, у якому кож­не слово має визначене значення, то в дипломатичній практиці таку за­яву прийнято зачитувати.

У бесідах часто вживаються формулювання "в неофіційному плані", "моя особиста думка" тощо. Ці вирази сприймаються співрозмовником, як правило, умовно і трактуються скоріш як натяк на довірливість, бо дипломат будь-якого рангу - особа офіційна, і все сказане нею сприйма­ється як офіційна точка зору. Коли ж дипломат заявляє, що йому дору­чено зробити офіційну заяву, то цим лише підкреслюється важливість інформації, яка має бути передана співрозмовникові.

Правило дипломатичної бесіди - без потреби не дискутувати. Дип­ломат віддасть перевагу спокійному впевненому доведенню власної правоти, а не неправоти співрозмовника. Краще ухилитися від дискусії, наприклад, використавши мовні трафарети: "Ваша точка зору цікава, але я, на жаль, не можу із нею погодитись"; "мій уряд дотримується іншої точки зору"; й інша точка зору, і вона має право на існування".

Особливу вагомість слова набувають при виникненні конфліктних си­туацій. Необмірковане, випадково висловлене слово може ускладнити міждержавні відносини, скомпрометувати людину, яка це висловила.

Нерідко дипломатична бесіда починається в умовах, коли співрозмо­вники знаходяться на протилежних полюсах. Спокійний тон, переконли­ва аргументація, вдумливий підхід до позиції співрозмовника, розважли ва манера ведення бесіди сприяє зближенню не лише співрозмовникін, але і їхніх позицій. У бесідах з приводу конфліктних ситуацій важливо виявити основне, відкинути дрібниці та неістотне, дати відповідь на го- ловне питання. Відповідь повинна бути ясною, чіткою, без натяків. Щоб зробити свою позицію переконливою, її треба підкріпити посиланнями на факти, але з офіційних джерел.

Приклади мовних трафаретів (формул), які можуть використовуватися під час бесіді

Початок бесіди:

  • ми думаємо (вважаємо), що перш за все нам необхідно обговорити...;

  • думаю, що вам добре відомі причини, що спонукали до зустрічі з вами, тому хотілося б одразу перейти до обговорення питання...;

  • мені б хотілося почати бесіду з...

Погодження:

в ця позиція, цей пункт не викликають наших заперечень;

  • Ваші умови в цілому для нас прийнятні;

  • ми цілком поділяємо Вашу точку зору.

Намагання відстояти власну позицію:

  • мені здається, що ми певною мірою відійшли від теми нашої роз­мови, тому пропоную повернутися до попередньої проблеми;

  • вважаю, що слід обговорити інші аспекти даного питання;

  • можливо, вам буде цікаво дізнатися про думку експертів з даного питання.

Прохання:

  • з Вашої сторони було б дуже люб'язним, якби...;

  • ми щиро розраховуємо на Вашу підтримку.

Вибачення:

  • приношу вибачення за...;

  • прийміть наше щире вибачення...;

  • я щиро сумую, що...

Невизначеність, сумнів:

  • ми просимо Вас дати уточнення, оскільки у нас про це є прямо протилежна думка;

  • нам здається, що цей варіант рішення є дещо передчасним.

Бажання відійти від відповіді:

  • можу Вам відповісти лише в загальних рисах;

  • на це питання однозначної відповіді немає;

  • мені важко судити про це.

Формули протесту (наприклад, у формі здивування):

ми були дуже здивовані Вашими звинуваченнями щодо...;

ми були прикро здивовані пред'явленою нам претензією.

Завершення бесіди:

давайте підведемо підсумки наших домовленостей;

дозвольте мені від імені нашого уряду подякувати Вам за участь у розмові, висловити надію на подальше плідне співробітництво.

Існують різні засоби для тактовного, ввічливого висловлення незгоди, відмови. Наприклад, з використанням непрямих мовних формул відмови - аналогів заперечень:

ми бачимо інший варіант розв'язання цієї проблеми;

  • наша точка зору дещо розходиться із Вашою;

  • сумніваємось, що це можливо (мається на увазі - це не можливо);

  • це було б можливо, якби... (зараз це не можливо);

  • ми високо цінуємо Ваші зусилля, але не можемо прийняти Вашу пропозицію.

Інший засіб - використання емоційних оцінок: на жаль..; щиро жалку­ємо, але...; шкода, але... з метою переконати співрозмовника, що факт відмови неприємний тому, хто її висловлює. Наявність у відповідній мов­ній формулі протиставного сполучника але надає мові меншої категори­чності. Якщо в мовній формулі відмови протиставний сполучник але від­сутній, то відчувається констатація факту, який не можна змінити: щиро жалкуємо, але у зв'язку з наявністю прецедентів, ми не можемо...

Мовна формула відмови може будуватися на основі превентивного вибачення: переконані, що це прикра випадковість, але змушені...

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]