
- •Учебное пособие
- •Коллоквиум 1 Тема: «Необходимость изучения данной дисциплины будущими специалистами по иностранным языкам.»
- •I. Вопросы для обсуждения:
- •II. Конспект лекции
- •III. Вопросы для самоконтроля:
- •Литература
- •Коллоквиум 2 Тема: «Взаимоотношение и взаимодействие триады: реальный мир - культура - язык»
- •I. Вопросы для обсуждения:
- •II. Конспект лекции
- •III: Вопросы для самоконтроля:
- •Литература
- •Коллоквиум 3 Тема: «Язык как хранитель культуры»
- •I. Вопросы для обсуждения:
- •II . Конспект лекции
- •III: Вопросы для самоконтроля:
- •Литература
- •Коллоквиум 4
- •II . Конспект лекции
- •III. Вопросы для самоконтроля:
- •Литература
- •Асимметрия в лингвострановедении»
- •I. Вопросы для обсуждения.
- •II. Конспект лекции
- •III: Вопросы для самоконтроля:
- •II. Конспект лекции
- •III. Вопросы для самоконтроля:
- •II. Соедините термины с их определениями:
- •III. Отметьте правильный ответ:
- •344008, Г. Ростов-н/д, ул. Б. Садовая, 33 г.Г. Аврамов учебное пособие
III: Вопросы для самоконтроля:
1. а) В каких отношениях находятся понятия «культура» и
культурема?
б) В чем проявляется знаковая природа культуремы? Из каких
трех компонентов состоит культурема?
в) Какие типы соотношений реалий культуры возможны во
французской и русской социокультурных средах?
Охарактеризуйте каждое из них.
2. а) Какие экстра- и интралингвистические причины лежат в
основе расхождения культурем во французской и русской
лингвокультурных средах?
б) Приведите примеры культурем, которые свойственны только
одному (русскому или французскому) социуму.
в) Приведите примеры заимствования культурем из одной
культуры в другую.
г) В чем проявляется проблема различного наименования
одних и тех же реалий в двух языках или различного
83
3. а) В чем обнаруживаются факты симметрии и асимметрии.
при сопоставлении культурем двух языков
б) В чем заключается асимметрия культурем в семиотическом
плане?
в) Какие два случая асимметрии в семиотическом плане
возможны при сопоставлении культурем в русской и
французской лингвокультурных средах? Охарактеризуйте
каждый из них.
4. а) В чем проявляется асимметрия культурем в парадигматичес-
ком плане?
б) Охарактеризуйте случаи, когда по-разному обозначаются или
реализуются в языке сходные функции (R1)
в) Охарактеризуйте факты, когда речь идет о разных функциях
или о разном устройстве реалий (R2).
5. а) В чем проявляется асимметрия культурем в
синтагматическом плане в двух социумах?
ЛИТЕРАТУРА
Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998. С. 142-150.
84
Коллоквиум 6
Тема: «Язык и этническая идентичность. Русско-
французские лингво-культурологические
параллели.»
I. Вопросы для обсуждения.
Язык как форма самовыражения народа - русско-французские параллели.
Выражение коммуникативной категории лица в двух языках.
3. Выражение коммуникативной категории времени в двух языках.
4. Выражение категории коммуникативной установки в двух
языках.
5. Выражение коммуникативной категории ассертивности в двух
языках.
6. Выражение коммуникативной категории модальности в двух языках.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
II. Конспект лекции
85
Построение высказывания начинается с мысленного отбора признаков предметов, которые кладутся в основу наименования этих предметов.
Всякий предмет, всякое действие обладает бесчисленным количеством признаков, которые невозможно, да и незачем упоминать в высказывании, так как для идентификации предмета, признака, действия достаточно одного-двух признаков, на основании которых в речи и осуществляется наименование. В каждом языке обнаруживается своя тенденция в отборе таких признаков, в связи с чем даже одинаковые по смыслу слова неодинаково употребляются в речи. Эта тенденция может быть внешне детерминирована, но она может представлять собой и произвольный выбор, который постепенно закрепляется в языке.
Всякое движение может характеризоваться в отношении способа движения (идти, ехать, бежать, плыть, лететь, течь и т.п.) и направления движения (приближаться, удаляться, пересекать, спускаться, подниматься и т.п.). В русском языке имеется разветвленная система префиксальных глаголов движения, которые квалифицируют движение одновременно в обоих аспектах, причем префикс указывает на направление, а основа - на способ передвижения. Например, прибегать, убегать, выбегать, перебегать и т. п. (общий способ передвижения, разные направления), выходить, выбегать, выезжать, выплывать, вылетать и т.н. (общее направление при разных способах передвижения). Во французском языке таких глаголов "двойного значения" сравнительно мало, буквально единицы: accourir "прибегать", parcourir "обегать", s'envoler "улетать", survoler "перелетать (над чём-л.)". Это - системные расхождения статического порядка. Но и в динамическом аспекте, при построении высказывания, при описании одного и того же фрагмента ситуации говорящий на французском языке отмечает прежде всего направление данного движения, тогда как говорящий на русском языке - способ передвижения или же способ передвижения вместе с указанием на его направление (префиксальный глагол). Вследствие этого одно и то же действие может получать различные обозначения даже при наличии в двух языках сходных глаголов. Например (авторские примеры здесь и далее даны в опубликованных переводах):
86
В обеих русских фразах отмечается способ передвижения - шагание (в обычном темпе), хотя направление движения совершенно различны (в первом случае - удаление от точки отсчета, во втором - подъем и можно было бы сказать Он поднялся на второй этаж). Во французских переводах указывается именно только направление движения ("подниматься", "удаляться"), тогда как способ передвижения не фиксируется в поверхностной структуре предложения.
Подобного рода избирательность проявляется при формировании новых номинаций. Французский язык чаще, чем русский, использует в переносных значениях цветообозначения, тогда как в русском языке более детально дифференцируются обозначения звуковых ощущений. Франция - это цивилизация цвета. Для различения элементов быта там часто используются цветовые обозначения. Например, многие явления, относящиеся к сельскому хозяйству, к экологии, получают наименования с прилагательным vert "зеленый": espace vert "зеленое пространство" (в городе: сквер и т.п.); poumon vert d'une ville "зеленое легкое города" (парк, городской сад), révolution verte "зеленая революция" (преобразования в сельском хозяйстве); Europe verte "зеленая Европа" (соглашения по вопросам сельского хозяйства стран Общего рынка); les partis verts "зеленые (т.е. экологические) партии" (это обозначение заимствовано и русским языком); l’électorat vert "зеленый электорат" (контингент избирателей, голосующих за экологистов). Многие объекты различаются по цвету и получают соответствующие обозначения: carte orange "оранжевая карточка" (проездной билет); carte vermeil "алая карточка" (льготный проездной билет для пенсионеров): carte grise "серая карточка" (техпаспорт автомобиля); zone bleue "голубая зона" (зона с ограничением стоянки автомобилей) и т.п.
87
После отбора признаков, по которым именуются элементы ситуации, вторым этапом построения высказывания является выбор общего типа структуры ситуации. Одна и та же ситуация может, например, интерпретироваться как местонахождение ("В этой библиотеке много ценных книг") или как обладание ("Эта библиотека имеет много ценных книг"). Каждый язык и здесь может иметь свои предпочтения. Так, говорящий на русском языке сравнительно чаще использует локальные, пространственные отношения, тогда как французский - отношения принадлежности, включения и т.п. Например, В этой книге десять глав и (V livre a (comprend) dix chapitres. В целом французскому языку свойственно сравнительно более широкое употребление структур, восходящих к глаголу ."иметь", тогда как русскому - с глаголом "быть". Французcкий язык - язык транзитивных глагольных структур, русский интранзитивных.
Национальная культурная специфика проявляется особенно наглядно в языковом поведении говорящих. Последнее включает два момента: 1) вербальные реакции в конкретных культурных сферах и условиях; 2) общие тенденции (константы) языкового поведения, которые проявляются независимо от культурной сферы и отражают как общие закономерности построения высказывания на данном языке, так и свойственные данному социуму правила речевого поведения.
88
Высказывание характеризуется предикативными категориями (их называют нередко ныне категориями высказывания), к которым относятся, прежде всего лицо, время, модальность, утверждение/отрицание, коммуникативная интенция (сообщение/вопрос/побуждение). Во всех случаях и французский и русский языки проявляют большую специфику. Следует оговорить заранее, что правила речевого поведения формулируются не в жестких требованиях, а именно как тенденции, определяемые в понятиях больше!меньше; чаще/реже.
2. Лицо. Высказывание может быть ориентировано на различное грамматическое лицо без ущерба для его общего смысла, например:
Могу я взять вашу ручку? (ориентация на 1 лицо)
Разрешите взять вашу ручку (ориентация на 2 лицо)
Можно взять вашу ручку! (1 и 2 лица не отмечены, в структуре высказывания представлено 3 лицо или безличная форма -0).
Во французском языке относительная частота использования форм лица: 1-2-0, в русском наблюдается обратная частотность ориентации на лицо: 0-2-1. Вот некоторые обычные реплики:
фр. 1 - рус. 0. Je donne la parole a M. N. (слова председательствующего; букв, "я даю слово г-ну Н.") — Слово предоставляется г-ну Н.
Je trouve cela difficile (букв, "я нахожу это трудным") – Это трудно.
Je ne peux pas demander mieux (букв, "я не могу требовать лучшего") – Лучше не придумаешь.
Je regarde vers l'avant et j’aperçois une étroite vallée de ciel (Saint-Exupéry; букв, "...и я вижу...") - Всматриваюсь - передо мной неширокий просвет (здесь 1 лицо выражено, но в отличие от французского текста, не подлежащим, а дополнением).
Et cependant. qu'ai-je aperçu? (букв. "И все же, что я увидел?") – Но что это?
89
Je crois qu'il est parti - Он, наверное, уехал.
Фр. 1 - рус. 2. Je vous donne un conseil (букв, "я даю вам совет") - Послушайте моего совета.
Je te signale que c'est un film très violent (букв, "я уточняю тебе, что...") — Учти, это очень жестокий фильм.
Je cherche le réfectoire (обращение; букв."я ищу столовую") - Вы не скажете, где столовая?
Je vous arrête (формула полицейского при задержании; букв, "я вас арестовываю") - Вы арестованы.
Фр. 2 - рус. 0. Vous ave/, bien compris. - Правильно.
Que voulez-vous, Monsieur! - Что поделаешь!
Примеры такого рода можно приводить до бесконечности. Преимущественное по сравнению с русским языком употребление форм, соотносящихся с первым лицом, наблюдается и в разговорных репликах. и в официальных формулах, и в художественных описаниях.
90
Однако возможно и другое объяснение, чисто лингвистическое. Можно привести ряд факторов, морфологических и синтаксических, способствующих появлению во французской фразе указания на участников акта речи и отсутствию такого указания в русской фразе.
Что касается морфологии, то во французском языке личная форма глагола (кроме инфинитива) обязательно требует подлежащего: причем, в первом и втором лицах это обычно служебные местоимения, которые без глагола не употребляются. В русском языке личная глагольная форма может употребляться без местоимения, даже в прошедшем времени, где глагольная форма не различает лиц. Отсюда и создается впечатление, что французский язык в большей степени фиксирует 1 и 2 лица речи, чем русский. Например, обмен репликами между двумя людьми: - Понял? –Да, понял. Формально реплики не ориентированы на форму лица, хотя, конечно, из ситуации легко выводятся конкретные лица. Эти лица обязательно отмечаются в соответствующем французском диалоге в силу обязательного употребления местоимений: - As-tu compris? - Oui, j'ai compris.
91
92
Вообще следует с осторожностью подходить к попыткам прямо связывать языковые формы с самосознанием, с мышлением говорящего на нем народа. На это указывал, в частности, Ш. Балли: "Один английский путешественник поставил в упрек языку какого-то "нецивилизованного" народа, что в нем употребляется одно и то же слово в значении "любить", и когда речь идет о друге, и когда речь идет о съедобной вещи. Этот англичанин смотрит на вещи сквозь свой собственный язык, в котором различаются to love и to like. Но тогда французы дикари, потому что они говорят одинаково "любить женщину" и "любить тушеную говядину"!
3. Время. Во французских актах речи, в описаниях и даже в художественной и исторической литературе настоящее время используется значительно чаще, чем в русском языке. Особенно это касается таких актов речи как просьба, совет, вопрос, предупреждение и др. Например:
Tu m'arrête si je me trompe (букв, "ты меня останавливаешь, если я ошибаюсь). - Ты меня остановишь, если я ошибусь. Во французской фразе оба глагола в настоящем времени, Второе настоящее -требование грамматической нормы (после союза si вместо будущего должно употребляться настоящее), однако первое - результат свободного выбора говорящим.
Un de ces jours je t'appelle (букв. "... звоню") - Я тебе на днях позвоню: Je viens vous dire que... (букв, "прихожу") — Я пришел вам сказать, что...; On fait encore une partie, d'accord? (букв, "играем") - Сыграем еще одну партию, хорошо?
93
Можно связать склонность французов к употреблению формы настоящего времени с психологией народа. Писатель И. Эренбург, хорошо знавший Францию и ее народ, пишет в посвященной Франции статье "О свойствах умеренного климата": "Я преклоняюсь перед [французской]... преданностью каждому часу, каждой минуте, которую можно определить и как беспечность и как настоящую мудрость". И из двух обычно упоминаемых "русских вопросов" Кто виноват! и Что делать'? один относится к прошлому, другой - к будущему. Можно заключить, что француз живет психологически преимущественно в настоящем. В России же люди больше думают о прошлом или о будущем.
Но можно отмеченные расхождения в употребительности временных планов объяснить чисто грамматически. В этих различиях можно усматривать воздействие двух факторов, один из которых принадлежит русскому языку, другой - французскому.
В русском языке глаголы совершенного вида не имеют особой формы для настоящего времени, оно заменяется будущим. Ввиду этого в речи будущее или прошедшее время часто употребляются вместо настоящего. Это создает привычку неупотребления настоящего и в тех случаях, когда оно может быть использовано. Например, в функции абсолютного настоящего в русском языке часто можно видеть будущее или прошедшее время, что невозможно или менее нормативно во французском языке: Три и пять (будет) восемь. Во французском языке здесь будущее время глагола невозможно.
В свою очередь французскому языку свойственна тенденция к употреблению слов и форм более широкого значения, когда контекст или ситуация достаточно определяют предмет или действие. Например, при повторе видовой термин заменяется родовым. Настоящее время — самая широкая по значению форма среди французских времен, оно является нулевым, немаркированным элементом временной парадигмы и легко заменяет времена прошедшего или будущего плана при ясности ситуации, придавая вместе с тем высказыванию оттенок актуальности.
94
Le robinet coule, tu pourras voir ce qu'il y a (букв, "...ты сможешь посмотреть...")— Кран течет, посмотри, пожалуйста (не мог бы ты посмотреть), в нем дело.
Tu seras prudent, il y a du verglas (букв, "ты будешь осторожен...") - Будь осторожен, на улице гололедица. Чтобы употребить будущее время, в русское высказывание нужно включить вопросительную частицу: Ты будешь осторожен, да?
Tu ne vas par répéter ces bêtises! (букв, "ты не станешь повторять. ..") — Не вздумай повторять эти глупости! Больше не повторяй этих глупостей/
Французское повествовательное утвердительное предложение часто используется в высказываниях побудительного характера, выражающих просьбу, вопрос:
Excusez-moi, je suis désolé, je cherche l'arrêt du 28 - Простите, не можете ли вы сказать, где находится остановка автобуса 28. Здесь также повествовательное предложение используется в функции побудительного и представляет собой, следовательно, косвенное высказывание.
Подобно тому, как в категории времени немаркированная форма (настоящее время) употребляется вместо маркированных (прошедшего и будущего), так и в категории целеустановки немаркированная форма (повествовательное предложение) выполняет функцию маркированных (вопросительного и побудительного).
Вопросительная форма во французских высказываниях сравнительно чаще используется в побудительных актах речи как дополнительный элемент выражения вежливости:
Voulez-vous signer ici, s'il vois plaît? (букв, "вы желаете...")- Подпишитесь, пожалуйста, здесь.
95
Tu me donnes le journal? (букв, "ты мне даешь газету?) - Ты мне не дашь газету? Дай мне, пожалуйста, газету.
Tu veux bien me prêter ta voiture? (букв, "ты согласен / не возражаешь/одолжить мне твою машину?) - Ты не одолжишь (не мог бы ты одолжить) мне твою машину?
Dis, papa, tu m'achètes un chien? (букв, "...ты мне покупаешь собаку?) - Папа, a папа, ты мне не купишь собаку?
Это высказывание - также косвенное, поскольку повествовательная форма во французском и вопросительная форма в русском вариантах используются вне своей основной функции - для выражения побуждения.
И в сфере категории ассертивности французский язык шире использует в косвенных высказываниях немаркированную утвердительную форму, которой в русском функционально соответствует маркированная отрицательная.
96
97
франц. язык русский язык
"мочь" "мочь" или ноль 2) "хотеть" "мочь" 3) "хотеть" ноль 4) ноль "хотеть"
Расхождение в использовании глаголов часто сопровождается употреблением перечисленных выше языковых средств. Приведем примеры к этим соответствиям.
1) Pouvez-vous me passer le sel? - a) Не могли бы вы передать мне соль?; б) Вы мне не передадите соль? Во всех случаях выражения просьбы по-русски, так же как и по-французски можно использовать императив со словом пожалуйста, подчеркивающим вежливость. Но нас интересует здесь соответствие глаголов "мочь" и "хотеть" в двух языках.
Дистрибуция языковых форм такова:
"мочь" вопрос. утв. / отриц. наст. / буд. / услов.
франц. + +- + +
язык
русск. а) + + + +
язык
б) + + +
Это соответствие возможно и при предложении помощи:
Puis-je (pourrais-je) vous aider? (букв, "могу [мог бы] я вам по- мочь"?) — Не мог бы я вам помочь? Разрешите вам помочь.
По-французски в этом случае можно употребить и самую общую немаркированную форму: Je vous aide? букв, "я вам помогаю?"
2) Это соответствие обнаруживается нередко в директивных косвенных актах, выражающих просьбу или приказ.
Veux-tu fermer la fenêtre? (букв, "хочешь ты закрыть окно"?) Не мог бы ты закрыть окно?
Voudriez-vous me passer le cendrier? (букв, "не хотели бы вы передать мне пепельницу?") - Не могли бы вы передать мне пепельницу?
Voudriez-vous nous laisser seuls? (букв, "вы бы хотели оставить нас одних?") - Не могли бы вы нас оставить одних?
В этом случае расхождение еще более существенно, чем в 1):
98
"хотеть/мочь" вопрос. утв./отриц. наст./услов.
франц. + + + + или +
язык русск. + + + + язык
Различия касаются трех компонентов из четырех. В русском высказывании и здесь можно употребить императив с формулой вежливости (пожалуйста), но глагол хотеть в этом контексте нежелателен, если только говорящий не хочет вызвать смех. Он тем более невозможен в высказываниях более высокого стилистического уровня, например:
Voudriez-vous avoir l'amabilité de passer ce livre à M. N. (букв. "не хотели бы вы иметь любезность передать, эту книгу г-ну Н"?)
Указанное соотношение типично для вопросительных фраз:
Comment voulez-vous que je le découvre? (букв, "как вы хотите, чтобы я это нашел"?) - Как я могу это найти?
3) В конце высказывания veux-tu, voulez-vous усиливают императив. Глагол хотеть в этих случаях по-русски невозможен:
Tais-toi, veux-tu! (букв, "замолчи, хочешь ты") - .'Замолчи же!
4) Вместо глагола "хотеть" во французском высказывании могут быть употреблены глаголы и выражения, обозначающие согласие. Им в русском тексте обычно соответствует хотеть в вопросительно-отрицательной форме:
Vous seriez d'accord pour venir à Marseille? (букв. "вы были бы согласны приехать в Марсель?") - Не хотели бы мы приехать ч Марсель'.'
Итак, во французском и русском языках в косвенных высказываниях одинакового содержания предпочтительно употребляются разные модальные глаголы: во французском - "хотеть", в русском - "мочь".
Г
99
Эта особенность французского языка в совокупности с субъективацией, о которой шла речь выше, приводит к тому, что в нижеследующих фразах совет или пожелание представлены как психологическое состояние говорящего, тогда как в русских высказываниях они выступают как объективная необходимость:
J'aimerais que tu partes maintenant (букв, "я предпочел бы, чтобы ты уехал сейчас").
Эту фразу, исходя из норм русского языка, можно было бы истолковать так, что говорящий хочет, чтобы адресат немедленно уехал, в то время, как он желает сказать, что, по его мнению, для самого адресата лучше, чтобы он уехал сейчас же; фраза значит: Было бы лучше для тебя уехать сейчас.
Ментальные и психологические процессы, происходящие у собеседников, более явно и прямыми средствами выражаются во французских высказываниях:
Cela m'étonnerait s'il réussissait (букв, "меня удивило бы, если бы он добился успеха) - Вряд ли он добьется успеха.
Voyez-vous un inconvénient à ce que je m'absente cet après-midi (букв, "видите ли Bы какое-либо неудобство в том, что меня не будет во второй половине дня") - Позвольте (можно) мне отсутствовать во второй половине дня (?). Хотя французский оборот такого рода принадлежит к несколько церемонному стилю, в русском языке такой способ выражения вообще мало вероятен.
100
Еще один вывод можно сделать из приведенных выше примеров. Во французском языке распространены вопросительные формулы без вопроса. Они включают формулы вежливости: Rue Racine, s'il vous plaît'? (букв, "улица Расина, пожалуйста")- Скажите, пожалуйста, как пройти на улицу Расина? Но могут употребляться и без них: Je cherche la bibliothèque; La station Les Sablons? (в метро). В русском языке в таких случаях предпочтительно и даже иногда необходимо использовать прямой вопрос (скажите, пожалуйста, где...?) или соответствующий глагол (простите, где находится...)
В теории диалога разрабатывается проблема проксемики, изучающей дистанцию, на котором находятся собеседники и которая зависит от языка и этнической принадлежности. Последние рассмотренные факты позволяют, наряду с такой физической проксемикой, различать психологическую проксемику - степень психологической дистанции, различающей говорящих. Эта дистанция больше для французского языка, чем для русского. Прямой вопрос (скажите, пожалуйста...) больше вводит адресата в заботы говорящего, сильнее затрагивает его. чем сообщение типа: Я ищу столовую. Говорящий при этом как бы меньше навязывает себя со своими проблемами собеседнику. Одновременно в употреблении подобных формул проявляется отмеченная тенденция французского языка к использованию немаркированных структур.