
- •§1. Определение ключевых слов-понятий
- •§2. Язык, культура и культурная антропология
- •§3. Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях
- •§4. Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков
- •§5. Роль сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности
- •§6. Картина мира, созданная языком и культурой
- •§7. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации
- •§8. Иностранное слово - перекресток культур
- •§9. Конфликт культур при заполнении простой анкеты
- •§10. Эквивалентность слов, понятий, реалий
- •§ 11. Лексическая детализация понятий (вкус, здоровье, богатство)
- •§ 12. Социокультурный аспект цветообозначений
- •§ 13. Язык как хранитель культуры
- •§ 14. Отражение в языке изменений и развития общественной культуры
- •§ 15. Вопросы понимания художественной литературы. Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликтов культур
- •§16. Виды социокультурного комментария
- •§ 17. Современная Россия через язык и культуру
- •§ 18. Роль языка в формировании личности. Национальный характер
- •§19. Роль лексики и грамматики в формировании личности и национального характера
- •§ 20. Идеология, менталитет и культура
- •§21. Политическая корректность в языке
§19. Роль лексики и грамматики в формировании личности и национального характера
Основную культурную нагрузку несет лексика: слова и словосочетания. Из них складывается языковая картина мира, определяющая восприятие мира носителями данного языка. Особенно наглядно и ярко этот аспект представлен устойчивыми выражениями, фразеологизмами, идиомами, пословицами, поговорками. В специальном исследовании были изучены английские и русские идиоматические выражения, отражающие и формирующие те свойства, достоинства и недостатки человека, которые ценятся или осуждаются в соответствующем обществе и соответствующей культуре.
Например, такое качество, как безответственность. Ни английский, ни русский язык не имеет идиоматических выражений, которые оценивали бы это качество положительно. Что же касается отрицательной оценки, то на одну английскую пословицу — Too many cooks spoil the broth [Слишком много кухарок портят бульон] — приходится намного больше русских выражений: У семи нянек дитя без глазу; Сам кашу заварил, сам и расхлебывай; Моя хата с краю, я ничего не знаю; Обещанного три года ждут; сделать что-либо после дождичка в четверг; бросать слова на ветер и др.
разнообразие и свобода взглядов, вкусов и поведения выше ценится в английской культуре, что и получило более богатое языковое выражение. Положительная оценка: It takes all sorts to make a world [Чтобы создать мир, необходимо разнообразие]; Variety is the spice of life [Разнообразие — прелесть жизни]; Tastes differ [Вкусы различны]; Every man to his taste [Каждому свое]; There is no accounting for tastes [За вкусы не отвечают]; One man's meat is another man's poison [Для одного — мясо, для другого — яд]; Beauty is in the eye of the beholder [У каждого зрячего свое представление о красоте].
Русский язык: Каждый по-своему с ума сходит; Каждому свое; На вкус и цвет товарищей нет.
В английском языке с более высокой, чем в русском, активностью в фразообразовании преобладают следующие целостные смыслы: честность, осторожность, трудолюбие, профессионализм, ответственность, сдержанность в речи, бережливость, оптимизм, эгоизм, свобода личности, консерватизм, материальное благополучие, закрытость семейной жизни.
В содержательной области русской идиоматики заметно большее, чем в английской, пространство занимают следующие ценностные понятия: опытность, общительность, корпоративность, патриотизм, справедливость. Специфически присущей русской фразеологии ценностью оказывается гостеприимство.
Хорошо известный грамматический факт: в русском языке, как и в большинстве европейских языков, в качестве обращения используются два личных местоимения ты и вы, а в английском только одно — уоu. В разных языках, имеющих, как русский, обе формы — ты и вы, они различаются стилистическими оттенками употребления.
Например, в учебнике шведского языка есть текст с историей о том, как туристку из России задержала полиция из-за мелкого недоразумения с паспортом. В полицейском участке допрашивающий русскую девушку дежурный обращается к ней на «ты». В шведском языке это нормально: если бы он ее назвал на «вы», это был бы плохой признак, так как вы указывало бы на то, что он считает девушку виноватой и сохраняет формальную дистанцию. По-русски все наоборот: Вы в устах милиционера звучало бы уважительно, а ты — грубо и пренебрежительно, хотя многое зависит от интонации.
Еще один пример из другой области грамматики — морфологии. Известно, что в русском языке имеется очень большое количество уменьшительных и ласкательных суффиксов: -очк- (-ечк-), -оньк-(-еньк-), -ушк- (-юшк-), -ик- и многих других. Носитель английского языка, практически не имеющего таких суффиксов (bird [птица] — birdie [птичка], girl [девочка] — girlie [девчушка] — редкие исключения), не может даже вообразить себе все то огромное суффиксальное богатство русского языка, которое предоставляет его носителям возможность выразить столь же огромное богатство тончайших нюансов любящей души.
Разумеется, это создает большие трудности при переводе. Русское слово старушка в есенинском «Ты жива еще, моя старушка?» требует в переводе четырех (!) английских слов: «Are you still alive, my dear little old woman?»
Представить себе носителей английского языка, говорящих dear little corridor или dear little hospital, невозможно — и не просто потому, что в английском языке нет такого количества и разнообразия уменьшительно-ласкательных суффиксов, а главным образом потому, что у них этого нет и в менталитете.
Та же тенденция к повышенной эмоциональности у носителей русского языка, к так называемой переоценке (overstatement), в отличие от знаменитой английской недооценки, недосказанности (understatement), проявляется, как это ни удивительно, и в пунктуации, в первую очередь в употреблении восклицательного знака. В русском языке он употребляется гораздо чаще, чем в английском, что свидетельствует, возможно, о большей эмоциональности и, очевидно, о более открытом проявлении (демонстрации?) эмоций. В русском языке восклицательный знак ставится после обращения в письменной форме — в любом жанре переписки: в деловой, частной, официальной и т. д. В английском языке во всех этих жанрах ставится запятая, что часто вызывает конфликт культур.
В английском языке наибольшее число восклицательных знаков встречается в агитационно-рекламно-политических текстах:
Your Labour City Council is well known for the quality of its services and the innovative ways of delivering them. That's an achievement to be proud of! - Городской Совет лейбористов по работе известен высоким качеством услуг и нововведениями в их оказании! Это достижение, которым можно гордиться!
Восклицательный знак в английском языке также употребляется для привлечения особого внимания, вызванного переменами в информации:
Richard М. G. Stephenson New address for me! |
Ричард М. Г. Стивенсон У меня новый адрес! |
В синтаксисе наиболее заметная разница — это порядок слов в предложении. Английский язык известен своим жестким фиксированным порядком слов. В русском языке, при относительно свободном порядке слов, падежные окончания сразу покажут, кто кого любит — Петя Катю или Катя Петю, независимо от их места в предложениях: Катя любит Петю; Петю любит Катя; Петю Катя любит; Любит Петю Катя; Любит Катя Петю. В английском языке, имеющем форму Катя любит Петя (Kate loves Pete), кто первый — тот подлежащее, тот и любит. На лицо/ предмет, производящий действие, указывает только порядок слов, а не сами слова.
В обоих языках обращение к аудитории имеет строго фиксированный порядок слов: Ladies and gentlmen, Дамы и господа! Подчеркнутое первенство дам и Iadies зафиксировано на социально завышенном уровне речи: это словосочетание употребляется по отношению к достаточно высоким слоям общества. На более низких ступенях социальной иерархии представителей разных полов называют мужчины и женщины, men and women. Значит, в том социокультурном слое, где лица мужского пола мужчины, они идут первыми, до женщин; поднявшись по социальной лестнице на ступеньку выше и став господами и gentlemen, они уступают дорогу дамам и ladies. Мальчики и девочки, как и boys and girls, также свидетельствует о патриархате и главенстве мужского пола. Таким образом ребенок, овладевающий родным английским или русским языком, узнает, кто важнее, чья роль в обществе ценится выше. При этом переставить слова и сказать женщины и мужчины, так же невозможно, как сказать господа и дамы.
По-английски, говоря о себе с супругой или супругом, можно сказать только: ту wife and I [моя жена и я], ту husband and I [мой муж и я], то есть личное местоимение обязательно будет стоять в конце, подчеркивая вежливость и уважение к партнеру. По-русски порядок слов свободен, и возможны разные варианты: я и моя жена, мой муж и я, моя жена и я и самый распространенный — мы с женой или мы с мужем.
Тот факт, что в русском языке есть отсутствующая в английском языке категория рода, наделяющая все существительные, а значит все предметы окружающего мира, свойствами мужскими, женскими или нейтральными, «средними», свидетельствует о более эмоциональном отношении к природе, к миру, об олицетворении этого мира. Уберите категорию рода, и из русской литературы, особенно из поэзии, уйдет часть души, она померкнет, поблекнет — всего лишь из-за утраты грамматической категории.
Категория артикля так же необходима для английской культуры и для носителей английского языка, как категория рода — для русского мира. Артикли разделяют имена на погруженные в очерченный мир вещей, лично знакомых, интимных по отношению к говорящему, и предметов отвлеченного, общего мира, отраженного в национальном языке.
Итак, уже на уровне грамматики язык свидетельствует о повышенной эмоциональности, сентиментальности, сердечности русской души, русского национального характера.