
- •§1. Определение ключевых слов-понятий
- •§2. Язык, культура и культурная антропология
- •§3. Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях
- •§4. Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков
- •§5. Роль сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности
- •§6. Картина мира, созданная языком и культурой
- •§7. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации
- •§8. Иностранное слово - перекресток культур
- •§9. Конфликт культур при заполнении простой анкеты
- •§10. Эквивалентность слов, понятий, реалий
- •§ 11. Лексическая детализация понятий (вкус, здоровье, богатство)
- •§ 12. Социокультурный аспект цветообозначений
- •§ 13. Язык как хранитель культуры
- •§ 14. Отражение в языке изменений и развития общественной культуры
- •§ 15. Вопросы понимания художественной литературы. Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликтов культур
- •§16. Виды социокультурного комментария
- •§ 17. Современная Россия через язык и культуру
- •§ 18. Роль языка в формировании личности. Национальный характер
- •§19. Роль лексики и грамматики в формировании личности и национального характера
- •§ 20. Идеология, менталитет и культура
- •§21. Политическая корректность в языке
§ 17. Современная Россия через язык и культуру
Внезапные и радикальные перемены общественной жизни России немедленно были отражены языком. Часто именно через язык люди узнавали о переменах в общественной жизни.
Кардинальная переоценка ценностей, поклонение всему, что сжигали, и сжигание всего, чему поклонялись, привели к массовому возвращению реалий, понятий и слов: гимназия, лицей, губернатор, глава администрации, войсковой атаман, казачий круг, благотворительные вечера (концерты, мероприятия, общества), меценат. Большинство этих слов имели в словарях советского времени пометы «ист.» или «устар.».
Эта тенденция прямо противоположна переименованию очень многих понятий в советское время, особенно в ранние, двадцатые годы, когда Новый мир и Новая эпоха не мыслились без новых слов. Наркомы сменили ненавистных министров, милиция — полицию, товарищи — господ и т. п.
Министры вернулись еще в начале пятидесятых, после войны. Полиция потихоньку возвращается. Господа за последние десять лет практически вытеснили товарищей. Реально все еще сосуществуют оба обращения, но употребление того или иного стало социально различительным признаком. Господин — обращение официально принятое и поэтому обозначает поддержку существующего режима и согласие с ним. Товарищ может обозначать как политическую оппозицию, приверженность к старому режиму, так и просто привычку людей старшего поколения, выросших при советской власти.
Возвращение старых названий, топонимов — заметная черта общественной жизни и культуры современной России. На смену переименованиям советской эпохи сейчас пришли пере-переименования: Петербург вместо Ленинграда, Екатеринбург вместо Свердловска, Воздвиженка вместо Метростроевской, Лубянка вместо площади Дзержинского.
Тенденция вторая — заимствования из иностранных языков, главным образом из английского.
Открытие России миру и миром ознаменовалось, в первую очередь, лавиной иностранных, почти исключительно английских слов, которые массово ворвались в наш язык и нашу жизнь вместе с реалиями западной жизни (иногда после них, иногда — до). Бартер, дайджест, данс-хит, диджей, эксклюзив, мониторинг, дилер, триллер, плейер, фрустрация, армрестлинг, лизинг, рэкет, андеграунд, шейпинг, тинейджер, хеппенинг, попса, поп и пр.
С откровением дурака «новые левые» демонстрируют свою «образованность». Размалеванные «шопы», «нонстопы», «литл бары», а попросту говоря — лотки, ларьки и забегаловки похожи на купчих, надевших пестрые юбки и вообразивших себя английской королевою.(с)
Тенденция третья — проникновение жаргонизмов, вульгаризмов, бранных слов. Эта тенденция совпадает с теми изменениями, которые претерпел русский язык после 1917 года. В те годы «язык улицы», грубый, вульгарный, служил подтверждением правильной, «революционной» классовой принадлежности, а правильный литературный язык выдавал «гнилую интеллигенцию» и «проклятую буржуазию». В наши дни поток жаргонизмов, брани, нецензурных, грязных и грубых слов, заполонивший страницы газет, журналов и художественных (!) произведений, объяснить труднее. Нет сомнений, что это отражение социокультурных изменений в российском обществе. По-видимому, в качестве объяснения можно предположить ложно понятую свободу вообще и свободу слова в частности. Как бы вид протеста против запретов тоталитаризма.
В статье «Мат как зеркало нашей жизни» доктор филологических наук А. Журавлев пишет: «Похабщина, льющаяся в наши уши не только на улице, но и с теле- и киноэкранов, с театральных подмостков, обильно публикуемая печатными изданиями, как это ни печально, прямо связана с освобождением общества от идеологических вериг. Эмансипация мата — прискорбные издержки раскрепощения общества».