
- •1.Типологическая классификация языков. Понятия «тип я и тип в я»
- •2.Основные направления типологич исследований. Понятия алломорфизма и изоморфизма.
- •3.Типология универсалий. Виды универсалий
- •4. Основные единицы и понятия фонетического уровня
- •5. Типология гл и согл рус, бел и англ я
- •6.Типология супрасегментных единиц. Ударение и интонация
- •7. Осн единицы и понятия морфологического уровня я
- •8. Типология существительного.
- •9. Типология глагола
- •10.Типология прилагательного и местоимения.
- •11. Основные единицы и понятия лексического уровня: пути сопоставительного изучения лексики
- •12. Ассиметрия лексического я
- •13.Номинация, ее виды.
- •14.Осн единицы и понятия синтаксичес уровня языка. Контенсивная классиф я
- •1. Типология порядка слов
- •15.Типология предложения.
- •17.Интерференция на фонетическом уровне.
- •18.Интерференция на морфологическом уровне.
- •19. Интерференция на лексическом уровне.
- •20.Интерференция на синтаксическом уровне.
- •16. Типология словосочетания и порядка слов в предложении.
- •21. Методы типологического анализа
20.Интерференция на синтаксическом уровне.
Одна из самых частых ошибок при письменном переводе с русского языка на английский — нарушение порядка слов. Причиной таких ошибок в основном является синтаксическая межъязыковая интерференция — проецирование специфических черт синтаксиса исходного языка на язык перевода, результатом которого оказывается нарушение норм языка перевода [1]. Как известно, в русском языке порядок слов может варьироваться, а в английском он фиксирован по схеме «Подлежащее (S) — Сказуемое (P) — Дополнение (O) — Обстоятельство (AM)». Студент-переводчик проецирует русский порядок слов на английский язык и получает синтаксически неправильное предложение.
Ситуация усугубляется проблемой тема-рематического членения предложения. Новая (и важная) информация тяготеет к концу высказывания. Из-за фиксированности английского порядка слов вариантные возможности при переводе сильно ограничены [3]. Студент оказывается в ситуации выбора — либо сместить тема-рематический фокус (что подсознательно осознаётся как неправильный выход), либо нарушить английский порядок слов. Приведём пример. Предложение «Кроме того, должна быть проведена государственная историко-культурная экспертиза памятников» было переведено как «* And must be also carried out state historical and cultural investigation». Рема высказывания - «экспертиза
Ошибки порядка слов
Заключение
Итак, можно видеть, что наиболее часто встречающие ошибки порядка слов при переводе с русского на английский таковы:
жертвование прямым порядком слов ради сохранения коммуникативной структуры предложения — вместо применения трансформации ввода подлежащего;
оставление без изменений конструкции «сказуемое-подлежащее» - вместо замены его на конструкцию «подлежащее-сказуемое» (скорее всего, по лени и невнимательности);
оставление обстоятельства места в позиции перед всеми остальными членами предложения — вместо его переноса в конец высказывания (причины аналогичны предыдущему пункту).
16. Типология словосочетания и порядка слов в предложении.
Словосоч-ие представляет собой соединение двух или более знаменательных слов, объединенных на основе опр.ой синтаксической связи и выполняющих номинативную функцию Словосоч-ие, так же как слово, выполняет одну и ту же функцию: оно называет предмет, явление, действие, процесс. словосоч-ие состоит из двух, а иногда и больше знаменательных слов. Если компоненты словосоч-ия находятся в равных отн-яхдр- к др-у, - это сочинит. синтаксич. связь.
Словосочетания в каждом языке строятся по определенным, характерным для данного языка моделям, представляющим собой обобщенные величины, которые в речи наполняются разнообразным лексическим материалом, придающим данному словосочетанию конкретный характер. Типологическое изучение словосочетаний в английском и русском языках ставит своей задачей исследовать и установить алломорфные и изоморфные черты на уровне словосочетаний и тем самым выявить их основные типы.
Критерии выделения типов словосочетаний
1)характером синтаксических отношений — атрибутивные, объектные, обстоятельственные;
2)способом выражения синтаксических отношений — согласование, управление, примыкание;
3)положением зависимого слова по отношению к стержневому — в препозиции и в постпозиции.