Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
tipologia.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
222.21 Кб
Скачать

20.Интерференция на синтаксическом уровне.

Одна из самых частых ошибок при письменном переводе с русского языка на английский — нарушение порядка слов. Причиной таких ошибок в основном является синтаксическая межъязыковая интерференция — проецирование специфических черт синтаксиса исходного языка на язык перевода, результатом которого оказывается нарушение норм языка перевода [1]. Как известно, в русском языке порядок слов может варьироваться, а в английском он фиксирован по схеме «Подлежащее (S) — Сказуемое (P) — Дополнение (O) — Обстоятельство (AM)». Студент-переводчик проецирует русский порядок слов на английский язык и получает синтаксически неправильное предложение.

Ситуация усугубляется проблемой тема-рематического членения предложения. Новая (и важная) информация тяготеет к концу высказывания. Из-за фиксированности английского порядка слов вариантные возможности при переводе сильно ограничены [3]. Студент оказывается в ситуации выбора — либо сместить тема-рематический фокус (что подсознательно осознаётся как неправильный выход), либо нарушить английский порядок слов. Приведём пример. Предложение «Кроме того, должна быть проведена государственная историко-культурная экспертиза памятников» было переведено как «* And must be also carried out state historical and cultural investigation». Рема высказывания - «экспертиза

Ошибки порядка слов

Заключение

Итак, можно видеть, что наиболее часто встречающие ошибки порядка слов при переводе с русского на английский таковы:

  • жертвование прямым порядком слов ради сохранения коммуникативной структуры предложения — вместо применения трансформации ввода подлежащего;

  • оставление без изменений конструкции «сказуемое-подлежащее» - вместо замены его на конструкцию «подлежащее-сказуемое» (скорее всего, по лени и невнимательности);

  • оставление обстоятельства места в позиции перед всеми остальными членами предложения — вместо его переноса в конец высказывания (причины аналогичны предыдущему пункту).

16. Типология словосочетания и порядка слов в предложении.

Словосоч-ие представляет собой соединение двух или более знаменательных слов, объединенных на основе опр.ой синтаксической связи и выполняющих номинативную функцию Словосоч-ие, так же как слово, выполняет одну и ту же функцию: оно называет предмет, явление, действие, процесс. словосоч-ие состоит из двух, а иногда и больше знаменательных слов. Если компоненты словосоч-ия находятся в равных отн-яхдр- к др-у, - это сочинит. синтаксич. связь.

Словосочетания в каждом языке строятся по определенным, характерным для данного языка моделям, представляющим собой обобщенные величины, которые в речи наполняются разнообразным лексическим материалом, придающим данному словосочетанию конкретный характер. Типологическое изучение словосочетаний в английском и русском языках ставит своей задачей исследовать и установить алломорфные и изоморфные черты на уровне словосочетаний и тем самым выявить их основные типы.

Критерии выделения типов словосочетаний

1)характером синтаксических отношений — атрибутивные, объектные, обстоятельственные;

2)способом выражения синтаксических отношений — согласование, управление, примыкание;

3)положением зависимого слова по отношению к стержневому — в препозиции и в постпозиции.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]