- •1.Типологическая классификация языков. Понятия «тип я и тип в я»
- •2.Основные направления типологич исследований. Понятия алломорфизма и изоморфизма.
- •3.Типология универсалий. Виды универсалий
- •4. Основные единицы и понятия фонетического уровня
- •5. Типология гл и согл рус, бел и англ я
- •6.Типология супрасегментных единиц. Ударение и интонация
- •7. Осн единицы и понятия морфологического уровня я
- •8. Типология существительного.
- •9. Типология глагола
- •10.Типология прилагательного и местоимения.
- •11. Основные единицы и понятия лексического уровня: пути сопоставительного изучения лексики
- •12. Ассиметрия лексического я
- •13.Номинация, ее виды.
- •14.Осн единицы и понятия синтаксичес уровня языка. Контенсивная классиф я
- •1. Типология порядка слов
- •15.Типология предложения.
- •17.Интерференция на фонетическом уровне.
- •18.Интерференция на морфологическом уровне.
- •19. Интерференция на лексическом уровне.
- •20.Интерференция на синтаксическом уровне.
- •16. Типология словосочетания и порядка слов в предложении.
- •21. Методы типологического анализа
19. Интерференция на лексическом уровне.
Словарь любого языка постоянно находится в текучем состоянии, одни слова выходят из употребления., другие, наоборот, пускаются в оборот. Слова с низкой частотой, возможно, просто недостаточно прочно удерживаются в памяти, чтобы устойчиво функционировать. Регулярные фонологические и грамматические изменения могут приводить к возникновению неудобных или обременительных омонимичных пар, один из членов которых должен быть заменен каким-либо другим словом. В некоторых семантических сферах имеется общая потребность в синонимах, в особенности когда речь идет об экспрессивной лексике, призванной заменить слова, утратившие свою экспрессивность.
Лексическая интерференция – вмешательство лексики одной языковой системы в другую. журнал». Причин лексической интерференции много. Среди них следует отметить грамматические и семантические, которые приводят к лексической интерференции, что очень часто является причиной появления новых слов. Например, слово «dieBoutique» изначально означало небольшой магазин модной одежды, сегодня в русском языке «бутик» это любой отдел в магазине. Необходимость называть новые предметы, людей, места и понятия, очевидно, является общей причиной лексических нововведений. Пожалуй, основополагающим условием для лексической интерференции и является ощущение лексического дефицита». Эти нововведения попадают в другие языки и довольно часто являются причиной лексической интерференции.
Характер и причины нововведений могут быть разными. Нововведения могут быть лексическими заимствованиями , которые сначала робко интерферируют в чужом языке, а после подчинения их грамматическим нормам данного языка, занимают соответствующее место в его словарном составе. Особенно это характерно для специальных отраслей знания. Если проанализировать любую из отраслей, то можно увидеть множество примеров лексических заимствований, в том числе и слово «интерференция», которое стало существительным женского рода, пройдя сложный путь: от физики к лингвистике и из латинского языка в русский. Зачастую переводчик испытывает трудности при переводе отдельных слов, он не находит подходящий эквивалент, вот здесь возникают условия для лексической интерференции.
Ошибки, к которым ведет лексическая интерференция:
1) таковых относятся слова ИЯ, созвучные словам ПЯ, но полностью расходящиеся с ними своим значением:
DerArtist - не артист эстрады или певец, Sänger, а художник
2)относятся многозначные слова ИЯ, у которых часть значений совпадает со значением внешне сходного слова ПЯ, а часть значений расходится. Следует отметить, что этот вид «ложных друзей переводчика» встречается гораздо чаще, чем первый. Примерами являются такие слова, как:
DerAspirant- не только 1. аспирант (кандидат, претендент), но и 2. учащийся (среднего специального учебного заведения)
3) относятся такие лексические единицы ИЯ, у которых есть сходное по звучанию или написанию слово в ПЯ, являющееся одним из своих значений эквивалентом слова ПЯ, однако у того же самого слова есть ещё одно или несколько значений не имеющих ничего общего со своим звуковым (буквенным) аналогом в ИЯ.
